3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

Vilayanur Ramachandran - à propos de votre esprit

749,123 views

2007-10-23 ・ TED


New videos

3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

Vilayanur Ramachandran - à propos de votre esprit

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sébastien Cloutier Relecteur: Scalino Corleone
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Eh bien, comme Chris l'a souligné, j'étudie le cerveau humain --
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
les fonctions et la structure du cerveau humain.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
Et je voudrais que vous réfléchissiez un instant à ce que cela implique.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Voici cette masse de gelée - 1,4 kilos de gelée
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
que vous pouvez tenir dans la paume de votre main
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
et elle peut contempler l'immensité de l'espace interstellaire.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Elle peut contempler le sens de l'infini
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
et elle peut se contempler elle-même, contemplant le sens de l'infini.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
Et c'est cette propriété récursive particulière, qu'on appelle la conscience de soi,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
qui est, je pense, le Saint Graal des neurosciences, de la neurologie,
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
et on espère, un jour, comprendre comment cela se produit.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
OK. Alors comment étudier ce mystérieux organe ?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Vous avez là 100 milliards de cellules nerveuses,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
des petites branches de protoplasme qui interagissent entre elles,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
et de cette activité émerge l'éventail complet des capacités
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
qu'on appelle la nature et la conscience humaine.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Comment çà marche ?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Eh bien, il existe de nombreuses manières d'étudier les fonctions du cerveau humain.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
L'une de ces approches, la plus en usage,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
est d'observer des patients dont une petite partie du cerveau est endommagée de façon permanente,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
où il s'est produit une modification génétique.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Dans ces cas-là, nous n'assistons pas à une détérioration généralisée
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
de toutes vos capacités mentales,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
une sorte d'affaissement de vos capacités cognitives.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Nous assistons plutôt à la perte très spécifique d'une fonction,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
les autres fonctions demeurant intactes,
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
et çà nous permet d'affirmer avec une certaine confiance
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
que cette partie du cerveau est en quelque façon impliquée dans la médiation de cette fonction.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
On peut donc projeter la fonction sur la structure
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
et ainsi découvrir comment les circuits s'y prennent
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
pour produire cette fonction.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
C'est ce que nous essayons de faire.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Laissez-moi vous donner quelques exemples frappants de ceci.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
En fait, je vais vous donner trois exemples de six minutes chaque durant cette conférence.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Le premier exemple est un syndrome peu ordinaire, nommé le syndrome de Capgras.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Si vous regardez la première diapositive,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
ceci est le lobe temporal, le lobe frontal et le lobe pariétal, OK --
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
les lobes qui constituent le cerveau.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
Et si vous regardez, enfouie sous la surface interne des lobes temporaux --
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
vous ne pouvez la voir ici --
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
il y a une petite structure nommée la circonvolution fusiforme.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
On l'a appelée « la zone des visages » dans le cerveau
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
parce que lorsque qu'elle est endommagée, vous ne pouvez plus reconnaître le visage des gens.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Vous pouvez toujours les reconnaître à leur voix
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
et dire « ah oui, c'est Joe »,
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
mais vous ne pouvez plus les reconnaître en regardant leur visage, d'accord ?
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Vous ne pouvez même plus vous reconnaître vous-mêmes à travers le miroir.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
En fait, vous savez qu'il s'agit de vous, car lorsque vous faites un clin d'oeil, ça vous fait un clin d'oeil,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
et vous savez qu'il s'agit d'un miroir,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
mais vous ne pouvez pas vraiment vous reconnaître comme vous-mêmes.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
OK. Aujourd'hui ce syndrome est réputé être causé par une lésion de la circonvolution fusiforme.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Mais il existe un autre syndrome très rare, si rare, en fait,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
que très peu de médecins en ont entendu parler, même parmi les neurologues.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Nous l'appelons l'illusion des sosies de Capgras.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
C'est le cas où un patient, par ailleurs parfaitement normal,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
ayant eu une blessure à la tête, s'éveille d'un coma.
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
Tout semble normal. Il regarde sa mère
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
et dit : « Cette femme ressemble à s'y méprendre à ma mère,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
mais c'est un imposteur --
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
c'est une autre femme qui prétend être ma mère. »
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Maintenant, pourquoi cela se produit ?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Pourquoi un individu -- et cette personne est parfaitement lucide et intelligente
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
par ailleurs, mais lorsqu'il voit sa mère,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
cette illusion se manifeste et il dit « ce n'est pas ma mère ».
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Maintenant, l'interprétation la plus courante de ceci,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
que vous trouverez dans tous les livres de psychiatrie,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
est l'explication freudienne, qui consiste à dire que ce type --
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
et le même argument s'applique aux femmes, soit dit en passant,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
mais je ne parlerai que des hommes --
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
lorsque vous êtes un bébé, un nourrisson,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
vous éprouvez une forte attraction sexuelle envers votre mère.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
C'est le complexe d'Oedipe de Freud.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Je ne dis pas que j'y crois,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
mais il s'agit de la conception freudienne traditionnelle.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
Et alors, lorsque vous grandissez, le cortex se développe,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
et inhibe ces pulsions sexuelles latentes envers votre mère.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Dieu merci, sans quoi vous seriez tous excités sexuellement en voyant votre mère.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
Et alors ce qui se passe c'est que,
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
vous recevez un coup à la tête, qui endommage le cortex,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
ce qui permet à toutes ces pulsions sexuelles latentes d'émerger,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
jaillissant à la surface, et soudain, de manière inexplicable,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
vous vous retrouvez sexuellement excité par votre mère.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
Alors vous vous dites « Mon Dieu, si c'est bien ma mère,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
comment se fait-il que je sois excité ?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
C'est une autre femme. C'est un imposteur. »
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
C'est la seule interprétation qui ait un sens pour votre cerveau endommagé.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Ça ne m'a jamais vraiment persuadé, cet argument.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
C'est très ingénieux, comme tous les arguments freudiens...
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Rires)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
... mais ça ne m'a pas convaincu parce que j'ai vu
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
un patient avoir la même illusion envers son caniche.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Rires)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Il disait : « Docteur, ce n'est pas Fifi, il est exactement comme Fifi,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
mais c'est un autre chien. » Vous voyez ?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Maintenant, essayez d'utiliser la théorie freudienne ici.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Rires)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Vous commencerez à parler de bestialité latente chez tous les humains,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
ou quelque chose comme ça, ce qui est plutôt absurde, bien sûr.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Alors, que se passe-t-il vraiment?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Pour expliquer cet étrange dysfonctionnement,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
on observe la structure et les fonctions des circuits normaux de la vision à l'intérieur du cerveau.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
En temps normal, les signaux visuels entrent par les globes oculaires,
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
et rejoignent les zones de la vision dans le cerveau.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Il existe en réalité 30 zones à l'arrière de votre cerveau qui s'occupent uniquement de la vision,
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
et après avoir traité cette information, le message est transmis à une petite structure
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
appelée la circonvolution fusiforme, là où vous percevez les visages.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Les neurones qui s'y trouvent sont sensibles aux visages.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Vous pouvez donc l'appeler « la zone des visages du cerveau », d'accord ?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
J'en ai parlé précédemment.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Lorsque cette zone est endommagée, vous perdez la capacité de percevoir les visages.
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Mais depuis cette zone, le message est transmis
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
à une structure appelée l'amygdale, dans le système limbique,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
le centre des émotions dans le cerveau,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
et cette structure, l'amygdale,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
évalue l'importance émotionnelle de ce que vous observez.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Est-ce une proie ? Un prédateur ? Un partenaire ?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Ou bien est-ce quelque chose de tout à fait banal, comme un bout de tissu,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
ou un morceau de craie, ou bien... je ne veux pas désigner ceci mais...
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
ou une chaussure, ou quelque chose comme ça ? D'accord ?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Que vous pouvez ignorer complètement.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Donc, si l'amygdale est activée, et qu'il s'agit d'une chose importante,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
les messages sont transmis au système nerveux autonome.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Votre coeur se met à battre plus rapidement,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
vous commencez à suer, afin de dissiper la chaleur que vous allez
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
générer du fait de l'activité musculaire.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
Et c'est une chance, parce qu'on peut placer deux électrodes sur votre paume
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
et mesurer les variations de tonus de la peau produites par la sueur.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Je peux donc déterminer, lorsque vous observez un objet,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
si vous êtes agité, ou alors, si vous êtes excité ou pas, d'accord ?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
J'y reviendrai dans une minute.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Mon idée était que lorsque ce type regarde un objet, lorsqu'il regarde sa --
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
en fait, n'importe quel objet, c'est transmis aux zones de la vision et --
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
peu importe, c'est traité dans la circonvolution fusiforme,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
et vous pouvez reconnaître qu'il s'agit d'une plante, ou d'une table
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
ou de votre mère, d'accord ?
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
Ensuite le message déboule dans l'amygdale,
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
et descend le long du système nerveux autonome.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Mais peut-être que chez ce type, la connexion qui va de l'amygdale au système limbique --
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
le centre émotionnel du cerveau -- est coupée par l'accident.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Donc, parce que le fusiforme est intact,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
le type peut toujours reconnaître sa mère,
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
et dire, « Ah oui, elle ressemble à ma mère. »
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Mais, parce que la connexion aux centres émotionnels est rompue,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
il se dit, « Mais comment se peut-il que je ne ressente aucun réconfort s'il s'agit de ma mère? »
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Ou bien de la terreur, comme cela est toujours possible. D'accord ?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Rires)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Et donc, il se dit : « Comment expliquer cette inconcevable absence d'émotions ?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Ça ne peut pas être ma mère.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
C'est une femme étrange qui prétend être ma mère. »
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Comment tester cela ?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Eh bien, si on prend n'importe lequel d'entre vous, on vous place devant un écran,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
et on mesure la réaction galvanique de votre peau,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
et en projetant des images sur l'écran,
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
je peux déterminer votre taux d'exsudation lorsque vous voyez un objet,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
comme une table ou un parapluie -- bien sûr, vous ne suez pas.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Si je vous montre une image d'un lion ou d'un tigre, ou d'une pin-up, vous vous mettez à suer, d'accord ?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
Et, croyez-le ou non, si je vous montre une image de votre mère...
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
Je parle des gens normaux -- vous vous mettez à suer.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Et vous n'avez même pas besoin d'être Juif.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Rires)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Maintenant, qu'arrive-t-il -- qu'arrive-t-il si vous montrez ces images à ce patient ?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Vous placez le patient devant l'écran, vous lui montrez les images
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
et vous mesurez la réaction galvanique de sa peau.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Pour les tables, les chaises, le chiffon, aucune réaction, comme chez les gens normaux,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
mais lorsque vous lui montrez l'image de sa mère,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
la réaction galvanique de sa peau est nulle.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Il n'y a aucune réaction émotionnelle vis-à-vis de sa mère
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
parce que la connexion qui relie les zones de la vision aux centres émotionnels est rompue.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Les zones de la vision étant normales, la vision est normale,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
ses émotions sont normales -- il peut rire, pleurer, ainsi de suite --
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
mais la connexion qui relie la vision aux émotions est rompue,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
et, par conséquent, il a l'illusion que sa mère est un imposteur.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
C'est un charmant exemple du type de travail que nous menons,
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
nous choisissons un syndrome psychiatrique nerveux bizarre, apparemment incompréhensible,
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
nous affirmons que l'explication freudienne traditionnelle est erronée,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
qu'il est possible de fournir une explication précise
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
sur la base de nos connaissances de l'anatomie neuronale du cerveau.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Soit dit en passant, si la mère de ce patient
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
l'appelle depuis une chambre adjacente
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
et qu'il décroche, alors sa réaction est « Oh ! Maman, comment vas-tu ? Où es-tu ? »
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
L'illusion ne se manifeste pas au téléphone.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Si elle revient le voir après une heure, il dira « Qui êtes-vous ?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Vous ressemblez à ma mère. » D'accord ?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
La raison est qu'il existe un chemin distinct
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
reliant les centres auditifs aux centres émotifs dans le cerveau,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
et qui n'est pas rompu par l'accident.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
C'est donc pourquoi il peut reconnaître sa mère au téléphone sans problème.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Mais lorsqu'il la voit en personne, il dit qu'elle est un imposteur.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Bon. Comment tout cet ensemble de circuits est-il organisé dans le cerveau ?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Est-ce naturel, génétique, ou bien est-ce culturel ?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
Et on approche ce problème
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
en considérant un autre syndrome curieux, appelé le membre fantôme.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Et vous savez tous ce qu'est un membre fantôme.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Lorsqu'un bras ou une jambe est amputée, en cas de gangrène,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
ou lorsque vous la perdez à la guerre, par exemple la guerre d'Irak --
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
c'est un problème sérieux actuellement --
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
vous continuez à ressentir vivement la présence de ce bras manquant,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
et çà s'appelle un bras fantôme ou une jambe fantôme.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
En fait, on peut avoir un fantôme avec presque n'importe quelle partie du corps.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Croyez-le ou non, même avec les viscères.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
J'ai eu des patientes dont l'utérus avait été retiré -- par hystérectomie --
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
qui avaient un utérus fantôme, incluant les crampes menstruelles
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
au moment habituel durant le mois.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
Du coup, un étudiant m'a demandé, l'autre jour,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
« ont-elles des règles fantômes ? »
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Rires)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Un sujet mûr pour l'investigation scientifique, mais que nous n'avons pas entrepris.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
Bon, alors la question est :
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
que peut-on apprendre sur les membres fantômes en réalisant des expériences ?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Une des choses qu'on a découverte
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
est que la moitié des patients qui ont des membres fantômes
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
prétendent qu'ils peuvent bouger leur membre.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Il pourra donner une tape sur l'épaule de son frère,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
Il pourra répondre au téléphone, saluer.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Ce sont des sensations très vives, très convaincantes.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Le patient n'est pas délirant.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Il sait que le bras n'est pas là
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
mais, malgré cela, il s'agit pour lui d'une expérience sensorielle très convaincante.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Toutefois, chez l'autre moitié des patients, cela n'arrive pas.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Le membre fantôme -- ils diront : « Mais, docteur, le membre fantôme est paralysé.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
il est coincé dans un spasme de serrement et cela est atrocement douloureux.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Si seulement je pouvais le bouger, peut-être la douleur s'en irait. »
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Maintenant, pourquoi un membre fantôme serait-il paralysé ?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Cela ressemble à un oxymore.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Mais lorsque on a étudié leur dossier, on a découvert
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
que chez les gens dont le membre fantôme était paralysé,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
le véritable bras était lui-même paralysé suite à une lésion du nerf périphérique.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
Le nerf activant le bras a été coupé,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
sectionné par un accident de moto, par exemple.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Donc, le patient avait conservé son bras, qui le faisait souffrir,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
dans un plâtre pour quelques mois, ou un an, et alors
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
dans une tentative malavisée de le départir de sa douleur,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
le chirurgien lui ampute le bras,
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
et alors il se retrouve avec un bras fantôme et les mêmes douleurs, d'accord ?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
Et ceci est un problème clinique très sérieux.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Les patients font une dépression.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Certains sont conduits au suicide, d'accord ?
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Comment traiter ce syndrome ?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Comment se retrouve-t-on avec un membre fantôme paralysé ?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Lorsque j'ai examiné les dossiers, j'ai découvert qu'ils avaient conservé leur bras,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
et que les nerfs qui activent le bras avaient été coupés,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
et le bras s'est retrouvé paralysé,
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
et demeuré dans un plâtre plusieurs mois avant l'amputation,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
et que cette douleur avait été transférée dans le membre fantôme.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Comment cela arrive-t-il ?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Lorsque le bras était intact, mais paralysé,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
le cerveau envoyait des commandes au bras, la partie frontale du cerveau disant « bouge, »
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
le feedback visuel répondant « non. »
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Bouge. Non. Bouge. Non. Bouge. Non.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
Et ce conflit s'est inscrit dans la structure même des circuits du cerveau.
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
C'est ce qu'on appelle la paralysie acquise, d'accord ?
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Le cerveau apprend, à cause de ce lien associatif de Hebb,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
que la simple commande de bouger le bras
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
crée la sensation d'un bras paralysé,
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
et alors, lorsque le bras a été amputé,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
cette paralysie acquise a été transférée dans le -- dans votre image corporelle
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
et dans votre membre fantôme, d'accord ?
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Maintenant, comment aider ces patients ?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Comment désapprendre la paralysie acquise
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
de telle sorte que vous pouvez soulager le bras fantôme
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
de ce spasme atrocement douloureux ?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Eh bien, on s'est dit, que se passerait-il si on envoyait la commande au membre fantôme,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
et qu'on donne au cerveau le feedback visuel qu'il obéit à la commande, d'accord ?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Peut-être qu'on pourrait soulager la douleur fantôme, la crampe fantôme.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Comment faire çà ? Eh bien, il y a la réalité virtuelle.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Mais cela coûte des milliards de dollars.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Alors j'ai réussi à faire la même chose pour trois dollars,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
mais n'allez pas le dire à mes agences de financement.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Rires)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
On fabrique ce que j'appelle une boite miroir.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
C'est une boite de carton avec un miroir au milieu,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
et alors on place le fantôme -- donc mon premier patient, Derek, vient me voir.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Son bras a été amputé il y a 10 ans.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Il a eu une avulsion brachiale, les nerfs ont été sectionnés
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
et le bras était paralysé, puis demeuré dans un plâtre une année, et ensuite amputé.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Il a eu un membre fantôme, atrocement douloureux, et il ne pouvait pas le bouger.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
C'était un membre fantôme paralysé.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Alors il est venu me voir, et je lui ai donné un miroir comme ça, dans une boite,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
que j'appelle une boite miroir, d'accord ?
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
Et le patient a mis son bras fantôme, le gauche,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
enserré dans un spasme, du côté gauche du miroir,
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
et la main normale du côté droit du miroir,
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
et prend la même posture, sa main serrée,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
et regarde dans le miroir, et que ressent-il ?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Il voit son fantôme ressuscité,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
parce qu'il voit la réflexion de son bras normal à travers le miroir,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
et il lui semble que son bras est ressuscité.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
J'ai dit: « Maintenant regarde, agite ton fantôme --
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
plutôt tes vrais doigts, ou bouge tes doigts en regardant à travers le miroir. »
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Il aura l'impression visuelle que son fantôme bouge, n'est-ce pas ?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
C'est évident, mais la chose étonnante est que
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
le patient se met à dire, « Oh mon Dieu, mon fantôme bouge à nouveau,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
et la douleur, le spasme de serrement, est disparu. »
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
Et souvenez-vous, le premier patient qui est venu me voir --
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Applaudissements)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
-- merci. (Applaudissements)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Mon premier patient est venu me voir, il a regardé à travers le miroir
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
et je lui ai dit « observe la réflexion de ton membre fantôme. »
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
Il s'est mis à ricaner, et il a dit « je peux voir mon membre fantôme. »
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Mais il n'est pas stupide. Il sait que ce n'est pas réel.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Il sait qu'il s'agit d'une réflexion,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
mais il a une expérience sensorielle très vive.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Alors, je lui ai dit : « fais bouger ta main normale et ton fantôme. »
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Et il a dit « Oh, je ne peux pas bouger mon fantôme. Vous le savez. C'est douloureux. »
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Je lui ai dit « bouge ta main normale. »
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
Et il a dit « Oh mon Dieu, mon fantôme bouge de nouveau, je ne peux pas le croire !
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
Et ma douleur s'en est allée. » D'accord ?
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
Et alors je lui ai dit « Ferme les yeux. »
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Il a fermé les yeux.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
« Bouge ta main normale. »
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
« Oh, rien -- c'est à nouveau serré. »
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
« OK, ouvre les yeux. »
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
« Oh mon Dieu, oh mon Dieu, il bouge de nouveau ! »
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Il était comme un gamin dans un magasin de bonbons.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Alors j'ai dit, OK, ceci prouve ma théorie à propos de la paralysie acquise.
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
et le rôle critique de l'input visuel.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
mais je n'obtiendrai pas un Prix Nobel
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
pour avoir aidé une personne à bouger son membre fantôme.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Rires)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Applaudissements)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
C'est une capacité complètement inutile, si vous y pensez bien.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Rires)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Mais j'ai alors commencé à comprendre qu'il y avait peut-être d'autres formes de paralysies
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
que l'on voit en neurologie, comme l'accident cérébrovasculaire, la dystonie focale --
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
il pourrait y avoir un composante acquise à cela
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
que l'on pourrait renverser à l'aide d'un simple miroir.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Alors j'ai dit : « Écoute, Derek » --
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
premièrement, le gars ne peut pas se balader comme ça, avec un miroir, pour alléger sa douleur --
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
J'ai dit, « Écoute, Derek, apporte-le à la maison et utilise-le une semaine ou deux.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Peut-être qu'avec de la pratique,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
tu pourras te passer du miroir, désapprendre la paralysie
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
et bouger ton bras paralysé
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
pour soulager toi-même la douleur. »
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Il a dit OK et l'a emmené chez lui.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
J'ai dit, « Écoute, ça coûte deux dollars après tout. Emmène-le chez toi. »
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Alors il l'a apporté chez lui, et après deux semaines, il m'a téléphoné,
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
me disant, « Docteur, vous n'allez pas le croire. »
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
J'ai dit, « Quoi ? »
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
Il a dit, « C'est parti. »
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
J'ai dit, « Qu'est-ce qui est parti ? »
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
J'ai pensé que peut-être la boite était partie.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Rires)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
Il a dit, « Non, non, non, vous savez, ce fantôme que j'ai eu depuis 10 ans ?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Il a disparu. »
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
J'ai alors dit -- je me suis inquiété, j'ai pensé, mon Dieu,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
j'ai changé l'image corporelle de ce gars,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
qu'en est-il des sujets humains, de l'éthique, et tout çà ?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Alors j'ai dit, « Derek, çà te pose un problème ? »
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Il a dit « Non, les trois derniers jours, je n'ai pas eu de bras fantôme
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
donc pas de douleur fantôme à l'épaule, pas de serrement,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
pas de douleur fantôme de l'avant-bras, toutes ces douleurs sont parties.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Mais le problème c'est que mes doigts fantômes pendillent encore de l'épaule,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
et votre boite ne les atteint pas. »
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Rires)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
« pouvez-vous changer le modèle et le placer sur mon front
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
de sorte que je puisse, vous savez, faire cela et éliminer mes doigts fantômes ? »
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Il a cru que j'étais une sorte de magicien.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Maintenant, pourquoi çà marche ?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
C'est parce que le cerveau se trouve aux prises avec un énorme conflit sensoriel.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Il reçoit des messages de la vision disant que le fantôme est de retour.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
D'autre part, la réception adéquate ne se produit pas,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
les signaux musculaires disant qu'il n'y a pas de bras, d'accord ?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
Votre centre moteur dit au contraire qu'il y a bien un bras,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
et en raison de ce conflit, le cerveau dit, au diable tout ceci,
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
il n'y a pas de fantôme, il n'y a pas de bras, d'accord ?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
il affecte une sorte de déni -- il nie les signaux.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
Et lorsque le bras disparaît, le bonus c'est que la douleur disparaît
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
parce qu'il est impossible de ressentir une douleur incorporelle, flottant là, dans l'espace.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Donc, c'est le bonus.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Maintenant, cette technique a été testée chez des dizaines de patients
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
par d'autres groupes à Helsinki,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
il se pourrait qu'il s'avère être une traitement efficace de la douleur fantôme,
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
et, en effet, des gens l'ont essayé pour la réhabilitation en cas d'accident cérébrovasculaire.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Une attaque cérébrale, vous songez normalement
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
à une lésion des fibres, rien à faire.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Il s'avère cependant qu'une certaine composante de la paralysie soit aussi acquise,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
et que peut-être cette composante peut être contournée en utilisant des miroirs.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Ceci a également été l'objet d'essais cliniques,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
et a aidé un grand nombre de patients.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
OK, laissez-moi passer à la troisième partie de mon exposé,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
qui porte sur un autre curieux phénomène appelé la synesthésie.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Elle a été découverte par Francis Galton au 19e siècle.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
C'était un cousin de Charles Darwin.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Il a remarqué que certaines personnes dans la population
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
qui sont par ailleurs parfaitement normales, avaient la particularité suivante --
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
chaque fois qu'elles voient un chiffre, il est coloré.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Cinq est bleu, sept est jaune, huit est chartreuse,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
et neuf, indigo, OK ?
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Rappelez-vous: ces personnes sont absolument normales d'autre part.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Ou bien do dièse. Parfois les tons évoquent des couleurs.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
Do dièse est bleu, fa dièse est vert,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
et un autre ton peut être jaune, d'accord ?
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Pourquoi cela se produit-il ?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Cela s'appelle la synesthésie -- Galton l'a nommé la synesthésie,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
c'est-à-dire un entrecroisement des sens.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
Pour nous, tous les sens sont distincts.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Mais ces gens les emmêlent.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Pourquoi cela arrive-t-il ?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Il y a un ou deux aspects de ce problème qui sont vraiment intriguants.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
La synesthésie est un trait de parenté,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
Galton en a donc déduit qu'elle avait une origine héréditaire, génétique.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Deuxièmement, la synesthésie -- et cela m'amène
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
au thème principal de cette conférence, qui porte sur la créativité --
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
la synesthésie est huit fois plus fréquente chez les artistes, les poètes, les écrivains
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
et autres créateurs, que dans la population en général.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Pourquoi çà ?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Je vais proposer une réponse.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Personne n'y a jamais répondu.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
OK, qu'est-ce que la synesthésie ? Qu'elle en est la cause ?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Eh bien, il y a plusieurs théories.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
L'une d'elles prétend qu'ils sont tout simplement fous.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Mais, ce n'est pas vraiment une théorie scientifique, alors nous allons la laisser tomber.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Une autre théorie dit que ce sont des drogués adeptes de LSD et de marijuana, d'accord ?
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Bon, il pourrait y avoir un fond de vérité à ceci
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
parce que c'est beaucoup plus commun ici, dans la Bay Area, qu'à San Diego.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Rires)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
OK. La troisième théorie dit que --
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
bon, demandons-nous qu'est-ce qui se passe réellement dans la synesthésie ? D'accord ?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Donc, on a découvert que la zone des couleurs et la zone des chiffres
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
sont voisines l'une de l'autre dans le cerveau, dans la circonvolution fusiforme.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
On a donc pensé qu'il pourrait y avoir des interconnexions accidentelles
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
entre les couleurs et les chiffres dans le cerveau.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
De sorte que chaque fois que vous voyez un chiffre, vous percevez une couleur correspondante,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
et c'est pourquoi il y a synesthésie.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Maintenant rappelez-vous -- pourquoi cela arrive-t-il ?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Pourquoi y aurait-il des interconnexions chez certaines personnes ?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Vous vous rappelez que j'ai dit qu'il s'agissait d'un trait de famille ?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Ceci vous donne un indice
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Et c'est qu'il y a un gène anormal,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
une mutation dans le gène, qui entraîne cette interconnexion anormale.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
En fait, à la naissance,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
tout est connecté à tout le reste.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
De sorte que chaque zone du cerveau est connectée à toutes les autres zones,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
et ces connexions sont graduellement élaguées afin de créer
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
l'architecture modulaire caractéristique du cerveau adulte.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Donc, s'il y a un gène qui cause cet élagage,
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
et qu'il s'y produit une mutation,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
vous obtenez un élagage insuffisant entre des parties adjacentes dans le cerveau,
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
et si çà se produit entre les chiffres et les couleurs, vous obtenez une synesthésie couleur-chiffre.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Si c'est entre les tons et les couleurs, une synesthésie ton-couleur.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Jusqu'ici, tout va bien.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Maintenant, qu'arrive-t-il si ce gène est exprimé dans tout le cerveau,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
de sorte que toutes ses parties sont reliées entre elles ?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Pensez à ce que tous les artistes, écrivains et poètes, ont en commun,
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
la capacité d'apprivoiser la pensée métaphorique,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
de relier des idées sans lien apparent,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
comme « ceci est l'Est, et Juliette est le Soleil. »
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Bon, vous ne vous dites pas "Juliette est le soleil --
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
est-ce que çà signifie qu'elle est une boule de feu incandescente ?"
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Les schizophrènes le font, mais c'est une toute autre histoire, d'accord ?
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Les gens normaux disent qu'elle est chaleureuse comme le soleil,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
qu'elle est radieuse comme le soleil, nourricière comme le soleil.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Ils trouvent les liens immédiatement.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Maintenant, si on suppose que cette plus grande inter-connectivité
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
et ces concepts se trouvent aussi dans différentes parties du cerveau,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
alors çà va créer une plus grande propension
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
à la créativité et à la pensée métaphorique
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
chez les personnes synesthésiques.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
Et, par conséquent, une fréquence huit fois plus importante de la synesthésie
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
parmi les poètes, les artistes et les écrivains.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
OK -- c'est une conception très phrénologique de la synesthésie.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
La dernière démonstration -- puis-je prendre une autre minute ?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Applaudissements)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
OK. Je vais vous démontrer que vous êtes tous synesthètes, mais que vous le niez.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Voici ce que j'appelle l'alphabet Martien, tout comme notre alphabet,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A est A, B est B, C est C,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
différentes formes pour différents phonèmes, d'accord ?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Voici donc l'alphabet Martien.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Une lettre est Kiki, l'autre est Buba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Laquelle est Kiki et laquelle est Buba ?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Combien parmi vous pensez que ceci est Kiki et ceci Buba ? Levez votre main.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Bon, on a un ou deux mutants...
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Rires)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Combien parmi vous pensez que ceci est Buba et ceci Kiki ? Levez votre main.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99 pour cent d'entre vous.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Mais bon, personne ici n'est Martien, comment avez-vous fait çà ?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
C'est parce que vous construisez tous un modèle transversal -- une abstraction synesthétique --
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
c'est-à-dire que cette inflexion anguleuse, « Kiki »,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
dans votre cortex auditif, les cellules ciliées étant excitées, « Kiki »,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
imitent l'inflexion visuelle -- subite -- de cette forme dentelée.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Et c'est très important, parce que çà nous apprend
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
que notre cerveau entreprend une forme primitive de --
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
C'est simplement que -- ça ressemble à une illusion idiote
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
mais les photons dans votre oeil prennent cette forme,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
et les cellules ciliées dans votre oreille excitent le schéma auditif,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
mais le cerveau est en mesure d'extraire le dénominateur commun.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
C'est une forme primitive d'abstraction,
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
et on sait maintenant que çà se passe dans la circonvolution fusiforme
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
parce que lorsqu'elle est endommagée,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
les gens perdent la capacité d'établir des associations de type Buba Kiki
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
et perdent également la capacité de concevoir des métaphores.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Si vous lui demandez ce que veut dire l'expression
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
« tout ce qui brille n'est pas d'or ? »
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Le patient répond, « Eh bien, si c'est métallique et brillant, ça ne veut pas dire que c'est de l'or. »
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
« Vous devez mesurer sa masse volumique », OK ?
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Ils perdent complètement de vue le sens métaphorique.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Cette section est huit fois plus grosse chez les primates supérieurs --
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
en particulier chez les humains -- que chez les primates inférieurs.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Quelque chose de très intéressant se produit là dans la circonvolution angulaire
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
car c'est le carrefour de l'ouïe, de la vision et du toucher,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
et elle est devenue énorme chez les humains -- et quelque chose de très intéressant s'y produit.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
Je crois qu'elle constitue la base de nombreuses capacités humaines uniques
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
comme l'abstraction, la métaphore et la créativité.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Toutes ces questions que les philosophes ont étudiées depuis des millénaires,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
nous, les scientifiques, nous pouvons commencer à les explorer en faisant de l'imagerie du cerveau
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
et en étudiant des patients et en posant les bonnes questions.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Merci.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Applaudissements)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
(Désolé)
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Rires)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7