3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

Vilayanur Ramachandran über die Psyche

747,614 views ・ 2007-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Reinhold Rittinger Lektorat: Sven Henckel
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Wie von Chris bereits eingeleitet, studiere ich das menschliche Gehirn --
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
die Funktionsweise und Struktur des menschlichen Gehirns.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
Und ich möchte, dass Sie sich kurz darüber klarwerden, was da bedeutet.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Wir haben hier diese Geleemasse -- 3 Pfund Geleemasse,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
die man in einer Hand halten kann.
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
Sie kann die unermessliche Weite des Weltalls betrachten.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Sie kann über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnen
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
und sich selbst betrachten, wie sie über die Bedeutung der Unendlichkeit nachsinnt.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
Diese besondere rekursive Eigenschaft -- das Selbstbewusstsein --
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
ist meiner Meinung nach der Heilige Gral der Neurowissenschaft, der Neurologie.
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
Und irgendwann werden wir hoffentlich verstehen, was dabei vorgeht.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Gut, wie erforscht man nun dieses mysteriöse Organ?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Ich meine, wir haben 100 Milliarden Nervenzellen,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
kleine Bündel aus Protoplasma, die miteinander interagieren.
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
Und aus diesen geht das gesamte Spektrum an Fähigkeiten hervor,
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
das wir die menschliche Natur und das menschliche Bewusstsein nennen.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Wie geht das?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Nun, es gibt verschiedene Ansätze, die Funktionen des Gehirns zu untersuchen.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Der wohl am häufigsten verfolgte Ansatz ist,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
sich Patienten mit dauerhaften Schäden lokal begrenzter Hirnregionen anzusehen,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
bei denen es genetische Veränderungen kleiner Regionen gegeben hat.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Was dabei passiert ist keine generelle Verringerung
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
der geistigen Fähigkeiten,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
also eine Art Abstumpfung der kognitiven Fähigkeit.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Das Resultat ist ein hochselektiver Verlust einer einzelnen Funktion,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
während die anderen Funktionen erhalten bleiben.
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
Das gibt uns eine gewisse Sicherheit zur Annahme,
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
dass dieser Teil des Gehirns bei der Vermittlung dieser Funktion beteiligt sein muss.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
So lässt sich dann also eine Funktion auf eine Struktur abbilden,
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
um herauszufinden, welche Schaltvorgänge ablaufen,
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
um diese Funktion hervorzurufen.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Das ist genau, was wir zu tun versuchen.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Lassen Sie mich Ihnen ein paar eindrucksvolle Beispiele geben.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
Ich werde Ihnen drei Beispiele während dieses Vortrags geben -- 6 Minuten pro Beispiel.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Das erste ist ein sehr außergewöhnliches Syndrom, das Capgras-Syndrom.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Auf der ersten Folie hier sehen Sie
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
den Temporallappen, Frontallappen und Parietallappen --
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
die Lappen, die das Gehirn bilden.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
Verborgen in der Innenfläche des Temporallappens --
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
Sie können es hier leider nicht sehen --
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
ist eine kleine Struktur, die Gyrus fusiformis heißt.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
Sie wird auch als der Gesichtsbereich des Gehirns bezeichnet,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
da man nach ihrer Beschädigung die Gesichter von Personen nicht mehr erkennen kann.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Man kann sie immer noch anhand ihrer Stimme erkennen
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
und sagen: "Ja klar, das ist Joe."
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
Aber wenn man sie ansieht, weiß man nicht, um wen es sich handelt.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Sie können sich nicht einmal mehr selbst im Spiegel erkennen.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Natürlich wissen Sie, dass Sie das sein müssen, wenn Sie blinzeln und Ihr Gegenüber auch blinzelt
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
und Sie wissen, dass Sie vor einem Spiegel stehen,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
aber Sie können sich nicht wirklich als sich selbst erkennen.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
Es ist bekannt, dass dieses Syndrom durch eine Beschädigung des Gyrus fusiformis verursacht wird.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Aber es gibt da noch ein anderes seltenes Syndrom, so selten sogar,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
dass nur sehr wenige Mediziner und nicht einmal Neurologen davon wissen.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Es ist das Capgras-Syndrom.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
Es kann so beschrieben werden, dass ein Patient, der ansonsten völlig normal ist,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
nach einer Kopfverletzung aus dem Koma erwacht,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
seine Mutter ansieht
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
und sagt: "Diese Person sieht genau wie meine Mutter aus,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
aber sie ist eine Betrügerin --
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
sie ist eine andere Frau, die nur vorgibt, meine Mutter zu sein."
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Wie passiert so etwas?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Diese Person ist ansonsten bei klarem Verstand und intelligent.
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
Aber wenn er seine Mutter sieht,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
greift seine Wahnvorstellung und er sagt, es sei nicht seine Mutter.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Die häufigste Erklärung dafür,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
die Sie in allen Psychiatrie-Lehrbüchern finden können,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
ist eine Freudsche Auffassung. Sie besagt, dass dieser Kerl --
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
und dasselbe trifft auch auf Frauen zu,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
aber ich werde mich hier auf Männer beschränken.
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
Als kleines, junges Baby,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
hat man ein starkes sexuelles Begehren nach seiner Mutter.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Das ist der so genannte Ödipuskomplex nach Freud.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Ich sage nicht, dass ich daran glaube,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
aber das ist die übliche Freudsche Ansicht.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
Wenn man dann heranwächst, entwickelt sich der Kortex
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
und hemmt diesen verborgenen Sexualtrieb gegenüber der eigenen Mutter.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Gott sei Dank, sonst wären wir alle jedes Mal sexuell erregt, sobald wir unsere Mutter sehen.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
Wenn Sie nun einen Schlag auf den Kopf bekommen,
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
der den Kortex beschädigt
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
und Ihren verborgenen Sexualtrieb wieder freisetzt,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
der an die Oberfläche flammt, fühlen Sie sich plötzlich und unerklärlicherweise
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
sexuell von Ihrer Mutter erregt.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
Und Sie denken sich: "Mein Gott, wenn das meine Mutter ist,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
wie kann ich dann sexuell erregt sein?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
Sie muss eine andere Frau sein. Sie ist eine Betrügerin."
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Das ist die einzige Erklärung, die für Ihr beschädigtes Hirn Sinn ergibt.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Für mich hat diese Theorie nie sehr viel Sinn ergeben.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Sie ist sehr einfallsreich, wie alle Freudschen Theorien.
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Gelächter)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
Aber es war für mich nie sinnvoll, da ich dieselbe Wahnvorstellung
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
an einem Patienten gegenüber seinem Pudel beobachten konnte.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Gelächter)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Er sagt: "Doktor, das ist nicht Fifi. Er sieht genauso aus wie Fifi,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
aber es ist ein anderer Hund."
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Jetzt versuchen Sie einmal, die Freudsche Erklärung hier anzuwenden.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Gelächter)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Sie müssten plötzlich von latenter Sodomie bei allen Menschen sprechen,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
oder so etwas Ähnliches, was natürlich ziemlich absurd wäre.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Was passiert hier also wirklich?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Um diese sonderbare Störung zu erklären,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
sehen wir uns die Struktur und die Funktionen der gesunden visuellen Wahrnehmung im Hirn an.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Normalerweise werden visuelle Signale über die Augäpfel empfangen
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
und gehen in die visuellen Bereiche des Hirns.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Es gibt in der Tat 30 Bereiche an der Hinterseite des Hirns, die sich ausschließlich mit dem Sehen befassen.
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
Nach der Verarbeitung geht das Signal zu einer kleinen Struktur,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
dem Gyrus fusiformis, wo Sie Gesichter wahrnehmen.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Es gibt dort Neuronen, die empfindlich auf Gesichter reagieren.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Man könnte dies also den Gesichtsbereich des Hirns nennen.
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Ich habe das vorhin bereits angesprochen.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Wenn dieser Bereich also beschädigt wird, verlieren Sie die Fähigkeit, Gesichter zu erkennen.
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Aber von hier geht das Signal weiter
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
in eine Struktur namens Amygdala im limbischen System,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
dem emotionalen Kern des Gehirns.
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
Diese Struktur, die Amygdala,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
misst die emotionale Bedeutung, von dem, was Sie ansehen.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Ist es Beute? Ist es ein Feind? Ist es ein Partner?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Oder ist es etwas Triviales, wie eine Fluse,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
ein Stück Kreide oder -- ok, das hier vielleicht nicht --
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
oder ein Schuh oder etwas Ähnliches?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Etwas, das man völlig ignorieren kann.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Wenn also die Amygdala angeregt wird und es sich um etwas Bedeutendes handelt,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
dann werden die Signale in das autonome Nervensystem weitergeleitet.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Ihr Herz beginnt schneller zu schlagen.
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
Sie beginnen zu schwitzen, um die Wärme abzuleiten, die Sie gleich erzeugen werden --
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
durch Muskelanspannung.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
Zum Glück, denn wir können zwei Elektroden in Ihren Handflächen anbringen
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
und die Veränderung des Hautwiderstands durch die Transpiration messen.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Wenn Sie etwas betrachten, kann ich also feststellen,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
ob Sie aufgeregt sind, oder ob sie erregt sind oder nicht.
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Und darauf komme ich gleich zurück.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Meine Theorie war also folgende. Wenn sich dieser Kerl ein Objekt ansieht --
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
irgendein Objekt --, dann geht das Signal in die visuellen Areale
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
und wird vom Gyrus fusiformis verarbeitet.
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
Und Sie erkennen das Objekt als eine Erbsenpflanze, einen Tisch
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
oder in diesem Fall als Ihre Mutter.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
Dann geht das Signal zur Amygdala
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
und von dort weiter zum autonomen Nervensystem.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Bei diesem Kerl aber ist die Verbindung von der Amygdala zum limbischen System --
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
dem emotionalen Kern des Hirns -- vielleicht durch einen Unfall unterbrochen worden.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Da der Gyrus fusiformis noch intakt ist,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
erkennt er also nach wie vor seine Mutter
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
und sagt: "Ja, sie sieht aus wie meine Mutter."
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Da aber die Verbindung zum emotionalen Zentrum unterbrochen ist,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
sagt er: "Aber warum spüre ich kein Gefühl von Wärme, wenn das hier meine Mutter sein soll?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Beziehungsweise ein Grauen.
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Gelächter)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Deshalb sagt er also: "Wie kann ich mir diese emotionale Kälte erklären?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Das kann nicht meine Mutter sein.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
Das ist eine fremde Frau, die vorgibt, meine Mutter zu sein."
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Wie wir das testen?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Wir nehmen einen von Ihnen hier und setzen ihn vor einen Bildschirm,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
messen seine elektrodermale Aktivität
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
und zeigen ihm Bilder auf dem Monitor.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
Ich kann messen, wie Sie schwitzen, wenn Sie ein Objekt sehen,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
wie einen Tisch oder einen Regenschirm -- dann schwitzen Sie natürlich nicht.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Wenn ich Ihnen aber ein Bild von einem Löwen, einem Tiger oder einem Pin-up-Mädchen zeige, fangen Sie an zu schwitzen.
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
Und ob Sie es glauben oder nicht, wenn ich Ihnen ein Bild Ihrer Mutter zeige --
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
und wir reden hier von normalen Menschen --, beginnen Sie zu schwitzen.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Sie müssen dafür nicht einmal jüdisch sein.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Gelächter)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Was passiert nun, wenn man diesem Patienten --
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
wenn man diesem Patienten Bilder auf dem Monitor zeigt
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
und dabei seine elektrodermale Aktivität misst?
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Tische und Stühle und Flusen -- nichts passiert, genauso wie bei normalen Menschen.
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
Wenn ich ihm nun aber ein Bild seiner Mutter zeige,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
bleibt die elektrodermale Aktivität niedrig.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Es gibt keine emotionale Reaktion auf seine Mutter,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
da die Verbindung von den visuellen Arealen zum emotionalen Zentrum unterbrochen ist.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Sein Sehvermögen ist normal, da die visuellen Areale normal funktionieren.
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
Seine Emotionen sind normal. Er lacht, er weint und so weiter.
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
Aber die Verbindung der visuellen Wahrnehmung zur Emotion ist unterbrochen,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
wodurch er der Täuschung unterliegt, seine Mutter wäre eine Betrügerin.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
Das ist ein wundervolles Beispiel für unsere Arbeit.
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
Man nimmt ein bizarres, scheinbar unfassbares neural-psychiatrisches Syndrom,
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
stellt den üblichen Freudschen Standpunkt in Frage
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
und antwortet stattdessen mit einer präzisen Erklärung
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
anhand der bekannten neuralen Anatomie des Gehirns.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Übrigens, wenn dieser Patient nun
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
von seiner Mutter aus dem Nebenzimmer angerufen wird,
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
dann nimmt er ab und sagt: "Wow, Mama, wie geht es dir? Wo bist du?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Über das Telefon gibt es diese Wahnvorstellung nicht.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Dann besucht sie ihn nach einer Stunde und er wird sagen: "Wer sind Sie?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Sie sehen aus wie meine Mutter."
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Das liegt daran, dass es eine separate Verbindung
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
zwischen dem Hörzentrum im Gehirn und dem emotionalen Zentrum gibt,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
die vom Unfall nicht unterbrochen wurde.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Das erklärt also, warum er seine Mutter über das Telefon problemlos erkennen kann.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Wenn er sie aber sieht, hält er sie für eine Betrügerin.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Wie kommt nun diese komplexe Schaltung im Hirn zustande?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Ist es von Natur aus so, durch die Gene oder anerzogen?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
Wir versuchen diese Frage zu beantworten,
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
indem wir uns ein weiteres sonderbares Syndrom ansehen -- Phantom-Gliedmaßen.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Und Sie alle wissen, was Phantom-Gliedmaßen sind.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Nach der Amputation eines Arms oder Beins aufgrund einer Gangrän
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
oder wenn Sie ihn/es im Krieg verlieren, z.B. im Irakkrieg
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
-- zurzeit ein großes Problem --,
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
dann spüren Sie den fehlenden Arm weiterhin.
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
Das wird als Phantom-Arm oder Phantom-Bein bezeichnet.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
In der Tat können Sie ein Phantom für nahezu jedes Körperteil bekommen.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Sogar bei Eingeweiden, ob Sie es glauben oder nicht.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Ich hatte Patientinnen, denen die Gebärmutter entfernt wurde -- Hysterektomie --
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
und die eine Phantom-Gebärmutter haben, einschließlich Phantom-Menstruationsbeschwerden
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
zur entsprechenden Zeit im Monat.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
Und eine Studentin fragte mich sogar kürzlich,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
ob diese Patientinnen auch Phantom-PMS haben können.
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Gelächter)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Definitiv eine Frage, die weiterer wissenschaftlicher Untersuchungen bedarf.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
Die nächste Frage ist nun,
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
was wir experimentell über Phantom-Gliedmaßen lernen können.
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Was wir z.B. herausgefunden haben ist,
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
dass etwa die Hälfte der Patienten mit Phantom-Gliedmaßen
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
angeben, dass sie das Phantom-Körperglied bewegen können.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Es klopft seinem Bruder auf die Schulter,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
es nimmt das Telefon ab, wenn es klingelt und winkt zum Abschied.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Wir sprechen hier von überzeugenden, lebhaften Empfindungen.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Dieser Patient hat keine Wahnvorstellung.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Er weiß, dass sein Arm nicht da ist.
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
Nichtsdestotrotz ist es für ihn ein überzeugendes, sensorisches Erlebnis.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Bei der anderen Hälfte der Patienten trifft dies hingegen nicht zu.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Sie sagen: "Herr Doktor, mein Phantom-Körperglied ist gelähmt.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Es ist fest in einer zusammengepressten Verkrampfung und es schmerzt entsetzlich.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Wenn ich es nur bewegen könnte. Vielleicht verschwindet dann auch der Schmerz."
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Wie kann aber ein Phantom-Körperglied gelähmt sein?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Das klingt wie ein Widerspruch in sich.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Bei Durchsicht der Krankenakten fanden wir aber heraus,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
dass bei Patienten mit einem gelähmten Phantom-Körperglied
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
der echte Arm durch eine periphere Nervenverletzung gelähmt wurde.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
Der für den Arm zuständige Nerv wurde abgetrennt.
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
Er wurde durchtrennt, z.B. durch einen Motorrad-Unfall.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Dieser Patient hatte also tatsächlich einen Arm, der schmerzte,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
für Monate oder ein Jahr in einer Armschlinge. Dann,
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
in einem fehlgeleiteten Versuch, den Schmerz im Arm zu eliminieren,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
hat der Chirurg den Arm amputiert.
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
Und was bleibt ist ein Phantom-Arm mit denselben Schmerzen.
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
Das ist ein ernstzunehmendes, klinisches Problem.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Die Patienten werden depressiv.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Manche von ihnen werden in den Selbstmord getrieben.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Wie soll man dieses Syndrom also behandeln?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Wieso bekommt man überhaupt einen gelähmten Phantom-Arm?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Bei der Studie der Krankenakten fand ich heraus, dass sie alle einen echten Arm hatten,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
dessen versorgende Nerven durchtrennt worden waren,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
so dass der echte Arm gelähmt war
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
und vor der Amputation monatelang in einer Armschlinge getragen wurde.
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
Der Schmerz wird dann an das Phantom-Körperglied übertragen.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Wieso passiert das?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Solange der Arm intakt, aber gelähmt ist,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
sendet das Hirn Befehle zum Arm und sagt ihm: "Beweg dich!"
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
Aber es bekommt visuell die Rückmeldung: "Nein!"
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Beweg dich! Nein! Beweg dich! Nein! Beweg dich! Nein!
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
Und das wird im Schaltkreis des Gehirns fest verdrahtet.
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
Wir bezeichnen dies als erlernte Lähmung.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Das Gehirn lernt aufgrund der Hebbschen Lernregel,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
dass der bloße Befehl, den Arm zu bewegen,
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
das Gefühl eines gelähmten Arms hervorruft.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
Wenn Sie nun den Arm amputieren,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
wird diese erlernte Lähmung in Ihr Körperbild
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
und in Ihr Phantom-Körperglied übertragen.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Wie hilft man nun diesen Patienten?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Wie macht man die erlernte Lähmung rückgängig,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
um ihn von der entsetzlichen, zusammengepressten Verkrampfung
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
seines Phantom-Arms zu erlösen?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Nun ja, was würde passieren wenn man weiterhin Befehle zum Phantom-Körperglied senden würde,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
ihm aber eine visuelle Rückmeldung gibt, dass sein Befehl ausgeführt wird?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Vielleicht kann man dadurch den Phantomschmerz, die Verkrampfung im Phantom-Körperglied lösen.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Wie man das macht? Nun ja, mit virtueller Realität.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Aber das kostet mehrere Millionen Dollar.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Also habe ich einen Weg gefunden, genau das für drei Dollar zu machen.
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
Aber sagen Sie das bitte nicht meinen Förderungseinrichtungen.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Gelächter)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Sie benötigen einen so genannten Spiegelkasten.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Sie nehmen einen Pappkarton mit einem Spiegel in der Mitte,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
in den man das Phantom-Körperflied steckt. Mein erster Patient war Derek.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Sein Arm war vor zehn Jahren amputiert worden.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Sein Arm wurde gewaltsam abgerissen. Die Nerven waren also durchtrennt.
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
Der Arm war gelähmt, lag für ein Jahr in einer Armschlinge und wurde schließlich amputiert.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Danach hatte er einen entsetzlich schmerzhaften Phantom-Arm, den er nicht bewegen konnte.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Es war ein gelähmter Phantom-Arm.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Er kam also zu mir und ich gab ihm solch einen Spiegel in einem Kasten,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
den ich Spiegelkasten nenne.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
Der Patient legt seinen linken Phantom-Arm,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
der zusammengepresst und verkrampft ist, auf die linke Seite des Spiegels
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
und den gesunden Arm auf die rechte Seite.
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
Dabei ahmt er dieselbe zusammengepresste Haltung des anderen Arms nach
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
und sieht in den Spiegel. Und was nimmt er wahr?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Er sieht wie sein Phantom-Arm wieder auflebt,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
da er im Spiegel die Reflektion seines gesunden Arms sieht.
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
Und es sieht so aus, als wäre sein Phantom-Arm zu neuem Leben erweckt worden.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"Nun", sagte ich, "wackeln Sie mit Ihrem Phantom-Arm --
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
Ihren gesunden Fingern oder bewegen Sie sie, während Sie in den Spiegel schauen."
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Dadurch bekommt er den visuellen Eindruck, dass sich sein Phantom-Arm bewegt.
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Das ist einleuchtend, aber das Erstaunliche ist,
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
dass der Patient tatsächlich sagt: "Oh mein Gott, mein Phantom-Arm bewegt sich wieder
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
und der Schmerz, die zusammenpressende Verkrampfung ist gelöst."
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
Und denken Sie daran, mein erster Patient, der zu mir kam --
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Applaus)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
Danke. (Applaus)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Mein erster Patient kam hinein, sah in den Spiegel
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
und ich sagte zu ihm: "Schauen Sie sich die Spiegelung von Ihrem Phantom-Arm an."
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
Und er begann zu kichern und sagte: "Ich kann meinen Phantom-Arm sehen."
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Aber er ist ja nicht dumm. Er weiß, dass er nicht real ist.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Er weiß, dass es sich um eine Spiegelung handelt.
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
Trotzdem hat er ein klares, sensorisches Erlebnis.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Nun sagte ich: "Bewegen Sie Ihren gesunden und Ihren Phantom-Arm."
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Er sagte: "Ich kann meinen Phantom-Arm nicht bewegen. Das wissen Sie. Es schmerzt."
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Ich sagte: "Dann bewegen Sie Ihren gesunden Arm."
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
Und er sagte: "Oh mein Gott, mein Phantom-Arm bewegt sich wieder. Ich kann es nicht glauben!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
Und meine Schmerzen sind verschwunden."
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
Dann sagte ich: "Schließen Sie Ihre Augen."
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Er schloss seine Augen.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
"Bewegen Sie Ihren gesunden Arm."
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"Oh, nichts -- er ist wieder verkrampft."
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"OK, öffnen Sie Ihre Augen."
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"Oh mein Gott, oh mein Gott, er bewegt sich wieder."
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Er war wie ein Kind im Süßwarenladen.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Das bestätigt also meine Theorie von der erlernten Lähmung
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
und die entscheidende Rolle der visuellen Wahrnehmung.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
Aber ich werde keinen Nobelpreis dafür erhalten,
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
dass jemand seinen Phantom-Arm wieder bewegen kann.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Gelächter)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Applaus)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
Es ist eine völlig nutzlose Fähigkeit, wenn Sie darüber nachdenken.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Gelächter)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Aber dann wurde mir klar, dass es vielleicht bei anderen Arten von Lähmungen
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
aus der Neurologie, wie bei Schlaganfällen oder fokalen Dystonien,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
eine erlernte Komponente geben könnte,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
die man mit einer ähnlichen Vorrichtung bewältigen könnte.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Also sagte ich: "Schauen Sie, Derek."
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
Nun ja, er kann nicht die ganze Zeit mit einem Spiegel herumlaufen, um seinen Schmerz zu lindern.
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Ich sagte ihm: "Derek, nehmen Sie den Kasten mit nach Hause und üben Sie damit für ein oder zwei Wochen."
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Vielleicht können Sie nach einer gewissen Zeit
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
auf den Spiegel verzichten, die Lähmung verlernen,
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
Ihren gelähmten Arm wieder bewegen
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
und sich dann von den Schmerzen befreien."
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Er sagte zu und nahm den Kasten mit nach Hause.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Ich sagte: "Schauen Sie, er kostet schließlich nur zwei Dollar. Nehmen Sie ihn mit."
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Also nahm er ihn mit nach Hause und nach zwei Wochen rief er mich an
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
und sagte: "Sie werden es nicht glauben."
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Ich sagte: "Was?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
Er sagte: "Er ist weg!"
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Ich fragte: "Was ist weg?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Ich dachte, der Spiegelkasten wäre verschwunden.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Gelächter)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
Er sagte: "Nein, nein. Mein Phantom-Arm, den ich 10 Jahre lang hatte.
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Er ist verschwunden."
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
Und ich sagte -- ich machte mir Sorgen und sagte: "Mein Gott!"
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
Ich meine, ich habe das Körperbild dieses Mannes verändert.
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
Was ist mit menschlichen Versuchspersonen, der Ethik und alledem?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Und ich sagte: "Derek, stört Sie das?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Er sagte: "Nein, die letzten drei Tage hatte ich keinen Phantom-Arm
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
und daher auch keine Phantomschmerzen mehr im Ellenbogen, keine Verkrampfung,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
keinen Phantomschmerz im Unterarm. All meine Schmerzen sind verschwunden.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Ich habe nur das Problem, dass ich jetzt meine Phantom-Finger von der Schulter baumeln habe,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
und dorthin reicht Ihr Kasten nicht."
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Gelächter)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Können Sie ihn vielleicht umbauen, damit ich ihn an meine Stirn setzen kann
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
und wenn ich so mache, meine Phantom-Finger loswerde?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Er hielt mich für eine Art Magier.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Warum ist das passiert?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Es liegt daran, dass das Hirn mit einem enormen sensorischen Konflikt konfrontiert wird.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Es erhält visuelle Signale, dass das Phantom-Körperglied wieder da ist.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
Andererseits gibt es keine passende Rückmeldung.
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
Die Muskeln melden, dass es keinen Arm gibt
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
und Ihr motorischer Steuerbefehl sagt, dass es einen Arm gibt.
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
Aufgrund dieses Konflikts sagt das Gehirn: "Zur Hölle damit.
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
Es gibt keinen Phantom-Arm, es gibt keinen Arm."
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Es fällt in einen Zustand der Verweigerung -- verneint jedes Signal.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
Und mit dem Phantom-Arm verschwindet auch der Schmerz,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
da es keinen körperlosen Schmerz gibt, der frei durch den Raum schwirrt.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Das ist das Gute daran.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Diese Technik ist bereits an dutzenden Patienten erprobt worden --
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
von anderen Gruppen in Helsinki.
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
Sie könnte sich also als wertvolle Behandlungsmethode bei Phantomschmerzen erweisen.
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
In der Rehabilitation nach Schlaganfällen wurde sie auch bereits erprobt.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Bei einem Schlaganfall denkt man meistens an beschädigte Fasern,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
wogegen man nichts unternehmen kann.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Es hat sich aber herausgestellt, dass ein gewisser Teil dieser Lähmung ebenfalls erlernte Lähmung ist.
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
Und vielleicht kann man diese Komponente mit Spiegeln bezwingen.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Diese Techniken haben bereits klinische Tests durchlaufen
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
und dabei sehr vielen Patienten geholfen.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Gut, lassen Sie mich nun zum dritten Teil meines Vortrags kommen,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
in dem es um ein weiteres, sonderbares Phänomen namens Synästhesie geht.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Synästhesie wurde im 19. Jahrhundert von Francis Galton entdeckt.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Er war ein Cousin von Charles Darwin.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Er stellte heraus, dass bestimmte Personen in der Bevölkerung,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
die ansonsten völlig normal sind, folgende Auffälligkeit haben.
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
Jedes Mal, wenn sie eine Ziffer sehen, ist sie farbig.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Fünf ist blau, sieben ist gelb, acht ist grüngelb,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
neun ist indigofarben.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Bedenken Sie bitte, dass diese Personen ansonsten völlig normal sind.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Oder Cis. Manchmal rufen Töne Farben hervor.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
Cis ist blau, Fis ist grün,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
ein anderer Ton könnte gelb sein.
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Wie kommt so etwas zustande?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Man nennt das Synästhesie -- Galton nannte es Synästhesie,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
eine Vermischung der Sinne.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
Bei uns sind alle Sinne voneinander getrennt.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Diese Personen werfen ihre Sinne durcheinander.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Wieso passiert das?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Einer der zwei Aspekte dieses Phänomens ist sehr verblüffend.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Synästhesie liegt in der Familie.
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
Galton sagte, dass es eine erbliche, eine genetische Grundlage gibt.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Zweitens ist Synästhesie -- und das bringt mich zum Hauptthema
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
dieses Vortrags, der Kreativität --
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
Synästhesie ist etwa achtmal häufiger bei Künstlern, Dichtern, Schriftstellern
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
und anderen kreativen Leuten als in der Allgemeinbevölkerung.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Wieso sollte das so sein?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Ich werde diese Frage beantworten.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Sie ist noch nie zuvor beantwortet worden.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Also, was ist Synästhesie? Wodurch wird sie verursacht?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Gut, es gibt viele Theorien dazu.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Eine besagt, diese Personen seien einfach verrückt.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Das ist nicht wirklich wissenschaftlich, also vergessen wir sie.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Eine andere besagt, es handle sich um LSD-Junkies und Kiffer.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Da mag etwas Wahres dran sein,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
denn es ist hier in der Bucht von San Francisco geläufiger als in San Diego.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Gelächter)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
Gut, die dritte Theorie besagt --
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
nun ja, fragen wir uns einmal was wirklich bei Synästhesie geschieht.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Wir haben herausgefunden, dass die Areale für Farben und für Ziffern
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
unmittelbar nebeneinander im Hirn liegen, im Gyrus fusiformis.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Es kommt also zu einer versehentlichen Querverbindung
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
zwischen Farben und Ziffern innerhalb des Gehirns.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Jedes Mal wenn Sie also eine Ziffer sehen, sehen Sie eine entsprechende Farbe.
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
Und das ist, warum Sie Synästhesie haben.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Nun überlegen Sie -- wie kommt das zustande?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Warum sollte es bei manchen Personen diese Querverbindungen geben?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Erinnern Sie sich, dass ich sagte, es liege in der Familie?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Das ist der Schlüssel.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Und zwar gibt es ein anormales Gen,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
eine Mutation im Gen, die diese Querverbindungen verursacht.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Es hat sich herausgestellt, dass bei uns allen
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
bei der Geburt alle Bereiche im Hirn miteinander verknüpft sind.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Jede Hirnregion ist also mit jeder anderen verbunden
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
und mit der Zeit werden diese Querverbindungen reduziert --
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
-- der charakteristische, modulare Aufbau des adulten Gehirns.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Wenn es also ein Gen gibt, das dafür verantwortlich ist
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
und wenn dieses Gen mutiert,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
dann bleibt die Verbindung zwischen benachbarten Hirnregionen erhalten.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
Und wenn es zwischen Zahlen- und Farb-Arealen ist, führt das zur Zahl-Farb-Synästhesie.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Wenn es zwischen Klang- und Farb-Arealen ist, zur Ton-Farb-Synästhesie.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
So weit, so gut.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Was passiert nun, wenn dieses Gen überall im Hirn wirkt
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
und es überall Querverbindungen gibt?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Überlegen Sie einmal, was Künstler, Schriftsteller und Dichter gemeinsam haben --
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
die Fähigkeit in Metaphern zu denken,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
Begriffe, die scheinbar ohne Beziehung sind, miteinander zu verbinden,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
wie etwa: "Es ist der Osten und Julia ist die Sonne."
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Nun ja, das heißt nicht, dass Julia die Sonne ist.
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
Heißt es, dass sie ein glühender Feierball ist?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Ich meine, Schizophrene denken das, aber das ist ein anderes Thema.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Normale Personen würden sagen, sie ist warm wie die Sonne,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
sie strahlt wie die Sonne, sie ist nährend wie die Sonne.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Sie haben sofort die Bezüge hergestellt.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Wenn Sie nun davon ausgehen, dass diese Querverbindungen
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
und Konzepte in verschiedenen Bereichen des Hirns vorkommen,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
dann führt das zu einer höheren Neigung
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
für metaphorisches Denken und Kreativität
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
bei Synästhesisten.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
Daher auch die achtmal höhere Verbreitung von Synästhesie
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
unter Dichtern, Künstlern und Schriftstellern.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
Das ist eine sehr phrenologische Betrachtung der Synästhesie.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Ein letztes Beispiel -- habe ich noch eine Minute?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Applaus)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Gut, ich werde Ihnen beweisen, dass Sie alle Synästhesisten sind, es aber nicht wahrhaben wollen.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Das hier ist das marsianische Alphabet, genau wie unserer Alphabet.
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A ist A, B ist B, C ist C.
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
Andere Symbole für andere Laute.
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Hier haben wir also das marsianische Alphabet.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Eines dieser Symbole ist Kiki, das andere Bouba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Welches ist Kiki, welches ist Bouba?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Wer von Ihnen denkt, das hier ist Kiki und das hier Bouba? Heben Sie bitte die Hand.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Nun ja, es gibt ein oder zwei Mutanten.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Gelächter)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Wer von Ihnen glaubt, das hier ist Bouba und das hier Kiki? Heben Sie bitte die Hand.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99 Prozent von Ihnen.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Niemand von Ihnen ist Marsianer. Wie haben Sie das gemacht?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Das liegt daran, dass Sie alle Querverbindungen herstellen -- eine synästhetische Abstraktion.
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
Das heißt, Sie erkennen, dass der scharfe Tonfall Ki-ki
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
in Ihrem auditiven Kortex -- wobei die Haarzellen gereizt werden -- Ki-ki,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
der visuellen Gestalt -- scharfe Kanten -- dieser zackigen Form gleicht.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Das ist sehr wichtig. Denn was es uns sagt ist,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
dass unser Hirn eine primitive --
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
es kommt einem wie eine dumme Täuschung vor,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
aber die Photonen erzeugen diese Form in Ihrem Auge,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
und die Haarzellen in Ihrem Ohr regen das auditorische Muster an.
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
Aber das Hirn ist in der Lage, den gemeinsamen Nenner herauszuziehen.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
Das ist eine primitive Form der Abstraktion
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
und mittlerweile wissen wir, dass sie im Gyrus fusiformis des Hirns stattfindet.
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
Wenn dieser nämlich beschädigt wird,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
verlieren diese Personen die Fähigkeit, sich auf Bouba-Kiki einzulassen.
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
Sie verlieren außerdem das Verständnis für Metaphern.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Wenn sie so jemanden fragen, was "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
bedeutet,
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
wird der Patient sagen: "Nun, nur weil es metallisch ist und glänzt, heißt das nicht, dass es Gold ist.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Man müsste seine spezifische Dichte messen."
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Sie haben die metaphorische Bedeutung also überhaupt nicht verstanden.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Dieser Bereich ist nun etwa achtmal größer bei höheren Primaten --
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
insbesondere bei Menschen -- als bei niederen Primaten.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Etwas sehr Interessantes passiert hier im Gyrus angularis,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
da er die Verbindung zwischen Hören, Sehen und Fühlen ist.
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
Und beim Menschen ist er besonders ausgeprägt -- etwas sehr Interessantes passiert hier.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
Ich glaube, dass er die Grundlage vieler den Menschen vorbehaltenen Fähigkeiten ist,
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
wie Abstraktion, metaphorisches Denken und Kreativität.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
All diese Fragen, die sich Philosophen über Jahrtausende gestellt haben,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
können wir Wissenschaftler durch Hirntomografie
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
sowie durch die Analyse von Patienten und die richtigen Fragen zu erforschen beginnen.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Vielen Dank.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Applaus)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Das tut mir leid.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Gelächter)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7