3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

738,162 views ・ 2007-10-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Rafael Eufrasio
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Como o Chris referiu, eu estudo o cérebro humano,
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
as funções e a estrutura do cérebro humano.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
E quero que pensem um minuto no significado disto.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Temos esta massa gelatinosa — uma massa gelatinosa de 1,4 kg
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
que podemos segurar na palma da mão,
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
e que consegue contemplar a vastidão do espaço interstelar.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Consegue contemplar o significado do infinito
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
e consegue contemplar-se a si própria contemplando o significado do infinito.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
É esta qualidade recursiva peculiar a que chamamos autoconsciência,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
que, a meu ver, é o Santo Graal da neurociência, da neurologia,
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
e esperamos, um dia, compreender como acontece.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Então, como estudamos este órgão misterioso?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Quer dizer, temos 100 000 milhões de células nervosas,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
pequenos nadas de protoplasma, interagindo entre si.
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
Desta atividade emerge todo um leque de faculdades
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
a que chamamos natureza humana e consciência humana.
Como é que isto acontece?
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Há muitas abordagens para aceder às funções do cérebro humano.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Uma abordagem, a que nós mais utilizamos,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
é observar pacientes com danos permanentes numa pequena região do cérebro,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
resultantes de uma alteração genética nessa região do cérebro.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
O que aqui acontece não é uma redução geral
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
de todas as capacidades mentais,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
como que um embrutecimento da faculdade cognitiva.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
O que aqui acontece, é a perda altamente seletiva de uma função,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
mantendo-se intactas as outras funções,
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
o que nos dá alguma confiança para afirmarmos
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
que aquela parte do cérebro está envolvida no desenvolvimento daquela função.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Então podem localizar a função na estrutura,
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
e depois descobrir o que o circuito está a fazer
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
para gerar essa função em particular.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
É isto que tentamos fazer.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Vou dar-vos alguns exemplos marcantes,
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
três exemplos, de seis minutos cada, ao longo desta palestra.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
O primeiro é uma síndrome extraordinária, chamada Síndrome de Capgras.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Se olharem para este primeiro diapositivo,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
aqueles são os lobos temporais, frontais e parietais,
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
os lobos que constituem o cérebro.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
E se repararem, escondida dentro da superfície interna dos lobos temporais
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
— não conseguem vê-la aqui —
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
está uma pequena estrutura chamada circunvolução fusiforme.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
Chama-se-lhe a área do rosto, no cérebro,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
porque, quando está danificada, deixamos de reconhecer o rosto das pessoas.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Conseguimos reconhecê-las pela voz e dizer: "Ah sim, é o Joe",
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
mas não conseguimos reconhecê-la pelo rosto.
Nem conseguimos reconhecer-nos a nós mesmos ao espelho.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Sabemos que somos nós porque piscamos o olho e o reflexo também pisca,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
e sabemos que é um espelho,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
mas não nos reconhecemos a nós mesmos.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
É sabido que esta síndrome é causada por danos na circunvolução fusiforme.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Mas há outra síndrome rara, tão rara
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
que poucos médicos ouviram falar dela, mesmo os neurologistas.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
É o chamado Delírio de Carpgras.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
Ocorre quando um paciente, completamente normal,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
sofre uma lesão na cabeça, sai do coma,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
completamente normal, olha para a mãe e diz:
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
"Esta mulher é idêntica à minha mãe, mas é uma impostora
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
"é outra mulher que finge ser a minha mãe."
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Porque é que isto acontece?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Porque é que uma pessoa inteligente, perfeitamente lúcida
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
em tudo o resto, quando olha para a mãe,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
manifesta um delírio e diz que não é a mãe dele?
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
A interpretação mais comum disto,
que encontramos nos manuais de psiquiatria,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
é uma visão freudiana, que diz que estes sujeitos
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
— também se aplica às mulheres mas falarei apenas dos homens —
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
quando eram bebés,
tinham uma forte atração sexual pela mãe.
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
É o chamado Complexo de Édipo de Freud.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Não digo que acredite nisto,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
mas esta é a visão padrão freudiana.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
À medida que crescem, o córtex desenvolve-se,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
e inibe estes ímpetos sexuais latentes direcionados para a mãe.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Graças a Deus, ou ficariam todos sexualmente excitados ao verem a mãe.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
Depois acontece que levam uma pancada na cabeça
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
que danifica o córtex,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
permitindo que esses ímpetos sexuais latentes se manifestem, vigorosamente,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
e, de repente e sem explicação,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
sentem-se sexualmente atraídos pela mãe e pensam:
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
"Oh meu Deus, se esta é a minha mãe,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
"como posso sentir-me atraído por ela?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
"É uma outra mulher. É uma impostora."
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
É a única interpretação que faz sentido para o cérebro danificado.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Para mim, este argumento nunca fez muito sentido.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
É muito astuto, de resto, como todos os argumentos freudianos...
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Risos)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
... mas não faz muito sentido porque já vi o mesmo delírio,
num paciente que tinha o mesmo delírio com a sua cadela de estimação.
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Disse-me: "Doutor, esta não é a Fifi, é exatamente igual à Fifi,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
"mas é outra cadela qualquer".
Agora tentem aplicar a explicação freudiana neste caso.
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Risos)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Começarão a falar da bestialidade latente em todos os seres humanos,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
ou algo do género, o que é, obviamente, absurdo.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
O que é que realmente se passa?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Para explicar este distúrbio singular,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
olhamos para a estrutura e funções das vias visuais normais no cérebro.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Normalmente, os sinais visuais entram pelos olhos,
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
e vão até às áreas visuais no cérebro.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Há 30 áreas na parte de trás do cérebro que se ocupam apenas da visão.
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
Depois de todo um processamento, a mensagem chega a uma pequena estrutura
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
chamada circunvolução fusiforme, onde são percecionados os rostos.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Há lá neurónios sensíveis aos rostos.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Podemos chamar-lhe a área dos rostos do cérebro.
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Falei disso há pouco.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Quando essa área está danificada, perdemos a capacidade de ver rostos.
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Mas a partir dessa área, a mensagem segue em cascata
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
para uma estrutura chamada amígdala, no sistema límbico,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
o centro da emoção do cérebro,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
e essa estrutura, a amígdala,
determina o significado emocional daquilo para que estamos a olhar.
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
É uma presa? É um predador? É um parceiro?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Ou é algo absolutamente trivial, como um retalho de algodão,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
ou um pedaço de giz, ou um — não quero apontar para ali mas —
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
ou um sapato, ou algo do género,
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
que podem ignorar por completo.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Se a amígdala for excitada — e isto é importante —
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
a mensagem segue em cascata para o sistema nervoso autónomo.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
O coração começa a bater mais rapidamente,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
começamos a transpirar para dissipar o calor que vamos produzir
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
derivado da atividade muscular.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
Isso é bom, porque podemos colocar dois elétrodos na palma da mão
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
e medir a diferença na resistência elétrica da pele
produzida pela transpiração.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Posso concluir, quando olham para qualquer coisa,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
se estão emocionados ou se estão excitados ou não.
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Já lá chegarei.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
A minha ideia é, quando o sujeito olha para um objeto,
quando olha seja para que objeto for, isso é transmitido às áreas visuais
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
e é processado na circunvolução fusiforme,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
e é identificado como uma ervilheira, ou uma mesa,
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
ou mesmo a sua mãe.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
Depois a mensagem segue em cascata para a amígdala,
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
e em seguida vai para o sistema nervoso autónomo.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Mas talvez neste sujeito, a ligação entre a amígdala e o sistema límbico
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
— o núcleo da emoção do cérebro — esteja cortada pelo acidente.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Como o giro fusiforme está intacto,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
o sujeito ainda consegue reconhecer a sua mãe e diz:
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
"Ah sim, é idêntica à minha mãe".
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Mas como a ligação ao centro da emoção está cortada, ele diz:
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
"Mas como é que, se é a minha mãe, não sinto qualquer apego?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
— ou pavor, consoante o caso.
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Risos)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Talvez pense: "Como explico esta falta de emoções inexplicável?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
"Esta não pode ser a minha mãe.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
"É alguma estranha que finge ser a minha mãe".
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Como se testa isto?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Se eu pegar em qualquer um de vocês e o puser em frente de um ecrã,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
e medir a resposta galvânica da vossa pele,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
e mostrar imagens no ecrã,
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
consigo medir a forma como transpiram quando veem um objeto.
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
Se for uma mesa ou um guarda-chuva, certamente não transpiram.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Se mostrar uma imagem de um leão, de um tigre ou de uma mulher atraente,
começam a transpirar, não é?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
E, acreditem, se vos mostrar uma imagem da vossa mãe
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
— falo de pessoas normais — começam a transpirar.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Nem sequer têm de ser judeus.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Risos)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
O que acontece se o mostrarem a um paciente?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Pegamos num paciente e mostramos-lhe imagens num ecrã
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
e medimos a resposta galvânica da pele.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Mesas, cadeiras, tecido, nada acontece, tal como nas pessoas normais,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
mas quando lhe mostram uma fotografia da mãe,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
a resposta galvânica é nula.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Não existe reação emocional à mãe,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
porque aquilo que liga as áreas visuais aos centros emocionais está cortado.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
A visão dele é normal porque as áreas visuais são normais,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
as emoções são normais — ele ri, chora, etc. —
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
mas a ligação entre a visão e as emoções está cortada
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
e, em consequência, tem um delírio de que a mãe é uma impostora.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
É um bom exemplo do tipo de coisas que fazemos,
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
pegamos num síndrome neuropsiquiátrico bizarro e aparentemente incompreensível
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
e dizemos que a visão padrão freudiana está errada,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
que temos uma explicação precisa
baseada naquilo que sabemos da anatomia neuronal do cérebro.
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Já agora, se este paciente, depois, se vai embora,
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
e a mãe lhe telefonar de uma sala ao lado, ele diz:
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
"Olá, mãe, como estás? Onde estás?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Não há delírio através do telefone.
Se ela se aproximar dele dali a uma hora, ele pergunta:
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
"Quem és tu? És igualzinha à minha mãe".
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
A explicação é que existe uma via separada
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
que vai dos centros auditivos do cérebro até aos centros emocionais,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
e essa não foi cortada pelo acidente.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Isto explica o porquê de ele reconhecer a mãe ao telefone, sem problema,
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
mas quando a vê pessoalmente, diz que ela é uma impostora.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Muito bem, como estão organizados todos estes circuitos complexos no cérebro?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
É a natureza, os genes, ou é o ambiente?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
Abordamos este problema
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
tendo em contra outra síndrome singular, a dos membros fantasma.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Todos sabem o que é um membro fantasma.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Quando um braço ou uma perna é amputada, devido a gangrena,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
ou se o perderem numa guerra, por exemplo, a do Iraque
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
— que agora está a complicar-se —
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
continuarão a sentir vividamente a presença do braço em falta.
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
Chama-se a isso o braço fantasma ou a perna fantasma.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Na verdade, quase qualquer parte do corpo pode originar um fantasma.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Acreditem ou não, até órgãos internos.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Tive pacientes a quem retiraram o útero — uma histerotomia —
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
que têm um útero fantasma, com dores menstruais inclusive,
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
na altura certa do mês.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
No outro dia um aluno perguntou-me;
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
"Elas têm síndrome pré-menstrual fantasma?"
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Um assunto adequado para as perguntas da ciência, mas não fomos por aí.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
A próxima pergunta é:
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
O que se pode aprender sobre membros fantasma
fazendo experiências?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Descobrimos que cerca de metade dos pacientes
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
com membros fantasma assegura conseguir mover o fantasma.
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Dá palmadinhas nas costas,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
pega no telefone quando este toca, diz adeus.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
São sensações muito vívidas e fortes.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
O paciente não está a delirar.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Ele sabe que o braço não está lá,
apesar disso, é uma experiência sensorial muito forte para o paciente.
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Mas em cerca de metade dos pacientes, isso não acontece.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Dizem: "Mas doutor, o membro fantasma está paralisado.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
"Está preso num espasmo e é extremamente doloroso.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
"Se ao menos o conseguisse mexer, talvez aliviasse a dor".
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Mas porque ficaria paralisado um membro fantasma?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Parece um contrassenso.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Quando analisámos os processos, descobrimos que,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
nestas pessoas com membros fantasma paralisados,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
o braço original estava paralisado devido a lesões nervosas periféricas,
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
o nervo que alimentava o braço estava cortado,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
digamos que foi cortado num acidente de mota.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
O paciente teve um braço real, que lhe doía,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
preso ao peito com uma ligadura, durante meses,
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
e depois, numa tentativa falhada de o livrar da dor,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
o cirurgião amputa-lhe o braço.
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
Depois cresce-lhe um braço fantasma com as mesmas dores.
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
Este é um problema clínico grave.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Os doentes ficam deprimidos.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Alguns deles tentam o suicídio.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Como se trata esta síndrome?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Porque se fica com um membro fantasma paralisado?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Quando olhei para o processo descobri que eles tinham um braço real,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
que os nervos que o alimentavam tinham sido cortados,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
e que o braço real tinha estado paralisado
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
e preso ao peito durante meses, antes da amputação,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
e que aquela dor fora depois transferida para o fantasma.
Porque é que isto acontece?
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Quando o braço estava intacto, mas paralisado,
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
o cérebro, a parte frontal do cérebro, enviava ordens ao braço: "mexe-te"
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
mas recebia uma resposta visual que dizia "não".
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
"Mexe-te". Não. "Mexe-te". Não.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
Isto é incorporado no circuito cerebral,
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
e chamamos-lhe paralisia aprendida.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
O cérebro aprende, devido à sua ligação associativa Hebbian,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
que o simples comando para mexer o braço
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
cria a sensação de braço paralisado.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
Depois, quando o braço é amputado,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
esta paralisia aprendida transfere-se para a imagem corporal e o fantasma.
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Como ajudamos estes doentes?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Como se desaprende a paralisia aprendida,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
para podermos livrá-los daquele espasmo dolorosíssimo
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
no braço fantasma?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Pensámos: "E se enviarmos o comando ao fantasma,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
mas dando uma resposta visual de que está a ser obedecida?"
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Talvez consigamos aliviar a dor fantasma, o espasmo fantasma.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Como se faz isto? Com realidade virtual.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Mas isso custa milhões de euros.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Então, encontrei uma maneira de o fazer por três dólares,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
mas não digam nada às agências que me financiam.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Risos)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Construímos aquilo a que chamo uma "caixa de espelhos".
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
É uma caixa de cartão com um espelho no meio.
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
e depois introduzimos lá o fantasma — chegou Derek, o meu primeiro paciente.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Submeteu-se à amputação do braço há 10 anos.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Sofreu uma avulsão braquial, portanto os nervos foram cortados,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
o braço ficou paralisado, durante um ano, e depois foi-lhe amputado o braço.
Tinha um braço fantasma, dolorosíssimo e não o conseguia mexer.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Era um braço fantasma paralisado.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Ele chegou, dei-lhe um espelho daqueles, na caixa de espelhos.
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
O paciente põe o braço fantasma esquerdo,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
que está contraído e em espasmo, no lado esquerdo do espelho,
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
e a mão normal no lado direito do espelho,
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
e simula a mesma postura, a postura contraída,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
e olha para o espelho, e o que é que vê?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Ele observa o fantasma a ressuscitar,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
porque está a olhar para o reflexo do braço normal no espelho,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
e parece-lhe que o fantasma ressuscita.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"Vá", disse-lhe, "agora, agite o seu fantasma,
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
"os seus dedos reais, mexa os dedos reais enquanto olha para o espelho".
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Ele terá a impressão visual de que o fantasma se está a mexer.
Isso é óbvio, mas o surpreendente é que o paciente diz:
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
"Meu Deus! O meu fantasma está a mexer-se novamente,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
"e a dor, o espasmo, aliviou".
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
Recordem-se, o meu primeiro paciente...
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Aplausos)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
Obrigado.
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
O meu primeiro paciente chegou, olhou para o espelho, e eu disse:
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
"Olhe para o reflexo do seu fantasma."
Começou a rir baixinho, dizendo: "Estou a ver o meu fantasma."
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Mas ele não é parvo. Ele sabe que não é real.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Ele sabe que é o reflexo de um espelho,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
mas é uma experiência sensorial notável.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Disse-lhe: "Mexa a sua mão normal e o seu fantasma."
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
E ele: "Não consigo mexer o fantasma. É doloroso."
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
E eu: "Mexa a mão normal."
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
E ele: "Oh meu Deus! O meu fantasma está a mexer-se! Não acredito!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
"E a dor está a aliviar."
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
Depois disse-lhe: "Feche os olhos." Ele fecha-os.
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
"Mexa a sua mão normal." "Oh, está contraída de novo."
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"OK, abra os olhos."
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"Oh meu Deus, oh meu Deus, está a mexer-se outra vez!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Parecia uma criança numa loja de doces.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Bem, pensei eu, isto prova a minha teoria sobre a paralisia aprendida
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
e do papel decisivo dos dados visuais,
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
mas não vou receber um prémio Nobel
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
por conseguir que alguém movimente o seu membro fantasma.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Risos)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
É uma capacidade completamente inútil.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Risos)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Depois comecei a pensar noutros tipos de paralisia neurológica
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
como vemos num AVC, nas distonias focais,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
talvez haja aqui uma componente aprendida
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
que possa ser ultrapassada utilizando um simples espelho.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Então eu disse: "Derek"
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
— ele não pode andar por aí com um espelho para aliviar a dor —
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
"Derek, leve-o para casa e pratique durante uma ou duas semanas.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
"Talvez, após um período de prática,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
"consiga dispensar o espelho, desaprender a paralisia
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
"e começar a movimentar o seu braço paralisado,
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
"e aliviar a dor."
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Ele concordou e levou-o para casa.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Eu disse-lhe: "São só três dólares. Leve-o para casa."
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Ele foi para casa, duas semanas depois telefona-me e diz:
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
"Doutor, não vai acreditar nisto."
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Eu respondi: "Em quê?" E ele: "Desapareceu."
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
"O que é que desapareceu?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Pensei que fosse a caixa de espelhos.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Risos)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
E ele: "Não, não, lembra-se do fantasma que tive nos últimos 10 anos?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
"Desapareceu."
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
E eu fiquei preocupado.
Meu Deus, alterei a imagem corporal que este tipo tinha de si próprio,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
o que dizer de cobaias humanas, ética, etc.?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
"Derek, isso incomoda-o?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
E ele: "Não, nos últimos três dias não tive braço fantasma,
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
"daí que não tive dores fantasma no cotovelo, nem contrações,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
"nem dores fantasma no antebraço, todas essas dores desapareceram.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
"O problema é que tenho os dedos fantasma pendurados no ombro,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
"e não os consigo enfiar na caixa."
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Risos)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Consegue alterar-lhe o design e pô-la na minha testa
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
"para eu conseguir eliminar os dedos fantasma?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Devia pensar que eu era uma espécie de mágico.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Porque aconteceu isto?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
O cérebro depara-se com conflitos sensoriais tremendos.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Recebe mensagens visuais que lhe dizem que o fantasma voltou.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
mas não há receção adequada,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
os sinais musculares dizem-lhe que não há braço nenhum
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
mas o comando motor diz-lhe que há braço.
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
Devido a este conflito, o cérebro diz:
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
"que se lixe, não há fantasma, não há braço"
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
E entra numa espécie de negação — anula os sinais.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
Quando o braço desaparece, a vantagem é que a dor desaparece,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
porque não podemos ter dores extracorporais a flutuar no espaço.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
É essa a vantagem.
Esta técnica foi aplicada por outros grupos, em Helsínquia,
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
em dezenas de pacientes,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
para provar a sua eficácia como tratamento para os membros fantasma.
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
Fizeram-se testes para a reabilitação de doentes de AVC.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Pensa-se nos AVC como uma lesão das fibras,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
onde nada há a fazer.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Mas acontece que alguma componente da paralisia derivada do AVC
é também paralisia aprendida,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
e talvez essa componente possa ser ultrapassada usando espelhos.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Isto também foi sujeito a ensaios clínicos,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
ajudando muitos pacientes.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Vou avançar agora para a terceira parte da minha palestra,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
que é sobre um outro fenómeno curioso chamado sinestesia.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Foi descoberto por Francis Galton no século XIX.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Ele era primo de Charles Darwin.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Ele verificou que certas pessoas na população,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
completamente normais, apresentavam a seguinte peculiaridade:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
sempre que veem um número, veem-no a cores.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
O cinco é azul, o sete é amarelo, o oito é verde-limão,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
o nove é índigo.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Lembrem-se, estas pessoas são totalmente normais noutros aspetos.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Ou o dó sustenido. Às vezes os tons evocam cores.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
O dó sustenido é azul, o fá sustenido é verde,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
outra nota pode ser amarela.
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Porque acontece isto?
Isto chama-se sinestesia — Galton chamou-lhe sinestesia,
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
uma mistura dos sentidos.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
Em nós, todos os sentidos são distintos.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Estas pessoas misturam os sentidos. Porquê?
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Um dos dois aspetos deste problema é absolutamente fascinante.
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
A sinestesia ocorre em famílias,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
então Galton disse que tem uma base hereditária, uma base genética.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Em segundo lugar, a sinestesia consiste
— e é aqui que toco no tema principal desta palestra, que é a criatividade —
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
a sinestesia é oito vezes mais comum entre artistas, poetas, escritores
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
e outras pessoas criativas do que na população geral.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Porque será isto?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Vou responder a esta pergunta. Nunca antes foi respondida.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Muito bem, o que é a sinestesia? O que a causa?
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Há muitas teorias. Uma teoria diz que eles são doidos.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Não é bem uma teoria científica, por isso esqueçamo-la.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Outra teoria diz que eles são adeptos dos ácidos e da erva.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Pode haver alguma verdade nisto,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
uma vez que é muito mais comum aqui na Bay Area do que em São Diego.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
(Risos)
Já a terceira teoria diz que...
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
Perguntemo-nos a nós próprios o que realmente se passa na sinestesia.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Descobrimos que a área das cores e a área dos números
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
estão lado a lado no cérebro, na circunvolução fusiforme.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Então dizemos que há algumas ligações cruzadas
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
entre cores e números, no cérebro.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Sempre que olham para um número, veem uma cor correspondente,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
e é por isso que têm sinestesia.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Porque é que isto acontece?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Porque é que algumas pessoas teriam ligações cruzadas?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Lembram-se que eu disse que ocorre em famílias?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Isso dá-vos a pista.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Há um gene anómalo, uma mutação no gene, que causa este cruzamento anormal.
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Ao que parece, todos nós nascemos com tudo ligado a tudo.
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Cada região do cérebro está ligada a todas as outras regiões,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
e estas vão sendo modeladas para criar
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
a arquitetura modular característica do cérebro adulto.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Se existir um gene que cause esta modelagem,
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
e se esse gene sofrer uma mutação,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
ocorre uma modelagem deficiente entre áreas adjacentes do cérebro.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
Se for entre números e cores, ficam com sinestesia número-cor.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Se for entre notas e cores, ficam com sinestesia nota-cor.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Até aqui, tudo bem.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
E se esse gene for expresso por todo o cérebro,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
fazendo com que tudo esteja ligado em cruzamento?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Pensem naquilo que artistas, escritores e poetas têm em comum,
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
a capacidade de produzir pensamento metafórico,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
ligando ideias aparentemente desligadas,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
como: "é o Este, e a Julieta é o Sol."
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Não se diz que a Julieta é o Sol
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
— quererá isto dizer que ela é uma bola de fogo incandescente?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Os esquizofrénicos fazem-no, mas é uma história diferente.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
As pessoas normais dizem que ela é quente como o Sol,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
que irradia como o Sol, que alimenta como o Sol.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Descobriram logo as ligações.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Se assumirem que este cruzamento em maior escala e os conceitos
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
estão presentes em partes diferentes do cérebro,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
isto irá originar uma maior propensão
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
para o pensamento metafórico e a criatividade
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
nas pessoas com sinestesia.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
E, daí, a incidência da sinestesia, oito vezes mais comum
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
entre poetas, artistas e escritores.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
É uma visão muito frenológica da sinestesia.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
A última demonstração — dão-me mais um minuto?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Aplausos)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Vou mostrar-vos que todos têm sinestesia, mas que negam isso.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Isto é o que eu chamo alfabeto marciano, tal e qual o nosso alfabeto.
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A é A, B é B. C é C,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
formas diferentes para fonemas diferentes.
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Aqui têm um alfabeto marciano.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Um deles é o Kiki, o outro é o Bouba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Qual é o Kiki e qual é o Bouba?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Levante o braço quem acha que este é o Kiki e aquele é o Bouba.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Bem, são um ou dois mutantes.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
Levante o braço quem acha que este é o Bouba e aquele é o Kiki.
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
São 99%.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Mas, nenhum de vocês é marciano. Como o conseguiram?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Porque todos estão a fazer um modelo cruzado — abstração sinestésica —
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
ou seja, dizem que aquela inflexão aguda, Kiki,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
no vosso córtex auditivo, as células pilosas excitadas, Kiki,
mimetiza a inflexão visual — inflexão repentina —
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
daquela forma pontiaguda.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Isto é muito importante, porque o que vos está a dizer
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
é que o vosso cérebro está a tentar perceber
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
— segundo parece — uma parva ilusão primitiva.
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
Os fotões nos vossos olhos estão a registar esta forma,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
e as células pilosas nos ouvidos estão a excitar o padrão auditivo,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
e o cérebro é capaz de extrair o denominador comum.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
É uma forma primitiva de abstração.
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
Sabemos agora que isto acontece na circunvolução fusiforme do cérebro,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
porque quando aquele está danificado,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
as pessoas perdem a capacidade para diferenciar Buba e Kiki,
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
mas perdem também a capacidade para compreender metáforas.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Se perguntarem a essa pessoa : "Qual é o significado de
" 'Nem tudo o que reluz é ouro' "?
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
O paciente diz: "Se é de metal e brilhante,
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
"não quer dizer que seja ouro.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
"Ter-se-á que medir a sua massa específica".
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Passa completamente ao lado do significado metafórico.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Esta área é cerca de oito vezes maior nos primatas superiores,
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
principalmente nos seres humanos, e nos primatas inferiores.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Passa-se algo muito interessante na circunvolução angular,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
devido aos caminhos cruzados entre a audição, a visão e o tacto,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
e tornou-se enorme nos seres humanos — e passa-se algo muito interessante.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
E penso que é essa a base de muitas capacidades humanas únicas
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
como a abstração, a metáfora e a criatividade.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Estas questões que os filósofos estudam há milénios,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
nós cientistas podemos começar a explorá-las mediante a imagiologia cerebral
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
e estudando pacientes e fazendo as perguntas certas.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Obrigado.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Aplausos)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7