3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Zając Korekta: Rysia Wand
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Zajmuję się badaniem ludzkiego mózgu,
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
jego funkcjonowaniem i budową.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
Zastanówmy się przez chwilę, co to oznacza.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Galaretowata masa o wadze 1,5 kg,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
która zmieściłaby się w jednej dłoni,
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
może rozważać bezmiar przestrzeni międzygwiezdnej,
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
znaczenie nieskończoności oraz to,
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
że właśnie rozważa znaczenie nieskończoności.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
Ta osobliwa właściwość, zwana samoświadomością,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
to święty Graal neurologii.
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
Może kiedyś to pojmiemy.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
W jaki sposób bada się ten tajemniczy organ?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Posiadamy 100 miliardów komórek nerwowych,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
współdziałających nitek protoplazmy.
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
Dzięki ich aktywności powstają liczne zdolności,
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
które nazywamy ludzką naturą i ludzką świadomością.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Jak to się dzieje?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Ludzki mózg można badać na wiele sposobów.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Najczęściej obserwujemy pacjentów
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
z trwałym uszkodzeniem
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
niewielkiego obszaru mózgu,
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
którzy nie stracili umiejętności umysłowych,
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
lecz których zdolności poznawcze
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
uległy przytępieniu.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Mózg stracił jedną konkretną funkcję,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
podczas gdy reszta jest nadal sprawna.
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
Pozwala nam to stwierdzić,
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
że dany obszar uczestniczy w działaniu tej funkcji.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Możemy wtedy nanieść funkcje na mapę mózgu
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
i wskazać, co robi dany ośrodek,
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
aby wykonać konkretną funkcję.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Właśnie tym się zajmujemy.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Przedstawię teraz kilka ciekawych przypadków.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
Zaprezentuję 3 przykłady, po 6 minut każdy.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Pierwszy to niezwykłe zaburzenie: syndrom Capgrasa.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Na tym oto slajdzie
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
widzimy płaty skroniowe, czołowe, ciemieniowe,
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
płaty, z których składa się mózg.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
Schowany pod płatami skroniowymi,
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
tutaj tego nie widać,
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
znajduje się obszar zwany zakrętem wrzecionowatym.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
Nazywamy go obszarem twarzy,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
bo uszkodzenie odbiera zdolność rozróżniania twarzy.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Chory może rozpoznać osobę po głosie,
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
stwierdzić, że to Joe,
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
ale nie potrafi skojarzyć twarzy z osobą.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Nie jest też w stanie rozpoznać się w lustrze.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Domyśla się, bo odbicie mruga, gdy on mruga,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
i wie, że widzi lustro,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
ale nie rozpoznaje siebie w tym odbiciu.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
Powodem jest uszkodzenie zakrętu wrzecionowatego.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Istnieje też zaburzenie tak rzadkie,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
że słyszała o nim tylko garstka lekarzy.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Jest to zespół Capgrasa:
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
pacjent, zdrowy w każdym innym sensie,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
po urazie mózgu wychodzi ze śpiączki
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
i patrząc na matkę stwierdza:
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
"Ta kobieta przypomina moją matkę,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
ale to oszustka.
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
Ona udaje moją matkę".
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Dlaczego tak się dzieje?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Dlaczego osoba przytomna i inteligenta
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
na widok matki odnosi wrażenie,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
że to ktoś obcy?
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Powszechnym wytłumaczeniem tego zjawiska
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
spotykanym w podręcznikach psychiatrycznych
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
jest freudowska koncepcja, że ten facet,
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
choć to samo dotyczy również kobiet,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
ale skupię się na facetach.
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
Jako małe dzieci
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
mamy silny seksualny pociąg do matki.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
To tak zwany freudowski kompleks Edypa.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Nie twierdzę, że w to wierzę,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
ale tak mówi koncepcja Freuda.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
Wraz z dojrzewaniem rozwija się kora mózgowa,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
co hamuje ten skrywany pociąg do własnej matki.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Dzięki Bogu, inaczej podniecałby nas widok matek.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
Kiedy uraz głowy
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
powoduje uszkodzenie kory mózgowej,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
pociąg seksualny nie jest hamowany
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
i nagle w niewyjaśniony sposób
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
chory odczuwa pociąg seksualny do matki.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
Mówi: "Boże, przecież to moja matka,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
więc jak może mnie podniecać?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
To musi być jakaś obca kobieta".
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
To podobno przemawia do uszkodzonego mózgu,
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
ale nigdy przemawiało do mnie.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Bardzo wymyślne, jak wszystkie wyjaśnienia Freuda.
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Śmiech)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
Widziałem pacjenta przejawiającego to samo urojenie
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
wobec swojego pudla.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Śmiech)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Mówił: "Doktorze, to nie Fifi. Wygląda tak samo,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
ale to jakiś inny pies".
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Spróbujcie tutaj użyć freudowskiego wyjaśnienia.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Śmiech)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Szukalibyście utajonego zezwierzęcenia u ludzi
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
albo innych absurdalnych rzeczy.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
A co się dzieje naprawdę?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
By wyjaśnić to ciekawe zaburzenie,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
spójrzmy na budowę i działanie drogi wzrokowej.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Sygnały wizualne przedostają się przez gałki oczne
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
do ośrodków wzrokowych w mózgu,
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
których w mózgu jest aż 30.
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
Po przetworzeniu wrażeń wzrokowych
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
informacja dociera do zakrętu wrzecionowatego,
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
gdzie są neurony wrażliwe na twarze.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Nazywamy to obszarem rozpoznawania twarzy.
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Kiedy ten obszar ulega uszkodzeniu,
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
przestajemy rozpoznawać twarze.
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Informacja stamtąd
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
dociera do obszaru w układzie limbicznym
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
czyli emocjonalnego rdzenia mózgu.
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
Ten obszar, zwany ciałem migdałowatym,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
oszacowuje emocjonalne znaczenie tego, co widzimy.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Czy to zdobycz, drapieżnik, czy może partner?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Czy coś nieistotnego, jak skrawek materiału,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
kawałek kredy, albo... może nie to...
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
but, czy coś w tym rodzaju.
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Coś, co można zignorować.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Ciało migdałowate pobudzone przez coś istotnego
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
informuje autonomiczny układ nerwowy.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Serce zaczyna szybciej bić,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
zaczynamy się pocić, by rozproszyć ciepło
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
wytwarzane przez napięcie mięśni.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
Dzięki temu można przytknąć do dłoni elektrody
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
i zmierzyć zmiany oporu elektrycznego skóry.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Można w ten sposób ustalić, czy dany widok
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
pobudza, podnieca, czy też nie.
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Zaraz to wyjaśnię.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Kiedy chory patrzy na jakiś przedmiot,
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
informacja dociera do ośrodków wizualnych
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
i jest przetwarzana przez zakręt wrzecionowaty.
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
Może rozpoznać groch, stół
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
albo swoją matkę.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
Informacja trafia stamtąd do ciała migdałowatego
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
i autonomicznego układu nerwowego.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Może się zdarzyć, że połączenie między nimi
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
zostanie zerwane podczas wypadku.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Ponieważ zakręt wrzecionowaty jest nienaruszony
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
chory nadal rozpoznaje swoją matkę.
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
chory nadal rozpoznaje swoją matkę,
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
ale z braku połączenia z ośrodkiem emocjonalnym
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
nie odczuwa serdeczności.
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Lub strachu, w zależności od okoliczności.
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Śmiech)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Brak emocji tłumaczy sobie tym,
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
że to nie może być jego matka,
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
tylko ktoś, kto się za nią podaje.
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Jak to się sprawdza?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Sadza się osobnika naprzeciw ekranu
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
i mierzy reakcję skórno-galwaniczną
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
na zdjęcia pokazywane na ekranie.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
Mogę zmierzyć wydzielanie potu
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
lub jego brak na widok stołu, czy parasola.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Widok lwa, tygrysa lub modelki wywołuje pot.
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
Wierzcie lub nie, ale na widok własnej matki
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
zdrowi ludzie zaczynają się pocić.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Wcale nie trzeba być Żydem.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Śmiech)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Jak zareaguje ten pacjent?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Pokazujemy pacjentowi zdjęcia
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
i mierzymy reakcję elektryczną skóry.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Stoły, krzesła, wata... oczekiwany brak reakcji,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
ale na widok własnej matki
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
reakcja skórno-galwaniczna też pozostaje bez zmiany.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Nie ma reakcji emocjonalnej na widok matki,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
bo połączenie między ośrodkami jest zerwane.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Wzrok działa, bo ośrodek wzrokowy jest zdrowy,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
zdrowe są też emocje, jak śmiech czy płacz,
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
ale połączenie wzroku z emocjami jest zerwane.
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
Stąd przekonanie, że matka jest kimś obcym.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
To dobra ilustracja naszych badań:
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
wziąć dziwne, pozornie niewytłumaczalne zaburzenie
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
i stwierdzić, że zasadnicza teoria Freuda jest błędna,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
a precyzyjne wyjaśnienie można oprzeć
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
na znanych strukturach nerwowych mózgu.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Nawiasem mówiąc
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
gdyby pacjent rozmawiał z matką przez telefon,
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
powiedziałby: "Jak się masz, mamo? Gdzie jesteś?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Przez telefon zaburzenie nie występuje.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Ale widząc ją godzinę później zapyta:
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
"Kto ty jesteś? Wyglądasz jak moja matka".
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Istnieje bowiem odrębne połączenie
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
między ośrodkami słuchu i emocji,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
które nie ucierpiało w wypadku.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Dlaczego umie rozpoznać głos matki,
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
ale nie rozpozna jej osoby.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Jak powstaje ten złożony układ?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Czy to natura, geny, czy coś nabytego?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
W zbadaniu tej kwestii pomoże nam
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
kolejne zaburzenie zwane kończyną fantomową.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Wszyscy wiecie, co to takiego.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Ręka lub noga jest amputowana z powodu gangreny
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
lub stracona w czasie wojny, na przykład w Iraku,
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
to obecnie poważny problem,
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
ale pacjent odczuwa obecność brakującej kończyny.
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
Nazywamy to fantomową ręką lub nogą.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Zjawisko może dotyczyć każdej części ciała,
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
nawet wnętrzności.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Miałem pacjentki po usunięciu macicy,
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
które wciąż odczuwały bóle menstruacyjne
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
w odpowiednim czasie miesiąca.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
Student zapytał mnie kiedyś,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
czy czują też fantomowe napięcie przedmiesiączkowe.
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Śmiech)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Dobry temat do badań, ale go nie podjęliśmy.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
Czego można się dowiedzieć o fantomach
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
za pomocą eksperymentów?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Dowiedzieliśmy się między innymi,
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
że połowa pacjentów z kończynami fantomowymi
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
uważała, że umie poruszać fantomem.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Może poklepać brata po ramieniu,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
odebrać telefon, czy pomachać na pożegnanie.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Takie nieodparte, silne wrażenie.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Pacjent nie ma urojeń.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Wie, że nie ma ramienia,
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
ale mimo to odbiera nieodparte wrażenie zmysłowe.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Połowa pacjentów nie ma takich odczuć.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Mówią: "Fantom jest sparaliżowany.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Jest kurczowo ściśnięty i rozdzierająco boli.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Gdybym mógł nim poruszyć, może ból by przeszedł".
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Jak fantom może być sparaliżowany?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
To brzmi jak oksymoron.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Lecz kiedy zerkniemy w dokumentację, okaże się,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
że u osób ze sparaliżowanymi fantomami
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
ich kończynę sparaliżowało uszkodzenie nerwu.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
Prawdziwy nerw w ramieniu został zerwany
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
np. w wypadku motocyklowym,
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
więc pacjenta najpierw bolała ręka na temblaku
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
przez parę miesięcy, albo rok.
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
Próbując się jakoś pozbyć bólu,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
pozwolił chirurgom na amputację
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
a w efekcie ma fantom z takim samym bólem.
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
To poważny problem kliniczny.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Pacjenci popadają w depresję.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Niektórzy popełniają samobójstwo.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Jak to leczyć?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
W jaki sposób powstaje sparaliżowany fantom?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Przeglądając dokumentację stwierdziłem,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
że najpierw zostają zerwane nerwy w kończynie
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
po czym następuje paraliż, miesiące na temblaku
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
i wreszcie amputacja,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
a ból przenosi się na fantom.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Czemu się tak dzieje?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Kiedy ręka jest jeszcze cała, ale sparaliżowana,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
mózg każe jej się poruszać,
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
ale wizualna odpowiedź brzmi: "Nie".
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
"Rusz się!" "Nie".
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
Ten obraz zapisuje się w obwodach mózgu
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
i tak powstaje wyuczony paraliż.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Mózg zapamiętuje metodą skojarzeniową,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
że już samo polecenie ruchu
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
powoduje odczucie paraliżu.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
Potem, po amputacji,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
wyuczony paraliż przenosi się na postrzeganie ciała
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
i na fantom.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Jak pomóc tym pacjentom?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Jak oduczyć się wyuczonego paraliżu
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
i uwolnić od rozdzierającego,
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
kurczowego spazmu fantomowej ręki?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
A gdyby wydać polecenie fantomowi,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
i zobaczyć, że zostało wykonane?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Może uda się znieść bólów fantomowych.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Jak to zrobić?
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Wirtualna rzeczywistość kosztuje miliony dolarów.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Zaproponowałem sposób za trzy dolary,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
ale nie mówcie moim sponsorom.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Śmiech)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Budujemy coś, co nazywam lustrzaną skrzynką.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Do kartonowego pudełka z lustrem wkładamy fantom.
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
Pierwszy był mój pacjent Derek.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Stracił rękę 10 lat temu.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Miał zerwane nerwy ramienia,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
paraliż, rok w temblaku i w końcu amputacja.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Odczuwał silne bóle fantomowe.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Miał paraliż fantomowej ręki.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Dałem mu właśnie takie lustro w pudełku,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
lustrzaną skrzynkę.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
Pacjent wkłada lewą, fantomową rękę
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
spazmatycznie zaciśniętą, po jednej stronie lustra
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
a zdrową rękę po drugiej.
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
Zaciska zdrową rękę w taki sam sposób
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
i patrzy w lustro. Co widzi?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Zupełnie jakby amputowana ręka odrosła.
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
Patrzy na odbicie zdrowej ręki
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
i wydaje mu się, że widzi fantomową.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
Kazałem mu poruszać prawdziwymi palcami
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
jednocześnie patrząc w lustro.
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Wyda mu się, że fantom się porusza.
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Co zdumiewające, na ten widok pacjent krzyknął:
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
"Mój fantom znów się porusza,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
a ból zniknął".
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
Mój pierwszy pacjent...
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Oklaski)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
Dziękuję. (Oklaski)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Kiedy przyszedł mój pierwszy pacjent,
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
poleciłem mu spojrzeć w odbicie.
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
Zaśmiał się, mówiąc że widzi swojego fantoma.
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Ale nie był głupi. Wiedział, że to iluzja,
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
lustrzane odbicie,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
niemniej odbierał wyraźny wzrokowy komunikat.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Kazałem mu poruszyć normalną ręką i fantomem.
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
On na to, że nie może ruszyć fantomem i że go boli.
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Mówię: "Porusz zdrową ręką".
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
A on: "Fantom się rusza, nie do wiary!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
I ból zelżał".
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
Kazałem mu zamknąć oczy
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
i poruszać zdrową ręką.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
i poruszać zdrową ręką.
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"Nic z tego. Znów czuję skurcz".
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"Dobrze, otwórz teraz oczy".
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"Znowu się rusza!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Był jak dziecko w cukierni.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
To potwierdza moją teorię o wyuczonym paraliżu
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
i istotnej roli bodźców wzrokowych.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
Ale nie dostanę nagrody Nobla
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
za umożliwienie poruszania fantomową kończyną.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Śmiech)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Oklaski)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
To w zasadzie bezużyteczna umiejętność.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Śmiech)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Pomyślałem, że może także inne rodzaje paraliżu,
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
jak udar, czy dystonie ogniskowe,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
mogą być częściowo wyuczone,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
i można je pokonać za pomocą zwykłego lustra.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Derek nie mógł tachać wszędzie lustra,
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
by łagodzić ból,
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Kazałem mu poćwiczyć kilka dni w domu.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Może po jakimś czasie
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
będzie mógł zostawić lustro,
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
poruszać sparaliżowaną ręką
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
i pozbyć się bólu.
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Zgodził się i zabrał pudełko.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
To w końcu tylko parę dolców, niech bierze.
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Po dwóch tygodniach dzwoni:
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
"Doktorze, nie uwierzy pan co się stało".
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Pytam: "Co?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
On na to: "Zniknął".
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Pytam więc: "Co zniknęło?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Myślałem, że może zgubił pudełko z lustrem.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Śmiech)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
On na to: "Ten fantom, którego miałem przez 10 lat,
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
zniknął".
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
Zmartwiłem się na myśl,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
że zaburzyłem mu postrzeganie ciała.
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
Czy to humanitarne, etyczne itd.?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Spytałem, czy mu to przeszkadza.
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Odpowiedział, że od 3 dni nie ma fantomu
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
i tym samym żadnego bólu łokcia, skurczu,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
bólu przedramienia, wszystko to zniknęło.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Z całej ręki czuje jeszcze tylko fantomowe palce,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
a pudełko tam nie sięga.
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Śmiech)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
Czy można by mi to zamontować na czole,
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
żebym mógł pozbyć się tych palców?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Myślał, że jestem jakimś magikiem.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Czemu tak się dzieje?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Mózg staje wobec poważnego konfliktu zmysłów.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Dostaje informacje wizualne, że ręka wróciła,
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
a jednak nie odczuwa sygnałów mięśniowych,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
jakby ręki nie było.
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
Ruch sugeruje, że ręka jest,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
aż w końcu skonfliktowany mózg stwierdza,
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
że nie ma żadnego fantomu ani ręki.
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
W pewnym sensie zaprzecza sygnałom.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
Kiedy fantom znika, a razem z nim i jego bóle,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
nie możemy czuć bólu zawieszonego w przestrzeni.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
To taki bonus.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Tę metodę wypróbowano na wielu pacjentach
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
przez naukowców w Helsinkach.
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
Może okaże się skuteczna przy leczeniu bólu fantomowego.
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
Stosowano ją nawet u pacjentów po udarze mózgu.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
O udarze myślimy zwykle jako zniszczeniu tkanek,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
na co nie można nic poradzić.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Okazuje się, że paraliż poudarowy jest po części wyuczony
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
i można go częściowo leczyć z pomocą luster.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Przeszły badania kliniczne,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
pomagając wielu pacjentom.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Przejdźmy teraz do trzeciej części prezentacji,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
na temat ciekawego zaburzenia: synestezji.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Odkrył je w XIX w. Francis Galton,
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
kuzyn Karola Darwina.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Zauważył, że u niektórych ludzi,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
poza tym zwyczajnych, występuje pewna cecha:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
kiedy widzieli liczbę, widzieli ją w kolorze.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
5 jest niebieskie, 7 żółte, 8 zielonkawe,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
9 błękitna.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
To normalni ludzie pod każdym innym względem.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Czasem także dźwięki łączą się z kolorami.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
Cis jest niebieskie, fis zielone,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
inny ton może być żółty.
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Dlaczego tak się dzieje?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Galton nazwał to synestezją,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
mieszaniem się zmysłów.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
W każdym z nas zmysły działają osobno.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
U tych ludzi zmysły się łączą.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Dlaczego?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Parę aspektów tego fenomenu jest bardzo ciekawych.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Synestezja jest dziedziczna,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
dlatego Galton uznał, że opiera się na genetyce.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Teraz przechodzę do sedna wykładu
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
o zdolnościach twórczych. Otóż synestezja
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
jest 8 razy częstsza u artystów, poetów, pisarzy
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
i innych kreatywnych ludzi, niż u reszty populacji.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Czemu tak się dzieje?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Zamierzam odpowiedzieć na to pytanie.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Nikt dotąd tego nie zrobił.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Czym jest synestezja i co ją powoduje?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Czym jest synestezja i co ją powoduje?
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Jedna teoria mówi, że to szaleństwo.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
To niezbyt naukowa teoria, więc zapomnijmy o niej.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Inna mówi, że takie osoby to ćpuny i nałogowcy.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Może być w tym trochę prawdy,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
bo zdarza się częściej w San Francisco niż w San Diego.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Śmiech)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
Trzecia teoria mówi...
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
Może zastanówmy się najpierw, o co chodzi w synestezji.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Odkryliśmy, że w mózgu obszary kolorów i liczb
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
leżą tuż obok siebie, w zakręcie wrzecionowatym.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Musi więc istnieć jakieś przypadkowe połączenie
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
pomiędzy obszarami koloru i liczb.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Dlatego widząc liczbę, widzi się ją w kolorze.
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
Stąd się bierze synestezja.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Dlaczego u niektórych ludzi
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
tworzą się takie połączenia?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Pamiętamy, że to rodzinne?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
To nam daje wskazówkę.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
To nieprawidłowy gen,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
mutacja genetyczna powoduje te połączenia.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Wygląda, że wszyscy rodzimy się
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
z połączeniami między wszystkimi częściami.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Każdy obszar mózgu jest połączony z resztą,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
a następnie redukuje się do charakterystycznej
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
modułowej budowy dorosłego mózgu.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Istnieje gen powodujący tę redukcję.
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
Zmutowany gen spowoduje zanik rozgraniczenia
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
między sąsiednimi obszarami mózgu.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
Jeśli między obszarami liczb i koloru, mamy "barwne liczby",
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Jeśli między dźwiękami i kolorem, mamy "barwne słyszenie".
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Jak dotąd w porządku.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
A jeśli gen zmutuje się w całym mózgu i wszystko będzie połączone?
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
A jeśli gen zmutuje się w całym mózgu i wszystko będzie połączone?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Artyści, pisarze i poeci mają wspólną cechę:
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
umiejętność myślenia metaforycznego,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
łączenia pozornie różnych koncepcji,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
jak: "Okno jest wschodem, a Julia jest słońcem!".
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Nie mówi się "Julia jest słońcem",
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
czy to znaczy, że jest świecącą kulą ognia?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Schizofrenicy tak mają, ale to inna historia.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Zwykli ludzi mówią: jest ciepła jak słońce,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
jest promienna jak słońce, jest potrzebna jak słońce.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Natychmiast znajdują skojarzenia.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Założenie, że takie połączenia
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
i skojarzenia są w różnych częściach mózgu,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
da nam większą skłonność
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
do metaforycznego myślenia i kreatywności
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
u ludzi z synestezją.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
Dlatego synestezja występuje 8 razy częściej
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
u poetów, artystów i pisarzy.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
To bardzo frenologiczny pogląd na synestezję.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Ostatni dowód... Mogę jeszcze minutkę?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Oklaski)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Wszyscy jesteście synestetykami, tylko o tym nie wiecie.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Nazywam to Marsjańskim alfabetem.
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
W naszym alfabecie A to A, B to B, C to C.
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
Inny kształt to inny fonem.
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
To Marsjański alfabet.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Jeden znak to Kiki, drugi Buba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Gdzie jest Kiki, a gdzie Buba?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Kto uważa, że to Kiki, a to Buba? Podnieście ręce.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Wygląda, że mamy parę mutantów.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Śmiech)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Kto uważa, że to Buba, a to Kiki? Podnieście ręce.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99% z was.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Nikt z was nie jest z Marsa, więc jak to robicie?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Wszyscy mamy w pewnym stopniu synestezję.
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
Ostra fleksja, ki-ki,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
ośrodki słuchowe i komórki włosowe są pobudzone.
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
Kiki przypomina ten postrzępiony kształt.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
To bardzo ważne, mówi nam,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
że mózg przejawia pierwotny...
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
Wygląda to jak zwykła iluzja,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
ale nasze oczy podążają za kształtem
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
a komórki słuchowe pobudzają wzorzec dźwiękowy.
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
Mózg jest w stanie wydobyć wspólny mianownik.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
To pierwotna forma abstrahowania.
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
Ma to miejsce w zakręcie wrzecionowatym,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
ponieważ w razie uszkodzenia,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
tracimy zdolność do rozróżniania Buba od Kiki
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
oraz zdolność rozumienia metafor.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Jeśli zapytasz pacjenta, co znaczy przysłowie
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
"Nie wszystko złoto, co się świeci",
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
powie, że błyszczący metal niekoniecznie jest złotem,
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
że trzeba najpierw zmierzyć ciężar właściwy.
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Zupełnie nie rozumie metaforycznego znaczenia.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Ten obszar jest blisko 8 razy większy u wyższych,
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
szczególnie u ludzi, niż u niższych naczelnych.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Coś niezwykłego dzieje się w zakręcie kątowym,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
bo tutaj spotykają się tu słuch, wzrok i dotyk.
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
U ludzi to pokaźny obszar, o ciekawej funkcji.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
Uważam, że to podłoże wielu osobliwych zdolności,
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
jak pojmowanie abstrakcji, metafor, czy kreatywność.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Pytania zadawane przez filozofów przez tysiąclecia
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
mogą znaleźć odpowiedzi dzięki neuroobrazowaniu mózgu,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
badaniu pacjentów i zadawaniu właściwych pytań.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Dziękuję.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Oklaski)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Przepraszam za to.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Śmiech)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7