3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Petrescu Revisore: Daniele Berti
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Dunque, come ha detto Chris, io studio il cervello umano
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
le funzioni e la struttura del cervello umano.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
E voglio che pensiate per un minuto a cosa questo comporta.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Qui c'è un ammasso di gelatina - un chilo e mezzo di gelatina
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
che si può tenere sul palmo della mano
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
e che può contemplare la vastità dello spazio interstellare.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Può contemplare il senso dell'infinito
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
e può contemplare se stesso mentre contempla il senso dell'infinito.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
E questa peculiare qualità ricorsiva che chiamiamo autoconsapevolezza,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
che ritengo sia il Santo Graal delle neuroscienze, della neurologia,
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
e un giorno, speriamo, capiremo come questo accade.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
OK, allora come si fa a studiare questo organo misterioso?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Voglio dire, ci sono 100 miliardi di cellule nervose,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
piccoli ciuffi di protoplasma che interagiscono gli uni con gli altri,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
e da questa attività emerge l'intero spettro delle abilità
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
che chiamiamo natura umana e consapevolezza umana.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Come accade?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Dunque, ci sono molti modi per indagare le funzioni del cervello umano.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Un approccio, quello che adottiamo principalmente,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
è studiare pazienti che hanno subito danni importanti ad una piccola area del cervello,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
dove c'è stata una modificazione genetica in una piccola area del cervello.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Quel che avviene non è un'improvvisa riduzione
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
di tutte le capacità mentali,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
una sorta di indebolimento delle abilità cognitive.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Accade che la perdita è fortemente selettiva in una funzione
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
mentre altre funzioni rimangono intatte,
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
e questo ci permette di dire con una certa sicurezza
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
che quella parte del cervello è coinvolta nella mediazione di quella funzione.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Allora possiamo mappare la funzione sulla struttura,
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
e scoprire dunque cosa sta facendo il circuito
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
per generare quella particolare funzione.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Ecco quello che stiamo cercando di fare.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Lasciate che vi mostri alcuni suggestivi esempi.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
Durante questo talk vi mostrerò tre esempi, sei minuti ciascuno.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Il primo esempio è una sindrome straordinaria, chiamata "sindrome di Capgras".
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Se guardate la prima slide,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
ecco i lobi temporali, i lobi frontali, i lobi parietali, OK
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
i lobi che compongono il cervello.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
E se guardate, nascosta dentro la superficie interna dei lobi temporali --
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
non la potete vedere,
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
c'è una piccola struttura chiamata giro fusiforme.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
L'hanno chiamata l'area facciale del cervello
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
perché quando è danneggiata, non si riconoscono più i visi delle persone.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Puoi ancora riconoscerle dalla voce
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
e dire: "oh sì, è Joe"
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
ma non puoi guardarli in faccia e sapere chi è, capito?
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Non puoi nemmeno riconoscerti allo specchio.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Voglio dire, sai di essere tu perché se strizzati l'occhio anche lui lo strizza
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
e sai che si tratta di uno specchio,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
ma davvero non ti riconosci come te stesso.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
OK. Ora sappiano che quella sindrome è causata da danni al giro fusiforme.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Ma c'è un'altra rara sindrome, di fatto così rara
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
che davvero pochi medici, e persino neurologi, l'hanno mai sentita.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Si chiama l'illusione di Capgras,
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
e cioè un paziente che per il resto è del tutto normale
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
ha avuto una lesione alla testa, esce dal coma
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
completamente normale in tutto il resto, guarda sua madre
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
e dice: "Questa donna sembra proprio mia madre,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
ma è un'impostrice --
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
è un'altra donna che finge di essere mia madre".
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Ora, perché succede questo?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Come mai -- e questa persona è perfettamente lucida ed intelligente
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
in tutto il resto, ma quando vede sua madre,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
l'illusione colpisce e lui dice che non è la madre.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Ora, l'interpretazione più comune
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
che si trova in tutti i manuali di psichiatria,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
è una visione freudiana, e cioè che questo tizio --
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
la stessa cosa vale per le donne,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
ma parlerò solo di uomini --
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
quando eri piccolo, un bambino,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
avevi una forte attrazione sessuale verso tua madre.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Questo è il cosiddetto complesso di Edipo freudiano.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Non sto dicendo di crederci,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
ma questa è la prospettiva freudiana standard.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
Poi quando cresci, la corteccia si sviluppa,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
ed inibisce queste pulsioni sessuali latenti verso tua madre.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Grazie a Dio, altrimenti tutti voi vi eccitereste sessualmente quando vedete vostra madre.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
E quel che accade è
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
che avete un colpo alla testa, che danneggia la corteccia,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
e queste pulsioni sessuali latenti emergono,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
giungono in superficie, improvvisamente e senza alcun motivo
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
vi ritrovate sessualmente eccitati da vostra madre.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
E dite: "Mio Dio, se questa è mia mamma,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
come mai sono eccitato sessualmente?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
E' qualche altra donna. E' un'impostrice".
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Questa è l'unica interpretazione sensata per il vostro cervello lesionato.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
A me questo argomento non è mai sembrato sensato.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
E' molto ingegnoso, come tutti gli argomenti freudiani --
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Risate)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
-- ma non mi è mai sembrato molto sensato perché ho visto la stessa illusione
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
in un paziente con la stessa illusione verso il suo barboncino.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Risate)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Dice: "Dottore, questo non è Fuffy, assomiglia perfettamente a Fuffy,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
ma è un altro cane". D'accordo?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Adesso provate ad usare la spiegazione freudiana.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Risate)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Inizierete a parlare della bestialità latente di tutti gli esseri umani,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
o qualcosa del genere, il che ovviamente è piuttosto assurdo.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Dunque, cosa sta realmente accadendo?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Per spiegare questo curioso disturbo
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
andiamo a guardare la struttura e le funzioni dei normali percorsi visivi nel cervello.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Normalmente i segnali visivi vanno dentro ai bulbi oculari
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
e giungono alle aree visive del cervello.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Infatti ci sono 30 aree nella parte posteriore del cervello che si occupano solo di visione,
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
e quando tutto è stato elaborato, il messaggio giunge ad una piccola struttura
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
chiamata giro fusiforme, dove percepite le facce.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Ci sono neuroni sensibili alle facce.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
La potete chiamate l'area facciale del cervello, d'accordo?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Ne ho parlato prima.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Ora, quando quell'area è danneggiata, perdete la capacità di vedere le facce, ok?
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Ma da quell'area, il messaggio arriva fin dentro
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
una struttura chiamata amigdala nel sistema limbico,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
il centro emotivo del cervello,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
e quella struttura, chiamata amigdala,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
definisce il significato emotivo di ciò che stai guardando.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
E' una preda? Un predatore? Un amico?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
O è qualcosa del tutto insignificante, come un pezzo di garza,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
o del gesso, o un -- Non voglio dire quello ma --
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
o una scarpa, o qualcosa del genere? Ok?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Qualcosa che potete ignorare completamente.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Quindi se l'amigdala è eccitata, e questo è importante,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
il messaggio può arrivare fino al sistema nervoso autonomo.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Il cuore inizia a battere più forte,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
cominciate a sudare per dissipare il calore che state per creare --
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
a causa dello sforzo muscolare.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
E siamo fortunati, perché possiamo mettere due elettrodi sul palmo della mano
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
e misurare la variazione nella resistenza cutanea prodotta dalla sudorazione.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Quindi posso determinare, mentre guardate qualcosa,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
se siete eccitati o meno, ok?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Ci arrivo fra un minuto.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Quindi la mia idea era che quando questo tizio guarda un oggetto,
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
un qualsiasi oggetto, il messaggio va alle aree visive e --
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
comunque, viene processato nel giro fusiforme
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
e lo riconosce come una pianta di piselli o un tavolo
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
oppure sua madre, ok?
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
E poi il messaggio va all'amigdala
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
e poi al sistema nervoso autonomo.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Ma forse in questo tizio, il collegamento che va dall'amigdala al sistema limbico --
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
il centro delle emozioni nel cervello -- è stato interrotto dal trauma.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Quindi, dato che il giro fusiforme è intatto,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
il tizio può ancora riconoscere sua madre
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
e dice, "Oh sì, ha l'aspetto di mia madre."
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Ma dato che il collegamento ai centri delle emozioni è tagliato
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
lui dice, "Ma come mai, se è mia madre, non avverto nessun calore?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
O terrore, a seconda del caso? Giusto?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Risate)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Così si chiede "Come faccio a spiegare questa misteriosa mancanza di emozioni?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
"Questa non può essere mia madre.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
E' qualche strana donna che finge di essere mia madre".
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Come si fa a testarlo?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Ecco come si fa, se si prende uno di voi e lo si mette di fronte ad uno schermo,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
e si misura la resistenza galvanica della pelle,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
e si mostrano immagini sullo schermo
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
posso misurare quanto sudate quando vedete un oggetto,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
come un tavolo o un ombrello - certo, non sudate.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Se vi faccio vedere l'immagine di un leone, o una tigre, o una pin-up, allora iniziate a sudare, giusto?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
E, che ci crediate o meno, se vi faccio vedere un'immagine di vostra madre --
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
sto parlando di persone normali -- cominciate a sudare.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Non dovete nemmeno essere Ebrei.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Risate)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Ora, cosa succede -- cosa succede se le fate vedere a questo paziente?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Prendete il paziente e gli fate vedere immagini sullo schermo
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
e misurate la resistenza galvanica della sua pelle.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Tavoli e sedie e garze, non succede niente, come nelle persone normali,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
ma quando gli fate vedere un'immagine di sua madre,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
la resistenza galvanica della sua pelle è piatta.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Non c'è alcuna reazione emotiva a sua madre
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
perché il collegamento tra le aree visive e i centri dell'emozione è interrotto.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Quindi la sua visione è normale perché le aree visive sono normali,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
le sue emozioni sono normali -- ride, piange e così via --
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
ma il collegamento tra visione ed emozioni è interrotto
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
e quindi ha l'illusione che sua madre sia un'impostrice.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
E' un esempio meraviglioso del genere di cose che facciamo
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
prendiamo una bizzarra, quasi incomprensibile sindrome psichiatrica neurologica
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
e diciamo che la visione freudiana standard è sbagliata,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
che in effetti possiamo fornire una spiegazione precisa
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
in termini di anatomia neurale nota del cervello.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
A proposito, se poi questo paziente va,
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
e la madre gli telefona da una stanza adiacente -- gli telefona --
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
e lui risponde al telefono, e dice "Wow, Mamma, come stai? Dove sei?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Non c'è alcuna illusione attraverso il telefono.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
E poi lei gli si avvicina dopo un'ora e lui dice, "Chi sei?"
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Hai proprio l'aspetto di mia madre." OK?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Il motivo è che c'è una via separata
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
che va dai centri dell'udito nel cervello ai centri delle emozioni
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
che non è stato interrotta dal trauma.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Questo spiega perché attraverso il telefono riconosce sua madre, senza problemi.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Quando la vede di persona, dice che è un'impostrice.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
OK, quindi com'è organizzato questo circuito complesso nel cervello?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
E' natura, geni, o è cultura?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
E ci avviciniamo a questo problema
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
considerando un'altra sindrome curiosa chiamata "arto fantasma".
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
E tutti voi sapete cosa sia un arto fantasma.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Se un braccio viene amputato, o una gamba viene amputata, per una cancrena,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
oppure viene persa in guerra, per esempio, nella guerra in Iraq --
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
sta diventando un serio problema --
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
si continua a sentire vividamente la presenza di quel braccio mancante,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
e quello viene chiamato braccio fantasma o gamba fantasma.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
In effetti, si può avere un fantasma di qualsiasi parte del corpo.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Che ci crediate o meno, persino con i visceri.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Ho avuto pazienti con l'utero rimosso -- isterectomia --
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
cha hanno un utero fantasma, crampi premestruali fantasma inclusi
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
nel giusto periodo del mese.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
E infatti, uno studente mi chiese l'altro giorno,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
hanno anche la sindrome premestruale fantasma?
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Risate)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Un argomento maturo per indagini scientifiche, ma non abbiamo proseguito.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
OK, ora la prossima domanda è
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
che cosa si può imparare sugli arti fantasma attraverso gli esperimenti?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Una delle cose che abbiamo scoperto è stata che
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
circa la metà dei pazienti con arti fantasma
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
dicono di poter muovere il fantasma.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Dà una pacca sulla spalla al fratello,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
risponde al telefono quando squilla, fa cenni di saluto.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Queste sono sensazioni molto avvincenti, vivide.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Il paziente non ha un'illusione.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Sa che il braccio non è lì
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
ma, ciononostante, è un'esperienza sensoriale avvincente per il paziente.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Ma ad ogni modo, in circa metà dei pazienti, questo non accade.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
L'arto fantasma -- dicono, "Ma dottore, l'arto fantasma è paralizzato.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
E' fissato in uno spasmo serrato ed è atrocemente doloroso.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Se solo potessi muoverlo, forse il dolore verrebbe alleviato.
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Ora, perché un arto fantasma dovrebbe essere paralizzato?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Sembra un ossimoro.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Ma quando guardiamo le cartelle cliniche, quel che troviamo è che
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
in queste persone con gli arti fantasma paralizzati,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
il braccio originale era paralizzato a causa dei danni ai nervi periferici,
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
il nervo del braccio era stato danneggiato,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
tagliato da, diciamo, un incidente in moto.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Quindi il paziente aveva un vero braccio, che era doloroso,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
in una benda per qualche mese, oppure un anno, e poi
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
nell'infelice tentativo di eliminare il dolore nel braccio,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
il chirurgo amputa il braccio
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
e poi si ha un braccio fantasma con gli stessi dolori, giusto?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
E questo è un problema clinico molto serio.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
I pazienti si deprimono.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Alcuni di loro sono spinti al suicidio, OK?
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Quindi come si tratta questa sindrome?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Ora perché abbiamo un arto fantasma paralizzato?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Quando ho guardato la cartella clinica ho scoperto che avevano un braccio
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
i cui nervi erano stati tagliati,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
e il braccio era stato paralizzato
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
e penzolante in una benda per diversi mesi prima dell'amputazione
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
e questo dolore poi viene trasferito al fantasma stesso.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Perché accade?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Quando il braccio era intatto, ma paralizzato,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
il cervello mandava comandi al braccio, la parte anteriore del cervello, dicendo "Muoviti",
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
ma otteneva un feedback visivo che diceva "No."
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Muoviti. No. Muoviti. No. Muoviti. No.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
E il meccanismo viene impresso nei circuiti del cervello,
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
e la chiamiamo "paralisi appresa", OK?
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Il cervello impara grazie a questo collegamento associativo di Hebb,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
che il comando stesso di muovere il braccio
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
crei la sensazione del braccio paralizzato,
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
e poi, quando il braccio è stato amputato,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
questa paralisi appresa viene trasferita -- all'immagine del corpo
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
ed al fantasma, OK?
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Ora, come si possono aiutare questi pazienti?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Come si fa a disimparare la paralisi appresa
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
così da liberarli da questo spasmo atroce
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
del braccio fantasma?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Bene, abbiamo detto, e se si potesse mandare il comando al fantasma,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
e dargli il feedback visivo che sta obbedendo al comando, giusto?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Forse si potrebbe alleviare il dolore del fantasma, il crampo del fantasma.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Come si fa? Realtà virtuale.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Ma quella costa milioni di dollari.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Così ho trovato un modo per farlo con tre dollari,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
ma non ditelo alle aziende che mi finanziano.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Risate)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
OK? Ho creato quella che io chiamo una scatola specchio.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Prendi una scatola di cartone con uno specchio nel mezzo,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
e ci metti il fantasma -- e il mio primo paziente, Derek, è venuto da me.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Il suo braccio è stato amputato 10 anni fa.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Ha sofferto un'avulsione brachiale, i nervi furono tagliati
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
e il braccio rimase paralizzato, penzolante in una benda per un anno, e poi fu amputato.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Aveva un braccio fantasma, atrocemente dolorante e non poteva muoverlo.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Era un braccio fantasma paralizzato.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Venne da me e io gli diedi uno specchio come quello, in una scatola,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
la scatola specchio, giusto?
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
E il paziente mette il suo braccio fantasma sinistro,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
che è stretto in uno spasmo, alla sinistra dello specchio,
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
e il suo braccio normale alla destra dello specchio
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
nella stessa posizione, nella posizione stretta in uno spasmo,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
e guarda nello specchio e che cosa sperimenta?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Vede il fantasma risorto
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
perché vede il riflesso del braccio normale nello specchio
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
ed è come se il fantasma fosse risorto.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"Ora", dissi, "ora guarda, muovi il fantasma --
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
le tue dita vere, o muovi le tue dita vere mentre guardi nello specchio."
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Avrà l'esperienza visiva che il fantasma si stia muovendo, giusto?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Questo è ovvio, ma la cosa sorprendente è che
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
il paziente dice poi, "O mio Dio, il mio fantasma si muove di nuovo
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
e il dolore, lo spasmo lancinante, è alleviato."
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
E ricordatevi, fu il mio primo paziente --
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Applausi)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
-- grazie. (Applausi)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Il mio primo paziente venne e guardò nello specchio,
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
ed io dissi, "Guarda il riflesso del tuo fantasma."
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
E lui cominciò a ridere e disse, "Posso vedere il mio fantasma."
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Ma non è stupido. Lo sa che non è reale.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Lo sa che è un riflesso nello specchio,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
ma è una esperienza sensoriale vivida.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
"Ora", dissi, "Muovi la tua mano normale e il fantasma."
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Lui rispose, "O, non posso muovere il fantasma. Lo sai. Fa male."
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Io dissi, "Muovi la tua mano normale"
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
E lui, "O mio Dio, il mio fantasma si muove di nuovo, non ci posso credere!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
E il mio dolore è alleviato." OK?
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
E poi gli dissi, "Chiudi gli occhi."
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Lui chiuse gli occhi.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
"E muovi la mano normale."
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"Oh, niente -- è di nuovo paralizzata."
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"OK, apri gli occhi."
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"O mio Dio, o mio Dio, si muove di nuovo!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Era proprio come un bambino in un negozio di dolci.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Ho detto, OK, questo conferma la mia teoria sulla paralisi appresa
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
e il ruolo importante dell'input visivo
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
ma non riceverò un premio Nobel
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
per aver fatto muovere a qualcuno il suo arto fantasma.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Risate)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Applausi)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
E' un'abilità completamente inutile, se ci pensate.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Risate)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Ma poi ho cominciato a capire che forse altre forme di paralisi
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
che vediamo in neurologia, come ictus, distonia focale --
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
possono avere una componente appresa
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
che si può superare con il semplice utilizzo di uno specchio.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Quindi ho detto, "Guarda, Derek" --
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
prima di tutto, il tizio non può portarsi in giro uno specchio per alleviare il dolore --
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Ho detto, "Guarda, Derek, portalo a casa ed esercitati per una settimana o due.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Forse, dopo un periodo di pratica,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
potrai fare a meno dello specchio, disimparare la paralisi
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
e cominciare a muovere il tuo braccio paralizzato,
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
e quindi liberarti del dolore."
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Lui ha detto OK e lo portò a casa.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Ho detto, "Guarda, sono solo due dollari. Portatelo a casa."
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Così lo portò a casa e dopo due settimane mi telefona
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
dicendo, "Dottore, non ci crederà."
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Ho detto, "Cosa?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
Lui disse, "E' sparito."
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Ho detto, "Cosa è sparito?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Ho pensato che la scatola specchio fosse scomparsa.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Risate)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
E lui , "No, no, no, sa il fantasma che ho avuto negli ultimi 10 anni?"
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
E' scomparso."
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
E io -- mi sono preoccupato, ho detto, mio Dio
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
voglio dire, ho cambiato l'immagine corporea di questo individuo,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
cosa capita a livello di soggetti umani, etica e tutto ciò?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
E ho detto, "Derek, questo ti dà fastidio?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Lui rispose "No, negli ultimi tre giorni non ho avuto il braccio fantasma
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
e quindi nessun dolore al gomito fantasma, nessuno spasmo,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
nessun dolore all'avambraccio fantasma, tutti i dolori sono spariti.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Ma il problema è che ho ancora le dita fantasma penzolanti dalla spalla,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
e la Sua scatola non ci arriva."
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Risate)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Quindi potrebbe cambiare il design e mettermela sulla fronte
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
così da eliminare le mie dita fantasma?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Credeva fossi una specie di mago.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Ora, perché questo accade?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
E' perché il cervello si confronta con un tremendo conflitto sensoriale.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Riceve messaggi dalla vista, che dicono che il fantasma è tornato.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
D'altro canto, non c'è la percezione adeguata,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
i segnali dei muscoli dicono che non c'è un braccio, giusto?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
E i comandi motori dicono che il braccio c'è,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
e per questo conflitto il cervello dice "Ah, all'inferno"
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
non c'è un fantasma, non c'è un braccio, giusto?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Va in una specie di negazione -- nega i segnali.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
E quando il braccio scompare, il bonus è che il dolore scompare
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
non si può avere del dolore scorporato che galleggia nello spazio.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Quindi questo è il bonus.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Ora, questa tecnica è stata provata su dozzine di pazienti
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
da altri gruppi a Helsinki
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
e sembra valida come trattamento per il dolore fantasma,
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
e già, altre persone l'hanno provata per la riabilitazione da ictus.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
L'ictus, lo si pensa come un danno delle fibre,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
nulla si può fare al riguardo.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Ma a quanto pare una parte della paralisi da ictus è anche la paralisi appresa
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
e forse quella componente si può superare usando gli specchi.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Ed è stato testato anche negli studi clinici,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
aiutando moltissimi pazienti.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
OK, fatemi cambiare rotta verso la terza parte del mio talk,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
nel quale tratto un altro strano fenomeno chiamato sinestesia.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Questo fu scoperto da Francis Galton nel XIX secolo.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Era un cugino di Charles Darwin.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Evidenziò il fatto che alcune persone nella popolazione,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
che erano completamente normali, avevano la seguente peculiarità --
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
tutte le volte che vedono un numero, è colorato.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Cinque è blu, sette è giallo, otto è verdolino,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
nove è indaco, OK?
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Ricordate, queste persone sono completamente normali per altri aspetti.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Oppure C diesis. A volte le note evocano un colore.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
C diesis è blu, F diesis è verde,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
un altro tono potrebbe essere giallo, giusto?
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Perché questo accade?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Questa viene chiamata sinestesia - Galton la chiamò sinestesia,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
un mescolamento di sensi.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
In noi, tutti i sensi sono distinti.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Queste persone mescolano i loro sensi.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Perché questo accade?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Uno dei due aspetti di questo problema è molto intrigante.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
La sinestesia corre nelle famiglie,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
quindi Galton disse che aveva una base ereditaria, una base genetica.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
In secondo luogo, la sinestesia riguarda -- e questo mi porta al punto
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
il tema principale di questa conferenza, ovvero la creatività --
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
la sinestesia è otto volte più comune tra gli artisti, poeti, scrittori
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
e nelle persone creative più che nella gente normale.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Perché?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Risponderò a questa domanda.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Non è mai stata data una risposta in precedenza.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
OK, che cos'è la sinestesia? Che cosa la provoca?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Ebbene, ci sono molte teorie.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Una teoria è che sono pazzi.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Non è molto scientifica, quindi possiamo scordarla.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Un'altra teoria è che sono dei drogati, giusto?
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Ora, potrebbe esserci un nocciolo di verità
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
perché è molto più comune qui, nella Baia di San Francisco che a San Diego.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Risate)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
OK. Ora, la terza teoria è che --
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
chiediamoci che cosa realmente succede nella sinestesia? D'accordo?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Dunque troviamo che l'area dei colori e l'area dei numeri
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
sono proprio attaccate nel cervello, nel giro fusiforme.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
E abbiamo concluso che ci sono delle connessioni accidentali
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
tra colori e numeri nel cervello.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Quindi tutte le volte che vedi un numero, vedi il colore corrispondente,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
e questo è il motivo per cui si ha la sinestesia.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Ora ricordate -- perché questo accade?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Perché dovrebbero esserci queste connesioni in alcune persone?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Ricordate che ho detto che corre nelle famiglie?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Questo vi dà l'indizio.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
C'è un gene anormale,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
un gene mutato che provoca queste connessioni anormali.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Tutti noi, a quanto pare,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
siamo nati con tutto collegato a tutto il resto.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Quindi ogni area del cervello è collegata a tutte le altre aree
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
e queste sono "potate" per creare
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
l'architettura modulare caratteristica del cervello adulto.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Quindi se c'è un gene che causa questa "potatura"
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
e se il gene muta,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
allora abbiamo una potatura scarsa tra aree del cervello vicine,
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
e se è tra numeri e colori, avremo una sinestesia numeri-colori.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Se è tra suoni e colori, avremo sinestesia suoni-colori.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Finora, tutto bene.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Ora, se questo gene si esprime in tutto il cervello
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
e tutto è interconnesso?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Ebbene, pensate a cosa gli artisti, scrittori e poeti hanno in comune,
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
l'abilità di pensare metaforicamente,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
collegando idee apparentemente scorrelate,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
come, "è l'Est, e Giulietta è il Sole."
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Dite che Giulietta è il sole --
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
questo significa che è una palla di fuoco splendente?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Certo, gli schizofrenici lo fanno, ma questa è un'altra storia, giusto?
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Uno normale dice che è calda come il sole,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
raggiante come il sole, accogliente come il sole.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Istantaneamente avete trovato i collegamenti.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Ora, se supponiamo che il maggior numero di connessioni
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
e concetti si esprime anche in altre parti del cervello
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
allora creerà una propensione maggiore
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
verso il pensiero metaforico e la creatività
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
nelle persone con sinestesia.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
Da qui, l'incidenza otto volte maggior di sinestesia
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
tra poeti, artisti e scrittori.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
OK -- è una visione molto frenologica della sinestesia.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
L'ultima dimostrazione -- posso avere un minuto?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Applausi)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
OK. Vi dimostrerò che siete tutti sinesteti, anche se lo negate.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Questo io lo chiamo alfabeto Marziano, proprio come il vostro alfabeto,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A è A, B è B, C è C,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
forme diverse per fonemi diversi, giusto?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Qui avete l'alfabeto Marziano.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Uno di questi è Kiki, uno è bouba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Quale è Kiki e quale è bouba?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Chi di voi pensa che questo è Kiki e questo è bouba? Alzate le mani.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Bene, abbiamo uno o due mutanti.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Risate)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Chi di voi pensa che questo è bouba, questo Kiki? Alzate le mani.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
Il 99% di voi.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Ora, nessuno di voi è Marziano, come avete fatto?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
E' perché tutti voi fate una connessione -- astrazione sinestetica --
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
del significato, dite che quella inflessione acuta, Kiki,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
nella corteccia uditiva, le cellule ciliate che vengono eccitate, Kiki,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
mima l'inflessione visiva -- cambio improvviso -- di quella forma dentellata.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Questo è molto importante, perché vi dice
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
che il vostro cervello ritorna primitivo --
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
è solo -- sembra un'illusione stupida,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
ma i fotoni nel vostro occhio disegnano questa forma,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
e le cellule ciliate nel vostro orecchio eccitano le vie uditive,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
ma il cervello è in grado di estrarre il denominatore comune.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
E' una forma primitiva di astrazione,
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
ed ora sappiamo che questo accade nel giro fusiforme del cervello
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
perché quando è danneggiato,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
queste persone perdono l'abilità di distinguere bouba Kiki
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
ma perdono anche l'abilità di comprendere le metafore.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Se chiedo a questo individuo, "Non tutto quel che brilla è oro,"
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
che cosa significa?"
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Il paziente dice, "Ebbene, se è metallico e lucente non è detto che sia oro."
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Devi misurare il peso specifico, OK?
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Questi perdono completamente il significato metaforico.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Dunque quest'area è otto volte più grande nei superiori --
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
specialmente negli umani, che nei primati inferiori.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Qualcosa di molto interessante accade qui nel giro angolare,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
perché è il crocevia tra udito, vista e tatto,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
ed è diventato enorme negli umani -- e accade qualcosa di molto interessante.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
Ed io credo sia alla base di molte abilità unicamente umane
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
come l'astrazione, la metafora e la creatività.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Tutte queste domande, che i filosofi hanno studiato per millenni,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
noi scienziati cominciamo ad esplorarle attraverso le neuroimmagini,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
studiando i pazienti e ponendo le domande giuste.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Grazie.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Applausi)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Mi dispiace.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Risate)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7