Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

472,334 views ・ 2010-03-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Kryvoshchokova Утверджено: Vsevolod Dyomkin
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Я все життя захоплювався науковою фантастикою.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
До школи я їздив на автобусі
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
десь годину в одну сторону щодня
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
і завжди читав книгу,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
наукову фантастику,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
це відносило мене в інші світи
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
та задовольняло своїми розповідями
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
моє ненаситне бажання.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
І ця допитливість виявлялася
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
тоді, коли я не був в школі
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
я ходив до лісу,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
ходив та збирав "зразки"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
жаб та змій, жуків та воду зі ставка
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
і приносив все додому та роздивлявся під мікроскопом
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Знаєте, я дуже захоплювався наукою.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Але таким чином я намагався зрозуміти світ,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
розуміти межі можливого.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
І моє захоплення науковою фантастикою
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
здавалося, що відображається в світі навколо мене,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
через те, що відбувалося, а це було наприкінці 60-х,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
ми відправлялися на місяць,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
ми досліджували глибокі океани.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Жак Кусто з'являвся в наших вітальнях
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
в дивовижних програмах, які показують нам
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
тварин, різні місця та чарівні світи,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
які ми ніколи не могли уявити.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Здавалося, що це перегукується
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
з усією науковою фантастикою.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
А я був художником.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Я міг малювати олівцем та фарбами.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
І я дізнався, що через те, що не було відео ігор
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
та такої кількості спецефектів та
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
відеороликів,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
що мені довелося створювати картинки в голові.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Ви знаєти, ми, як усі діти, повинні були,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
читали книгу, і завдяки опису письменника
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
ми зображували це на екрані у нас в голові
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Це так вплинуло на мене, що я почав малювати
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
інопланетні світи та чудовиськ,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
роботів, космічні кораблі та подібне.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
В мене постійно були проблеми на уроках математики,
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
бо в той час я малював, ховаючись за підручником.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
І це було початком моєї творчості,
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
яка б мала себе якось виявляти.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
І сталося так, що програми Жака Кусто
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
дійсно зацікавили мене тим, що
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
на Землі існує незнайомий світ.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Мабуть, я ніколи не потраплю
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
в чужинськй світ на космічному кораблі.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Це дійсно малоймовірно.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Але це був світ, в який я міг би потрапити
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
тут, на Землі, який був розкішним та екзотичним,
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
як і все, що я уявляв,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
читаючи ці книжки.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Тож я вирішив стати водолазом,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
коли мені було 15.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Але була проблема - я жив
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
у маленькому селищі в Канаді,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
на відстані 600 миль від найближчого океану.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Але це мене не зупинило.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Я дошкуляв своєму татові, аж доки від не знайшов
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
курси водолазів в Буффало, в Нью Йорку,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
на ішній стороні кордону від нас.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
І я пройшов сертифікацію
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
у басейні в ДЮСШ в найхолодніший час зими
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
у Буффало, в Нью Йорку.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Але я не бачив океан, справжній океан,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
протягом наступних двох років,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
доки ми не переїхали до Каліфорнії.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
З того часу протягом останніх
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 років,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
Я провів десь 3000 годин під водою,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
І 500 годин у батискафах.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
І я дізнався, що екосистема океану,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
і навіть мілина,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
настільки багаті дивовижним життям,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
що постає поза нашою уявою.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Уява природи не має кордонів,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
порівняно з нашою
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
бідною людською уявою.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
І я досі затримую подих від того, що
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
бачу під час занурень.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
І моя любов до океану продовжується
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
і сильніша, ніж колись була.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
І тоді, коли я виріс і вибирав кар'єру,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
я вибрав кіноіндустрію.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
І здавалося, що це найкращий спосіб поєднати
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
моє бажання розповідати історії
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
та створювати образи.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
А коли я був дитиною, я постійно малював комікси та інше.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Тож кіно було єдиним способом поєнати зображення та
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
історії. І це мало сенс.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
І звичайно, історії, які я вибирав,
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
були науково-фантастичними історіями "Термінатор", "Чужі"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
та "Безодня".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Я поєднав у "Безодні" мою любов
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
до підводного світу з кінематографом.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Отже, бачите, дві пристрасті поєднались.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
І щось цікаве зявилося з "Безодні".
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Потрібно було вирішити специфічну сюжетну
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
проблему цього фільму,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
а також створити істоту з рідкої води,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
ми насправді використали наповну компьютерну анімацію.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
І в результаті з'явився герой
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
з гнучних тілом, комп'ютерною анімацією,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
чого ніколи не було в кіно.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
І хоча від фільму не було ніякого прибутку,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
він майже провалився, маю сказати,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
я став свідком того, що глядачі,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
глядачі всього світу, були зачаровані
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
побаченою магією.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Знаєте, це заком Артура Кларка - що
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
достатньо розвинуті технології не відрізняються від магії.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Вони бачили щось чарівне.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
І це те, що мене зацікавило.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
І я подумав: "Це саме те, що повинно бути
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
в кінематографії".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Тож, разом з "Термінатором 2", моїм наступним фільмом,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
ми зайшли набагато далі.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Працюючи з ILM, ми створили рідкого металевого чувака
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
у цьому фільмі, і успіх залежав від того,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
чи спрацює цей ефект.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
І це сталося. І ми знову створили магію.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
І справили такий же ефект на глядачів.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Хоча ми заробили більше грошей цього разу.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Тож, поєднавши досвід від цих двох
05:59
of experience
126
359260
3000
фільмів,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
я зрозумів, що це буде повністю новий світ,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
це був повністю новий світ творчості
06:06
for film artists.
129
366260
3000
для митців кінематографу.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Тоді ми з Стеном Вінстоном заснували компанію
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
з моїм добрим другом,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
який був провідним дизайнером персонажів
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
на той час, a компанія мала назву Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Метою компанії було
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
залишити позаду
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
аналогову обробку відео оптичними принтерами та інше,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
і ми пішли одразу до цифрової обробки.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
І ми дійсно це зробили, і це надало нам перевагу над конкурентами на деякий час.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Але в середині 90-х ми почали відставати
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
в створенні істот та персонажів,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
а саме для цього ми й заснували компанію.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Тож, я написав цей сюжет та назвав його "Аватар",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
який повинен був повністю змінити
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
світ візуальних ефектів,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
комп'ютерної графіки
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
з реалістичними людськими емоційними персонажами,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
які були створенні комп'ютерною графікою.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
І головні герої повинні були бути комп'ютерними,
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
і світ також комп'ютерним, але
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
технології не піддавалися.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Мені сказали хлопці з моєї компанії,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
що ми не зможемо поки що це реалізувати.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Тож, я заховав його, і тим часом зняв кіно про великий корабель, що тоне.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Сміх)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Знаєте, я предствавив його студії як "Ромео та Джульєту та кораблі."
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Фільм буде епічною романтичною історією,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
пристрасним фільмом.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Що я хотів зробити --
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
це зануритися до справжніх залишків "Титаніка".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
І тому я зняв фільм.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Оплески)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
І це правда. Але студія цього не знала.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Але я їх запевнив. Я сказав:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Ми зануримося до уламків. Ми зніматимемо їх по справжньому.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
І використаємо це як вступ до фільму.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Це буде дуже важливо. І буде відмінним маркетинговим трюком".
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
І я вмовив їх профінансувати екпедицію.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Сміх)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Неймовірно, але повертаючись до того,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
що наша уява створює реальність.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Тому що ми дійсно створили реальність, і через шість місяців потому
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
я вже був у російському батіскафі
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
в двох з половиною милях від Північного Атлантичного океану,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
та обслідував справжній Титанік через ілюмінатор,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
не у фільмі, не в HD, а по-справжньому.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Оплески)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
І це мене зачарувало.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Ми дуже довго готувалися, ми повинні були зібрати камери
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
освітлення та інше.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
І я зрозумів, наскільки ці
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
занурення, глибокі занурення
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
були схожі на космічну місію.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Знаєте, такі ж високотехнологічні
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
та вимагають серйозного планування.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Ви сідаєте у капсулу, та спускаєтеся у
08:30
hostile environment
186
510260
3000
вороже навколишнє середовище,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
де ніхто не зможе врятувати,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
якщо ви самі не повернетесь.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
І я подумав: "Нічого собі! Я ніби
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
живу у науково-фантастичному фільмі.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Це так круто."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Тому на мене сильно вплинули дослідження океану.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Звичайно, допитливість - науковий компонент цього.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Це було усім. Пригодою,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
рідкістю, уявою.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
І це був досвід, який
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Голівуд мені дати не міг.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Тому що, знаєте, я міг уявити створіння і ми могли
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
створити візуальні ефекти для цього. Але я не міг уявити те,
09:02
out that window.
200
542260
2000
що бачив з того ілюмінатора.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Під час наступних експедицій
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
я бачив створінь в гідротермальних жерлах,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
бачив інколи те, що я ніколи не бачив,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
те, що ніхто ніколи не бачив,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
що не було описано наукою,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
коли ми побачили та зняли це.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Я був повністю цим зачарований
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
і повинен був щось робити.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Я прийняв досить таки цікаве рішення.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Після успіху "Титаніка",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
я сказав: "Добре, я покину свою роботу
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
Голівудського режисера
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
і стану повноцінним дослідником на деякий час."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Тому ми почали планувати ці
09:40
expeditions.
215
580260
2000
експедиції.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
І ми занурювались до "Бісмарку"
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
та досліджували його за допомогою роботів.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Ми повернулися до уламків "Титаніка".
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Ми взяли створених нами маленьких роботів,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
які тягли за собою оптоволокно.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Ідея полягала в тому, щоб дослідити інтер'єр
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
корабля, і ніхто ніколи цього раніше не робив.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ніхто ніколи не заглядав в уламки. В них просто не було засобів для цього,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
а ми створили для цього технології.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Тож, знаєте, я стою на палубі
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
"Титаніка", сиджу в батискафі,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
і дивлюся майже на підлогу, де
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
грав оркестр.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
І я керую маленьких роботом
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
коридорами корабля.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Хоч я і кажу, що керую ним,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
але думками я з роботом.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
В мене було відчуття, що я фізично присутній
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
в уламках "Титаніка".
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
І це було найбільш сюрреалістичне
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
дежа вю, яке я б колись відчував,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
тому що я знав, коли поверну за ріг,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
що станеться там перед тим, як прожектор
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
робота освітлить його,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
тому що я ходив по макету місяцями,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
коли ми знімали фільм.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
А макет був точною копією, побудованою
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
за кресленнями корабля.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Тож, це була дійсно захоплююча пригода.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
І я зрозумів, що
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
телевізійна присутність
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
можлива тільки завдяки цим роботам-аватарам,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
і тоді ви думками знаходитеся
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
у іншій формі існування.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
І це було дуже фантастично.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
І якась надія того, що щось може відбуватися
11:13
some decades out
252
673260
2000
через декільки десятиліть,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
коли в нас з'являться кібернетичні тіла
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
для дослідження або для іншої мети
11:20
in many sort of
255
680260
2000
з різними
11:22
post-human futures
256
682260
2000
надлюдськими можливостями,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
які я міг тільки уявити,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
як фанат наукової фантастики.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Тож, коли завершив дослідження,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
я почав цінувати, що було там - під водою,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
наприклад жерла на глибині океанів,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
де живуть ці незвичайні істоти.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Вони прибульці тут на землі.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Вони живуть в середовищі хемосинтезу.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Вони не можуть жити при місячному світлі
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
такому, як ми.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
І ви бачите тварин, які живуть
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
біля води
11:56
water plumes.
269
716260
2000
з температурою 500 градусів Цельсія.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Ви думаєте, що вони не можуть існувати.
12:00
At the same time
271
720260
2000
В той самий час
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
я дуже зацікавився космічною наукою
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
знову, все це вплив наукової фантастики з дитинства.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
І я почав цікавитися
12:10
the space community,
275
730260
2000
космічною громадою,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
був втягнутий в роботу НАСА,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
засідав на консультаційній раді НАСА,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
планував справжні космічні місії,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
їздив до Росії, на медичну перевірку
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
космонавтів,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
та все таке інше,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
щоб дійсно полетіти на Міжнародну космічну станцію
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
разом з нашою системою 3D камер.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
І це було надзвичайно.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
А в результаті я почав брати космічних спеціалістів
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
на наші занурення.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Та спускали їх вниз, що вони мали доступ,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
астробіологи, дослідники планет,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
люди, які цікавилися цими екстримальними середовищами,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
спускати їх до жерлів та дати їм побачити,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
та взяти зразки та протестувати спорядження та інше.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Тож, хоч ми і знімали документальні фільми,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
але насправді займалися наукою,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
особливо космічною наукою.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
І я отсаточно з'єднав коло
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
між захопленнями науковою фантастикою
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
в дитинстві
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
та справжньою наукою.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
І знаєте, під час цієї дослідницької
13:07
of discovery,
300
787260
2000
подорожі
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
я бачато чого дізнався.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Я багато чого дізнався про науку. Але я також багато дізнався
13:13
about leadership.
303
793260
3000
про лідерство.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Ви думаєте - режисер повинен бути лідером,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
капітаном корабля та все таке інше.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Я дійсно нічого не вчив про лідерство,
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
допоки я не зайнявся цими експедиціями.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Тому що в якийсь момент я повинен був себе спитати:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Що я тут роблю?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Навіщо я це роблю? Що з цього я отримаю?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Ми не заробляємо грошей на цих дурних зйомках.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Ми навіть провалюємося. І ніякої слави.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Люди думали, що я відійшов від справ
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
між "Титаніком" та "Аватаром" і нічого не робив,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
сидів десь на пляжі.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Зняв усі ці фільми, усі документальні фільми
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
для вузької аудиторії.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ні слави, ні тріумфу, ні грошей. Що ти робиш?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Ти це робиш просто заради процесу,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
для випробування -
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
а океан найбільш випробуюче середовище -
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
заради хвилюючих відкриттів,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
та дивного зв'язку, який буває,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
коли невелике коло осіб формує команду.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Тому що ми працювати по 10-12 людей
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
протягом декількох років.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Інколи в морі по 2-3 місяці.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
І у цьому зв'язку ви розумієте,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
що найголовніше є
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
повага до них та повага,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
яку вони мають до тебе, бо ви виконали завдання,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
це ви не зможете нікому пояснити.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Коли ви повертаєтесь на узбережжя та кажите:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Ми зробили це і оптоволокно і затемнення,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
і таке, і інше."
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
І всю технологічність та складність,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
людська діяльність в морі - ви
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
не можете цього пояснити людям. І це те,
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
що мають менти або солдати, які пройшли через усе разом
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
і знають, що ніколи це не зможуть пояснити.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Створюється зв'язок, який залежить від поваги.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Тож, коли я повернувся, щоб знімати новий фільм,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
"Аватар",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
я намагався використовувати такий самий принцип лідерства,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
поважати команду,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
а вони в свою чергу поважають тебе.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
І це дійсно змінило процес.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
І я знову був з маленьгою командою
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
на невідомій території,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
знімаючи "Аватар", використовуючи нові технології,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
які раніше не існували.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Надзвичайно захоплююче.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Надзвичайно складно.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
І ми стали сім'єю, через чотори з половиною роки.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
І це повністю змінило мій метод зйомок фільмів.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
І люди почали говорити про те, що
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
я дістав цих створінь з океану
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
та розмістив на планеті Пандора.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Для мене це був один із важливіших принципів ведення бізнесу,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
сам процес, який через це змінився.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
І що ж ми можемо з цього винести?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Знаєте, які уроки ми вивчили?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Я думаю найголовніше - це
15:42
curiosity.
364
942260
2000
допитливість.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Це найсильніше, що ви маєте.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Уява - це сила,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
яка дійсно може проявлятися в реальності.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
А повага команди
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
найважливіше, ніж усі
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
лаври у світи.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Молоді режисери
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
підходили до мене і казали: "Порадьте мені, що з цим робити."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
І я відповідаю: "Не стримуйте себе.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Інші люди будуть стримувати вас - самі цього не робіть,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
не будьте проти себе,
16:17
and take risks."
376
977260
2000
ризикуйте."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
Одна з найулюбленіших фраз НАСА:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Без права на помилку."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Але право на помилку повинно бути
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
і в мистецтві, і в дослідженні, тому що це сміливий крок.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Жодна спроба,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
яка вимагає інновацій,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
не була виконана без ризику.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Ви повинні бути готовими до таких ризиків.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Насамкінець я хотів сказати,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
що, щоб ви не робили,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
ви маєте право на помилку,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
але не на страх. Дякую.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7