Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

James Cameron : Avant Avatar...un garçon curieux

473,258 views

2010-03-04 ・ TED


New videos

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

James Cameron : Avant Avatar...un garçon curieux

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
J'ai grandi en me nourrissant de science-fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Au lycée, je prenais le bus pour aller à l'école,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
chaque jour, une heure de trajet dans chaque sens.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Et j'étais toujours plongé dans un bouquin,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
un bouquin de science-fiction,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
qui emmenait mon esprit vers d'autres mondes,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
et satisfaisait, dans sa forme narrative,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
mon insatiable curiosité d'alors.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Et cette curiosité se manifestait aussi
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
par le fait que chaque fois que je n'étais pas à l'école,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
je filais dans les bois,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
pour marcher et ramasser des «échantillons»,
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
grenouilles, serpents, insectes et de l'eau venant des mares,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
que je ramenais pour les observer au microscope.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Vous savez, j'étais un vrai dingue des sciences.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Mais c'était pour essayer de comprendre le monde,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
comprendre les limites du possible.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Et mon amour de la science fiction
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
semblait même être se refléter dans le monde qui m'entourait,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
à cause de tout ce qui se passait, on était à la fin des années 60,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
on allait sur la lune,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
on explorait les profondeurs des océans.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau venait dans nos salons
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
avec ses émissions incroyables qui nous montraient
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
des animaux et des lieux, et un monde merveilleux,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
que nous n'aurions jamais pu vraiment imaginer auparavant.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Alors, on aurait dit que ça entrait en accord
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
avec tout le côté science-fiction de l'époque.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Et j'étais un artiste.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Je pouvais dessiner. Je pouvais peindre.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Et j'ai compris que, parce qu'il n'y avait pas de jeux vidéo
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
et cette saturation de films en images de synthèse,
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
et toute cette imagerie dans le paysage médiatique,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
alors je devais créer ces images dans ma tête.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Vous savez, comme on l'a tous fait, comme des enfants
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
qui lisent un livre et, à travers la description de l'auteur,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
qui projettent quelque chose sur l'écran du film dans leur tête.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Et bien, ma réponse à ça, c'était de peindre, de dessiner
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
des créatures extraterrestres, des mondes exotiques,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
des robots, des vaisseaux spatiaux, tous ces trucs.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
En cours de maths, je me faisais tout le temps choper
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
à griffonner derrière mon livre de classe.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
C'était... C'était la créativité
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
qui devait trouver son exutoire, en quelque sorte.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Et alors une chose intéressante s'est produite, une émission de Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
m'a vraiment emballé en me faisant comprendre qu'il existait
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
un monde extraterrestre, ici sur Terre.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Il y avait peu de chances que je puisse vraiment aller un jour
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
sur une planète étrangère en vaisseau spatial.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Ça semblait sacrément peu probable.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Mais il y avait un monde où je pouvais vraiment aller,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
ici, sur Terre, et qui était aussi riche et exotique
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
que tout ce que j'avais pu imaginer
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
en lisant ces livres.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Alors, j'ai décidé de devenir un plongeur sous-marin
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
à l'âge de 15 ans.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Et le seul problème, c'était que je vivais
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
dans un petit village au Canada,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
à près de 1 000 km de l'océan le plus proche
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Mais je ne me suis pas laissé décourager.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
J'ai harcelé mon père jusqu'à ce qu'il trouve
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
des cours de plongée à Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
juste de l'autre côté de la frontière.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Et en fait, j'ai passé mon diplôme
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
dans la piscine d'un YMCA, au cœur de l'hiver,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
à Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Et je n'ai pas vu l'océan, un océan véritable,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
pendant encore deux années,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
jusqu'à ce que nous déménagions en Californie.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Depuis lors, pendant les
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 dernières années,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
j'ai passé environ 3000 heures sous l'eau,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
dont 500 heures à bord de sous-marins.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Et j'ai appris une chose, c'est que ce milieu de l'océan profond,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
et même les océans peu profonds,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
sont si riches d'une vie étonnante
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
qui est vraiment au-delà de notre imagination.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
L'imagination de la nature est sans limites
03:49
compared to our own
78
229260
2000
par rapport à notre propre
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
pauvre imagination humaine.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Encore aujourd'hui, je suis en admiration totale
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
devant ce que je vois quand je fais ces plongées.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Et mon histoire d'amour avec l'océan continue toujours,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
et tout aussi forte qu'elle l'a jamais été.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Mais quand, adulte, j'ai choisi un métier,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
ça a été la réalisation de films.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Et ça semblait être le meilleur moyen de concilier
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
ce besoin que j'avais de raconter des histoires,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
avec mon envie irrépressible de créer des images.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Quand j'étais gamin, je dessinais sans cesse des bandes dessinées, des choses comme ça.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Alors, le cinéma était le moyen de mettre ensemble des photos et des histoires
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
Et cela avait du sens.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Et bien sûr, les histoires que j'ai choisi de raconter
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
étaient des histoires de science-fiction: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
et «Abyss».
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Et avec "Abyss", j'ai assouvi en même temps mon amour
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
du monde sous-marin et de la plongée, avec la réalisation de film.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
J'ai, comment dire, fusionné les deux passions.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Quelque chose d'intéressant est sorti de «Abyss»,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
qui a été que pour résoudre un problème spécifique
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
de narration dans ce film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
qui était de créer une sorte de créature liquide, faite d'eau,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
nous avons en fait choisi l'animation générée par ordinateur, l'image de synthèse.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Et cela a donné le premier personnage électronique
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
en image de synthèse
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
qu'on ait jamais vu dans un film.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Et même si le film n'a pas rapporté d'argent,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
on a à peine atteint l'équilibre, je dirais,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
j'ai vu quelque chose d'incroyable: le public,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
le public du monde entier, a été hypnotisé
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
par cette apparente magie .
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Vous savez, c'est la Loi d'Arthur Clarke qui dit
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
que toute technologie suffisamment avancée est indiscernable de la magie.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Les gens assistaient à quelque chose de magique.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Et ça m'a beaucoup enthousiasmé.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Et j'ai pensé: "Wow, ça, c'est quelque chose qui doit être adopté
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
par l'art cinématographique ».
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Alors, avec "Terminator 2", qui était mon film suivant,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
nous avons poussé cela beaucoup plus loin.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
En travaillant avec ILM, nous avons créé le mec en métal liquide
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
du film. Le succès tenait au fait
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
que cet effet fonctionne ou pas.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Et ça a marché. Et à nouveau nous avons créé la magie.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Et nous avons eu le même résultat avec le public
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Même si nous avons fait un peu plus d'argent sur ce coup.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Ainsi, en tirant un trait entre ces deux points
05:59
of experience
126
359260
3000
d'expérience,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
ce à quoi on était arrivés, que ça allait être un tout nouveau monde,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
c'était tout un nouveau monde de créativité
06:06
for film artists.
129
366260
3000
pour les artistes du cinéma.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Alors, j'ai monté une société avec Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
mon cher ami, Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
qui était le meilleur concepteur de maquillages et de créatures
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
à l'époque, et on l'a appelée "Digital Domain".
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Et le concept de la société était
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
de faire directement le bond
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
par dessus les procédés analogiques des bancs optiques,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
et d'aller directement à la production numérique.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Ce que nous avons fait et qui nous a donné un avantage concurrentiel pour un certain temps.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Mais on a pris du retard dans le milieu des années 90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
dans le design des personnages et des créatures
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
pour lesquels nous avions créé cette société.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Alors, j'ai écrit ce scénario que j'ai appelé "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
qui avait pour but de repousser totalement les frontières
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
des effets visuels,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
des effets numériques,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
avec des personnages humains réalistes, capables d'émotions,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
générés en image de synthèse.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Et les personnages principaux seraient tous en image de synthèse.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Et le monde serait en image de synthèse.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Et on allait repousser les frontières.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Et là, les gars de ma société m'ont dit
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
qu'on n'allait pas être capables de faire ça avant un bon moment.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Donc, je l'ai mis de côté, et j'ai fait cet autre film sur un grand navire qui coule.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Rires)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Vous savez, je suis allé résumer ça au studio comme "Roméo et Juliette sur un bateau"
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Ça allait être un film épique et romantique,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
un film passionné.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
En secret, ce que je voulais faire, c'était
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
plonger sur l'épave réelle du "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Et c'est pour ça que j'ai fait le film.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Applaudissements)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Et c'est la vérité. Bon, le studio ne savait pas.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Mais je les ai convaincus. J'ai dit:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Nous allons plonger sur l'épave. Nous allons la filmer pour de vrai.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
On l'utilisera pour l'ouverture du film.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Ce sera vraiment important. Ce sera une super accroche marketing."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Et je leur ai parlé de financer une expédition.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Rires)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Ça semble fou. Mais on revient à cette idée
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
de votre imagination qui crée une réalité.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Parce que nous avons en fait créé une réalité où six mois plus tard
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
je me retrouvais dans un submersible russe,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
à 4 km de profondeur dans l'Atlantique Nord,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
à regarder le Titanic réel à travers un hublot,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
pas un film, non de la HD, mais pour de vrai.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Applaudissements)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Sérieusement, j'étais en état de choc.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Il a fallu beaucoup de préparation, on a dû construire des caméras
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
et des lumières et toutes sortes de choses.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Mais, ça m'a frappé à quel point
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
cette plongée, ces profondes plongées,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
ressemblaient à une mission spatiale.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Vous savez, ce côté très technique,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
et qui nécessite énormément de planification.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Vous montez dans cette capsule, vous descendez dans cet environnement
08:30
hostile environment
186
510260
3000
sombre et hostile
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
où il n'y a aucun espoir de sauvetage
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
si vous n'arrivez pas à vous en sortir vous-même.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Et là j'ai pensé: "Wow. C'est comme si
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
je vivais dans un film de science-fiction.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
C'est vraiment cool."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Et oui, j'ai vraiment été mordu par le virus de l'exploration des fonds océaniques.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Évidemment, encore la curiosité, et le côté scientifique.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
C'était tout ça. C'était l'aventure,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
C'était la curiosité. C'était l'imagination.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Et ce fut une expérience
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
qu'Hollywood ne pouvait pas me donner.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Parce que, vous savez, je pouvais imaginer une créature, et on pouvait
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
créer un effet visuel pour elle. Mais je ne pouvais pas imaginer ce que je voyais
09:02
out that window.
200
542260
2000
par cette fenêtre.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Et lors de certaines de nos expéditions ultérieures
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
j'ai vu des créatures à proximité des cheminées hydrothermales
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
et parfois des choses que je n'avais jamais vues avant,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
parfois des choses que personne n'avait jamais vues auparavant,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
qui n'avaient jamais encore été décrites par la science
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
au moment où nous les avons vues et filmées.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Alors, je suis vraiment tombé raide dingue de tout ça,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
et il m'en a fallu plus encore.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Et ainsi, j'ai pris une décision assez curieuse.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Après le succès de "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
je me suis dit: «OK, je vais mettre de côté mon boulot
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
de réalisateur de films à Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
et je vais devenir explorateur à temps plein pendant un moment."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Et on a commencé la planification de ces
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expéditions.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Et nous nous sommes retrouvés à aller explorer le Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
et l'explorer avec des véhicules robotisés.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Nous sommes retournés à l'épave du Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Nous avons pris les petits robots que nous avions créés,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
ceux qui déroulaient de la fibre optique.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
L'idée était d'aller dedans, et de faire une étude de l'intérieur
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
de ce navire, ce qui n'avait jamais été fait.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Personne n'avait jamais regardé à l'intérieur de l'épave. Ils n'avaient pas les moyens de le faire,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
mais nous avons créé la technologie pour le faire.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Donc, voilà, je suis maintenant, là, sur le pont
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
du Titanic, assis dans un submersible,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
à regarder des planches qui ressemblent beaucoup à celles-ci,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
où je savais que l'orchestre avait joué.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Et je suis aux commandes d'un petit véhicule robotisé
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
qui traverse le couloir du navire.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
En fait, je le contrôle à distance,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
mais mon esprit est dans le véhicule.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Je me sentais comme si j'étais physiquement présent
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
à l'intérieur de l'épave du Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Et c'était la plus surréaliste expérience
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
de déjà-vu que j'ai jamais vécue,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
parce qu'avant de prendre un tournant, je savais déjà
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
ce qu'il allait y avoir là, avant même que les lumières
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
du véhicule le révèlent,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
parce que j'avais arpenté la scène de tournage pendant des mois
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
quand nous faisions le film.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Et la scène était construite comme une réplique exacte
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
basée sur les plans du navire.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Oui, c'était une expérience absolument remarquable.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Et ça m'a vraiment fait comprendre une chose,
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
l'expérience de la téléprésense,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
que vous pouvez vraiment éprouver avec ces avatars robotiques,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
que votre conscience est injectée dans le véhicule,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
dans cette autre forme d'existence.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
C'était vraiment vraiment très profond.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Et peut-être un petit aperçu de ce qui pourra se passer
11:13
some decades out
252
673260
2000
dans quelques décennies
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
quand nous commencerons à avoir des corps cyborgs
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
pour l'exploration ou dans d'autres buts
11:20
in many sort of
255
680260
2000
dans de nombreux
11:22
post-human futures
256
682260
2000
futurs post-humains,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
comme je puis l'imaginer,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
en tant que fan de science-fiction.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Donc, après avoir fait ces expéditions,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
et vraiment commencé à apprécier ce qu'il y avait là, en bas,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
comme ces cheminées dans les profondeurs de l'océan,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
là où nous avons eu ces animaux fascinants.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Ce sont des étrangers au vrai sens du terme, ici, sur Terre.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ils vivent dans un environnement de chimiosynthèse.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Ils ne survivent pas dans un système
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
basé sur la lumière du Soleil, comme nous le faisons.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Et alors, vous pouvez voir des animaux qui vivent à côté de
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
geysers d'eau chaude,
11:56
water plumes.
269
716260
2000
à plus de 500°C.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
On ne croirait pas qu'ils puissent exister.
12:00
At the same time
271
720260
2000
En même temps
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
je commençais à être aussi très intéressé par la science spatiale,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
à nouveau, l'influence de la science-fiction, comme quand j'étais gosse.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Et j'ai fini par être impliqué dans
12:10
the space community,
275
730260
2000
la communauté spatiale,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
réellement impliqué avec la NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
à siéger au conseil consultatif de la NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
à planifier de vraies missions dans l'espace,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
à aller en Russie, suivre les protocoles biomédicaux
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
de sélection des cosmonautes,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
et toutes ces sortes de choses,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
dans le but de m'envoler pour de bon pour la Station spatiale internationale
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
avec nos systèmes de caméras 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Et c'était fascinant.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Mais ce que j'ai fini par faire, c'est d'amener des scientifiques de l'espace
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
avec nous dans les profondeurs.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Et les emmener au fond, qu'ils aient accès,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologistes, scientifiques planétologistes,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
des gens intéressés par ces environnements extrêmes,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
de les descendre jusqu'aux cheminées, et les laisser voir,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
prélever des échantillons, prendre leurs instruments de test, et ainsi de suite.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Bon, là, nous tournions des films documentaires,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
mais en fait on faisait de la science,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
et même de la science spatiale.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
J'avais complètement bouclé la boucle
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
entre le fan de science-fiction,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
vous savez, le gamin,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
et faire ce genre de choses pour de vrai.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Et vous savez, tout au long de ce voyage
13:07
of discovery,
300
787260
2000
de découverte,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
j'ai beaucoup appris.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
J'ai beaucoup appris sur la science. Mais j'ai également beaucoup appris
13:13
about leadership.
303
793260
3000
sur le leadership.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Vous vous dites qu'un metteur en scène se doit d'être un leader,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
un chef, un capitaine du navire, et tout ce genre de chose.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Je n'avais pas vraiment appris grand chose sur le leadership
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
jusqu'à ce que j'aie fait ces expéditions.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Parce que j'ai dû, à un certain point, me dire,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Qu'est-ce que je fais ici ?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Pourquoi suis-je en train de le faire? Que dois-je en tirer?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
On ne fait pas d'argent avec ces sacrées émissions.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
On les amortit tout juste. Ça n'apporte pas de gloire.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Les gens devaient penser que j'étais parti,
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
entre «Titanic» et «Avatar» et que je devais être à me polir les ongles
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
quelque part, assis sur une plage.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Tu as fait tous ces films, ces films documentaires,
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
destinés à un public très limité.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Pas de gloire, pas de renommée, pas d'argent. Mais qu'est-ce que tu fabriques?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
On le fait pour la chose elle-même,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
pour le défi --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
et l'océan est l'environnement avec le plus de défis qui soit --
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
pour le plaisir de la découverte,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
et pour ce lien étrange qui se crée
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
quand un petit groupe de personnes forment une équipe très soudée.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Parce que ce sont des choses qu'on fait avec 10-12 personnes
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
en travaillant ensemble pendant des années.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Parfois, partis en mer pour 2-3 mois de suite.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Et dans ce lien, vous vous rendez compte
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
que la chose la plus importante
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
est le respect que vous avez envers eux
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
et qu'ils ont pour vous, que vous avez accompli une tâche
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
que vous ne pouvez pas expliquer à quelqu'un d'autre.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Lorsque vous revenez sur le rivage et que vous vous dites
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
«Nous devions faire cela, et la fibre optique, et l'atténuation,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
et ci et ça,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
toute la technologie, et la difficulté,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
la performance humaine du travail en mer,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
vous ne pouvez pas l'expliquer aux gens. C'est cette chose que les
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
flics ont peut-être, ou les gens au combat qui ont traversé quelque chose ensemble
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
et qui savent qu'ils ne pourront jamais l'expliquer.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Ça crée un lien, ça crée une obligation de respect.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Alors, quand je suis revenu pour faire mon film suivant,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
qui a été "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
j'ai essayé d'appliquer ce même principe de leadership
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
qui est que vous respectez votre équipe,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
et que vous gagnez leur respect en retour.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Et ça a vraiment changé la dynamique.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Donc, je me retrouvais à nouveau avec une petite équipe,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
en territoire inconnu,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
doing "Avatar," avec une nouvelle technologie
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
qui n'existait pas avant.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Terriblement excitant.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Extrêmement difficile.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Et nous sommes devenus une famille, sur une période de quatre ans et demi.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Et ça a complètement changé la façon dont je fais des films.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Ainsi, les gens ont fait des observations sur la manière
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
dont j'avais ramené les organismes océaniques
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
pour les placer sur la planète de Pandore.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Pour moi, il s'agissait davantage de comment faire des affaires,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
du processus lui-même, qui a changé à la suite de cela.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Alors, quelle synthèse pouvons-nous tirer de tout ceci?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Vous savez, quelles sont les leçons qu'on a apprises?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Eh bien, je pense qu'en numéro un on a :
15:42
curiosity.
364
942260
2000
la curiosité.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
C'est la chose la plus puissante que vous possédiez.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
L'imagination est une force
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
qui peut réellement susciter une réalité.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Et le respect de votre équipe
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
est plus important que tous les
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
lauriers dans le monde.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Il y a de jeunes cinéastes qui viennent
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
me dire: «Donnez-moi des conseils pour faire cela."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Et je dis: «Ne vous mettez pas de limites.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
D'autres le feront pour vous, ne le faites pas pour vous-mêmes,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
ne jouez pas contre vous-même.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Et prenez des risques. "
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
À la NASA, ils ont cette phrase qui leur plaît:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
«L'échec n'est pas une option."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Mais l'échec doit être une option
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
dans l'art et dans l'exploration, parce que c'est un acte de foi.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Et aucun effort important
16:32
that required innovation
382
992260
2000
qui a exigé des innovations
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
n'a été fait sans risques.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Vous devez être disposé à prendre ces risques.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Donc, c'est avec cette pensée que je vous laisse,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
que dans tout ce que vous faites,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
l'échec soit une option,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
Mais pas la peur. Merci.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7