Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

472,419 views ・ 2010-03-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Ivan Kalburov
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Израстнах с постоянна диета от научна фантастика.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
В гимназията пътувах с автобус до училище
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
по един час във всяка посока, всеки ден.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Бях винаги погълнат от книга,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
научна фантастика,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
която отвеждаше съзнанието ми към други светове,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
и удовлетворяваше, в разказна форма,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
ненаситното любопитство, което имах.♫♫
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
И знаете ли, това любопитство също се проявяваше
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
във факта, че винаги, когато не бях в училище
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
аз бях навън в горите,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
обикалях и събирах "образци,"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
жаби, и змии, и насекоми, и блатна вода,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
и ги носих обратно в къщи, гледах ги под микроскоп.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Знаете ли, бях истински научен ексцентрик.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Но всичко това беше, за да се опитам да разбере света,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
да разбере границите на възможностите.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
И моята любов към научната фантастика
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
изглежда се отразяваше в света около мен,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
понеже в края на 60-те
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
кацнахме на Луната,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
проучвахме дълбоките океаните.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Жак Кусто идваше в нашите всекидневни
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
със своите невероятни предавания, които ни показваха
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
животни, места и чудни светове,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
за които никога не си бяхме представяли преди.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Така че, това изглежда резонираше
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
с моята любов към научната фантастика.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
А аз бях художник.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Можех да чертая. Можех да рисувам.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
И аз открих това, понеже нямаше видео игри
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
и пренасищане с компютърно-генерирани филми и
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
образи в медийното пространство,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
Трябваше да създам тези образи в главата си.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Знаете, ние всички сме го правили, като деца се налагаше да
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
четем книга, и чрез описанието на автора
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
да си направим свой филм в главите си.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
И така, моят отговор на това беше да рисувам, да чертая
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
чуждоземни същества, чужди светове,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
роботи, космически кораби, всякакви такива.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Постоянно ме хващаха в часът по математика
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
да драскам тайно.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Това беше - творчеството
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
трябваше да намери одушник по някакъв начин.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
И нещо интересно се случи, предаванията на Жак Кусто
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
всъщност много ме развълнуваха с това, че показваха
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
един чужд свят, точно тук на Земята.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Аз може и нико га да не отида
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
на космически кораб или при извънземните.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Това изглежда много малко вероятно.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Но това беше един свят, до който наистина можех да отида,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
ей тук на Земята - свят толкова богат и екзотичен,
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
колкото всеки друг, който си бях представил
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
от четенето на книги.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Така че реших да стана водолаз
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
на 15-годишна възраст.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Единственият проблем, който имах беше, че живеех
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
в малко селце в Канада,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
на 600 мили (1000 км.) от най-близкия океан.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Но аз не се оставих това да ме уплаши.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Досаждах на баща си, докато най-накрая той намери
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
уроци за водолази в Бъфало, Ню Йорк,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
от другата страна на границата.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
И действително се сертифицирах
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
в басейн в ИМКА (Християнска асоциация на млади хора) , посред зимата,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
в Бъфало, Ню Йорк.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Не видях океан, истинският океан,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
още две години,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
докато не се преместихме в Калифорния.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Оттогава, в последващите
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 години
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
съм прекарал около 3000 часа под водата,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
500 от тях в подводници.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Научих, че дълбоководната природна среда на океана,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
и дори плитките океани,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
са толкова богати на удивителен живот,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
че това наистина е отвъд нашето въображение.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Въображението на Природата е толкова безгранично,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
в сравнение с нашето собствено
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
бедно човешко въображение.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
И до ден днесен се захласвам
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
от това, което виждам, когато правя се гмуркам.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
И моята любовна афера с океана продължава,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
толкова силна, колкото и преди.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Но когато избрах кариера като възрастен,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
това беше правенето на филми.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
И това изглежда беше най-добрият начин да съчетая
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
подтика, който имах за разказване на истории,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
с моите копнежи за създаване на изображения.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
И като дете постоянно рисувах комикси, и така нататък.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Така че правенето на филми беше начин да се съчетаят рисунките
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
и историите. И това имаше смисъл.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
И разбира се историите, които избрах да разкажа
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
бяха научно-фантастични истории: "Терминатор", "Пришълците"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
и "Бездната."
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
И с "Бездната," аз комбинирах моята любов
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
към подводния свят с правенето на филми.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Слях двете страсти.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Нещо интересно, което излезе от "Бездната,"
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
беше, че за да разрешим конкретен проблем
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
в историята на този филм,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
със създаването на вид течно водно същество,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
ние всъщност възприехме компютърно генерирана анимация, КГ.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
И това доведе до първата компютърно-генерирана анимация
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
на герой с мека повърхност,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
която някога е използвана във филм.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
И въпреки, че филмът не спечели никакви пари,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
едва си покри разходите, бих казал,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
бях свидетел на нещо невероятно, което бе, че публиката,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
световната аудитория беше хипнотизирана
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
от тази очевидна магия.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Знаете ли, законът на Артър Кларк казва,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
че всяка достатъчно напреднала технология е неразличима от магия.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Те виждаха нещо магическо.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
И така, това ме развълнува много.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Помислих си: "Уау, това е нещо, което трябва да бъде внедрено
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
в кино изкуството."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
И така с "Терминатор 2", който беше моя следващ филм,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
ние развихме това много по-надалеч.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Работейки с ILM, ние създадохме пича от течен метал
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
Успехът висеше на косъм
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
от това дали ефектът ще проработи.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
И той проработи. Ние създадохме магия отново.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
И постигнахме същият резултат с публиката.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Въпреки че спечелихме малко повече пари от този филм.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Така че, по траектроята, минаваща през
05:59
of experience
126
359260
3000
тези две точки,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
достигнахме до един нов свят,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
това беше един нов свят на творчество
06:06
for film artists.
129
366260
3000
за филмовите творци.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Така че аз започнах компания със Стан Уинстън,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
моят добър приятел Стан Уинстън,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
който беше най-добрият гримьор и дизайнер на същества
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
по това време. Нарекохме я Digital Domain (Цифров домейн).
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Концепцията на компанията беше,
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
да прескочим през
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
аналоговите процеси на оптичните принтери и т.н.,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
и да отидем направо към цифровото производство.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Действително направихме това добихме конкурентно предимство за кратко.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Но в средата на 90-те се оказахме изоставащи
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
в дизайна на същества и герои,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
заради които бяхме основали компанията.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Заради това написах тази пиеса наречена "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
която трябваше да разкрие напълно
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
всички визуални ефекти,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
всички компютърно-генерирани ефекти
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
с реалистични човешки емоционални характери,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
генерирани с КГ.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
И всички главни герои щяха да бъдат КГ.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
И светът щеше да бъде КГ.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Но това не се случи.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Хората от моята компания ми казаха,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
че ние няма да бъдем в състояние да направим това за известно време.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Така че си прибрах перкитеи направих филма за големия кораб, който потъва.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Смях)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Знаете ли, представих го на студиото като "Ромео и Жулиета на борда на кораб."
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Това ще бъде този епичен, романтичен,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
страстен филм.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Но тайно това, което исках да направя беше,
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
да се потопя до истинските останки на Титаник.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
И затова направих филма.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Ръкопляскания)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Това е самата истина. В студиото, те не знаеха това.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Но аз ги убедих, казах,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Ще се потопим до останките. Ще ги заснемем в действителност.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Ще ги използваме в началото на филма.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Това ще бъде много важно. Ще бъде голяма рекламна стратегия."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
И ги убедих да финансират експедицията.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Смях)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Луда работа. Но това ме връща към темата за
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
създаването на реалност във вашето въображение.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Защото ние действително създадохме реалност, при която шест месеца по-късно
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
се озовах в руски батискаф
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
на 2,5 мили (4 км.) дълбочина в северната част на Атлантическия океан,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
гледайки истинския Титаник през люк,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
не на филм, не на HD, а на живо.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Ръкопляскания)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Tова ме порази.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Изискваше огромна подготовка, трябваше да изградим камери,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
и светлини, и всякакви други неща.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Но ме порази как
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
това гмуркане и дълбоководните спускания
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
бяха като космическа мисия.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Беше технически сложно,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
и изискваше огромно планиране.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Влизате в капсулата, спускате се в тъмната
08:30
hostile environment
186
510260
3000
враждебна среда,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
откъдето няма надежда за спасение,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
ако не може да се върнете сами.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
А аз мислех: "Уау. Все едно
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
живея в научно-фантастичен филм.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Това е наистина страхотно."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
И така, аз наистина бях поразен от треска за дълбоко-океански изследвания.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Разбира се от научната им сотйност.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Това беше всичко - приключение,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
любопитство, въображение.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
и опит, който
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Холивуд не можеше да ми даде.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Можех да си представя едно същество и можехме
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
да го направим визулано. Но не можех да си представя това което виждах
09:02
out that window.
200
542260
2000
през онзи прозорец.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
След като направихме някои от следващите експедиции,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
виждах същества в хидротермални извори
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
и понякога неща, които никога не бях виждал преди,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
дори които никой не беше виждал преди,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
които всъщност не бяха описани от науката
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
в момента, в който ги видяхме и заснехме.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Така че аз бях напълно поразени от това,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
и трябваше да продължа.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
И така, взех любопитно решение.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
След успеха на "Титаник"
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
казах: "Добре, ще си дам почивка от моята работа
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
като холивудски режисьор,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
и ще стана изследовател за известно време."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
И така, започнахме да планираме
09:40
expeditions.
215
580260
2000
експедиции.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
И така се озовахме на Бисмарк,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
и го проучвахме с роботизирани превозни средства.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Върнахме се обратно на развалините на "Титаник".
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Взехме малки ботове, които бяхме създали,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
които имаха навит оптичен кабел.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Идеята беше да направим интериорно
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
изследване на кораба, което никога не беше правено.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Никой не беше гледал вътре в отломките. Нямаха средствата да го направят,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
затова създадохме технологията, която може да го направи.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
И така оказах се на палубата
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
на "Титаник", седейки в батискафа,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
Гледах дъските навън, мястото,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
където знаех, че е свирела групата.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
И управлявах малко роботизирано превозно средство
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
през коридора на кораба.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Казах управлявам,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
но съзнанието ми бе в превозното средство.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Чувствах все едно физически бях
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
вътре в останките на "Титаник".
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
И това беше най-нереалният вид
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
на дежа вю (вече видяно), което някога съм имал,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
понеже знаех, преди да завия,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
какво щеше да се появи там, преди светлините
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
на превозното средство всъщност да го разкрият,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
понеже бях ходил върху декорите в продължение на месеци,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
докато правихме филма.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
И декорите бяха базирани на точно копие
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
на чертежите на кораба.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Така че това беше абсолютно забележително преживяване.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Осъзнавах, че това бе
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
телепатично преживяване,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
че всъщност можете да имате тези роботизирани аватари,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
и тогава вашето съзнание се инжектира в тях
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
в тази друга форма на съществуване.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Това бе дълбоко!
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
И може би е един поглед към това, което може да се случи
11:13
some decades out
252
673260
2000
след няколко десетилетия,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
като започнем да имаме киборг тела
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
за проучване или за други неща,
11:20
in many sort of
255
680260
2000
в много видове
11:22
post-human futures
256
682260
2000
пост-човешки бъдеща,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
които мога да си представя,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
като фен на научната фантастика.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
След като направих тези експедиции,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
наистина започнах да ценя това, което беше там долу,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
като дълбоките пролуки в океана,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
където бяха тези невероятни, животни!
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Те са всъщност пришълци, точно тук на Земята.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Те живеят в среда с хемосинтеза.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Те не оцеляват в система, базирана на слънчева светлина,
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
по начина, по който ние го правим.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
И така, вие виждате животни, които живеят до
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
водни струи
11:56
water plumes.
269
716260
2000
от 500 градуса по Целзий.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Мислите си, че те вероятно не биха могли да съществуват.
12:00
At the same time
271
720260
2000
По същото време
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
започнах да се интересувам също и от космическа наука,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
отново, това беше влиянието на научната фантастика като дете.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
И се озовах ангажиран с
12:10
the space community,
275
730260
2000
космическата общност,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
наистина ангажиран с НАСА,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
седях в консултативния съвет на НАСА,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
планирах действителни космически мисии,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ходех до Русия, ходех до пред-космонавтските
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
биомедицински протоколи,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
и всички тези неща,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
за да мога всъщност да отида и полетя до Международната космическа станция
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
с нашите триизмерни камерни системи.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
И това беше очарователно.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Но това, което всъщност направих бе да заведа учените
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
с нас в дълбините.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
И ги отведох долу, така че да имат достъп:
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
астробиолози, планетарни учени,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
хора, които се интересуваха от тези екстремни среди.
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
Отвеждах ги надолу в отворите, и ги оставях да видят,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
и да вземат проби, да тестват инструменти, и така нататък.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Уж правехме документални филми,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
но всъщност правехме наука,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
и то космическа наука.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Напълно затворих цикъла,
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
между това да бъда фен на научна фантастика,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
като дете,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
и да правя това нещо в действителност.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
И знаете ли, по времето на това пътуване
13:07
of discovery,
300
787260
2000
пълно с открития,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
аз научих много.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Научих много за науката. Но също и за
13:13
about leadership.
303
793260
3000
за лидерството.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Вие си мислите, че режисьорът трябва
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
да бъде лидер, капитан на кораба.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Аз всъщност не научих за лидерството,
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
докато не направих тези експедиции.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Защото трябваше, в определен момент, да кажа,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Какво правя тук?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Защо правя това? Какво мога да извлека от това?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Ние не печелехме пари от тези проклети филми.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Едвам си покрихме разходите. Нямаше и слава
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Хората си мислеха,
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
че между "Титаник" и "Аватар" съм си полирал ноктите
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
седнал на брега на морето.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Направих всички тези филми, тези документални филми
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
за много ограничена публика.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Без слава, без блясък, без пари. Защо го правех?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Правех го заради начинанието,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
заради предизвикателството --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
А океана е най-предизвикателната среда.
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
За тръпката от откритието,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
и за тази странна връзка, която се случва,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
когато малка група от хора образуват плътно сплотен екип.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Понеже ние правехме тези неща с 10-12 души,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
работещи с години в даден момент.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Понякога бяхме в морето за 2-3 месеца.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
И в тази връзка осъзнаваш,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
че най-важното нещо
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
е отношението, което имаш към тях,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
и което те имат към теб, че сте свършили задача,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
която не можете да обясните на никой друг.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Когато се върнете обратно на брега и кажете,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Трябваше да направим това, и оптичният кабел, и заглушаването,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
и това и онова,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
цялата технология по него и трудностите,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
Аспектът на човешкото представяне на работа в морето,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
не можете да го обясните на хората. Това е нещото, което
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
може би ченгетата имат, или хората на бойното поле, които са преминали през нещо заедно,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
и знаят, че никога няма да могат да го обяснят.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Това създава връзка на уважение.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Така че, когато се върнах за да направя следващия си филм,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
който беше "Аватар,"
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
се опитах да приложа същият този принцип на лидерство,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
който беше, че трябва да уважавате тима си,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
и да спечелите уважението им в замяна.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
И наистина динамикат се промени .
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Така че, отново бях с малък екип,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
в неизследвана територия,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
правейки "Аватар," измисляйки нова технология,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
която не беше съществувала преди.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Невероятно вълнуващо.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Невероятно предизвикателно.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
И ние станахме едно семейство, в продължение на 4,5 години.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Това промени напълно начина, по който правя филми.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Хората коментираха за това колко добре,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
сме донесли океанските същества
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
и сме ги поставили на планетата Пандора.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
За мен това беше по-скоро фундаментален начин за вършене на работата,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
самият процес, който се беше променил в резултат на това.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
И така, какво можем да синтезираме?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Какви са поуките?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Мисля, че номер едно е
15:42
curiosity.
364
942260
2000
любопитството.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Това е най-мощното нещо, което притежавате.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Въображението е сила,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
която може да породи реалност.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
И уважението на вашия екип
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
е по-важно, от всички
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
лаври на света.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Млади кинорежисьори
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
идват при мен и ме питат: "Дайте ми съвет, как да направя това."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
И аз казвам, "Не поставяйте ограничения върху себе си.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Други хора ще го направят за вас, не го правете върху себе си,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
не залагайте срещу себе си.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
И поемайте рискове."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
В НАСА казват така:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Неуспехът не е опция."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Но неуспехът трябва да е опция
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
в изкуството и в изследванията, защото това е въпрос на доверие.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
И нито едно важно начинание,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
което изисква иновации,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
не е било направено без риск.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Трябва да сте готови да поемете тези рискове.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Така че, това е мисълта, с която ще ви оставя,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
Каквото и да правите,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
неуспехът е опция,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
но страхът не е. Благодаря ви.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7