Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Aaron Irvine Reviewer: James Piton
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Mi pasigis la junaĝon kun dietado de sciencfikcio.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Al la mezlernejo mi busis
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
unuhore tien, unuhore reen, ĉiutage.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Mi estis ĉiam absorbita en libro,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
sciencfikcia libro,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
kiu portis mian menson al aliaj mondoj,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
kaj rakontoforme kontentigis
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
mian nesatigeblan senton de scivolo.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Tiu scivolo ankaŭ manifestiĝis
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
en tio ke kiam mi ne estis en la lernejo
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
mi estis en la arbaro
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
marŝante kaj prenante "specimenojn"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
de ranoj kaj serpentoj kaj cimoj kaj lageta akvo,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
kaj alportante ilin hejmen por observi sub mikroskopo.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Nu vera sciencemulo mi estis.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Sed ĉi ĉio temis pri mia provo kompreni la mondon,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
kompreni la limojn de ebleco.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Kaj mia amo por sciencfikcio
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
ja ŝajnis speguliĝi en la mondo ĉirkaŭ mi,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
ĉar tiam, dum la malfruaj 1960-oj,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
ni iris al la luno,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
ni esploris la profundojn de la oceanoj.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau venis en niajn sidĉambrojn
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
kun gapigaj specialaj elsendoj kiuj montris al ni
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
bestojn kaj lokojn de miriga mondo
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
kiujn ni vere antaŭe ne imagis.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Do tio ŝajnis akordiĝi
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
kun la sciencfikcia emo.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Kaj mi estis artisto.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Mi scipovis desegni kaj pentri.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Kaj mi trovis ke ĉar estis nek videoludoj
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
nek la saturkvanto da komputilproduktitaj filmoj
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
nek la bildaro en la amaskomunikiloj,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
mi devis krei tiujn bildojn en mia menso.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Ni ĉiuj devis tion, kiel junuloj legantaj libron
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
ni per nur la vortoj de la aŭtoro
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
bildigis ion en niaj kapaj film-ekranoj.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Kaj tiel, mia reago estis pentri
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
aliplanedajn bestojn, forajn mondojn,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotojn, kosmoŝipojn, ktp.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Ade mi estis riproĉata en matematika klaso
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
sencele desegnetante sur lernolibro.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
La kreemo
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
devis iel esprimiĝi.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Kaj io interesa okazis: la elsendoj de Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
ekscitis min pri la fakto ke
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
ekzistas fremda mondo ĉi tie sur la Tero.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Eble mi ne kosmoŝipus
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
al aliplaneda mondo,
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
tre malprobable,
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
sed la fremda mondo atingebla jam sur Tero
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
estis tiom riĉa kaj ekzota
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
kiom io ajn imagita de mi
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
tra la libroj legitaj.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Do, mi decidis iĝi skafandristo
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
15-jaraĝe.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Nura problemo estis ke mi loĝis
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
en eta vilaĝo en Kanado,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
mil kilometrojn for de la plej proksima oceano.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Sed mi ne lasis tion senkuraĝigi min.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Mi petadis mian patron ĝis li fine trovis
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
klason pri skafandro en Buffalo, NovJorko,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
tuj trans la landlimo de kie ni loĝis.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Kaj mi efektive gajnis mian atestilon
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
en naĝejo de YMCA (Kristana Asocio de Junaj Viroj) meze de vintro
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
en Buffalo, NovJorko.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Kaj mi vidis oceanon, veran oceanon,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
nur du jarojn poste
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
kiam ni transloĝiĝis al Kalifornio.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
De tiam ĝis nun,
03:24
40 years,
70
204260
2000
ho 40 jarojn,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
mi pasigis 3000 horojn submare,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
kaj 500 horoj el tiom estis en submarŝipetoj.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Mi lernis, ke en tiu profundoceana medio,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
eĉ en malprofundaj oceanoj,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
abundas je mirinda vivo
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
kiu vere estas preter nia imagopovo.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
La imagopovo de naturo senlimas
03:49
compared to our own
78
229260
2000
kompare kun nia
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
magra homa imagopovo.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Ankoraŭ ĝis hodiaŭ mi restas en mirego
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
de tio kion mi vidas submare.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Kaj mia amo de la oceano daŭras,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
tiel forta kiel antaŭe.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Sed, kiam mi elektis karieron, kiel plenkreskulo,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
mi elektis filmadon.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Tio ŝajnis esti la plej bona metodo kunigi
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
mian emon rakonti,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
kun mia emo krei imagojn.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Junaĝe, mi ade desegnis bildrakontojn k.s.,
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
do filmado estis la metodo kunigi bildojn kun rakontoj.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
Kaj tio logikis.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Kompreneble la rakontoj, kiujn mi elektis rakonti
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
estis sciencfikciaj: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
kaj "The Abyss".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Kaj en "The Abyss", mi kunigis mian amon
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
pri submaro kaj plonĝado, kun film-farado.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Do, unuiĝo de la du pasioj.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
El "The Abyss" venis interesaĵo:
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
por solvi specifan rakontan
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
problemon en tiu filmo,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
ni kreis iaspecan akvan estaĵon
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
uzegante komputilproduktadon.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
La rezulto estis la tutunua mol-surfaca
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
komputilproduktita rolulo
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
iam ajn en filmo.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Kaj eĉ se la filmo ne mone gajnis,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
nu vere, preskaŭ malgajnis,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
mi vidis ion mirindan:
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
la tutmonda spektantaro estis ensorĉita
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
per tiu ŝajna magio.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Arthur Clarke fame diris, ke
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
sufiĉe alta teknologio ne apartigeblas de magio.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Kaj ili vidis magion
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
kaj tio min ekscitis.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Mi pensis, "Ho ja, ni devas plene uzi tion
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
en la film-arto."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Tial, en "Terminator 2", mia sekva filmo,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
ni progresigis ĝin.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Kunlabore kun ILM, tiufilme ni kreis ulon el likva metalo,
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
la sukceso baskulis
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
sur tiu komputilproduktaĵo.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Kaj ĝi sukcesis. Denove, ni estis kreinta magion.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Estis la sama reago de la spektantaro
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
kaj ĉi-foje ni mongajnis.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Ekstrapolante
05:59
of experience
126
359260
3000
tra tiuj du traspertoj,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
mi konkludis ke tia estus la nova mondo,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
mondo kreema
06:06
for film artists.
129
366260
3000
por film-artistoj.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Do mi fondis kun Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
mia bona amiko Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
kiu tiutempe estis la pinta dezajnisto de ŝminko kaj estaĵoj,
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
kaj nomis ĝin Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
La koncepto de la firmao estis
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
supersalti preter
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
la analogaj procezoj de optikaj printiloj kaj tiel plu,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
kaj ni irus rekte al diĝita produktado.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Ni fakte atingis tion, kaj dum tempo posedis konkurencan avantaĝon.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Sed ni trovis nin postrestanta meze de la 1990-oj
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
en la fako pri estaĵa dezajno,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
la fonda celo de la firmao mem.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Do mi verkis sistemon nomitan "Avatar"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
kun celo antaŭenigi la limojn
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
de vidaj efektoj,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
de komputilproduktitaj efektoj, pretere,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
kun realismaj homaj emociaj karakteroj
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
komputile kreitaj.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Kaj ĉiuj ĉefroluloj estus komputilproduktitaj,
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
kaj la mondo estus komputilproduktita,
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
kaj la limoj do progresigitaj.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Miaj firmaanoj diris al mi ke
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
ankoraŭ tro fruis por atingi tiun nivelon.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Do mi prokrastis tion kaj faris filmon pri iu ŝipego droninta.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Nu, mi propagandis ĝin al la filmstudio kiel "Romeo kaj Julieta" sur ŝipo.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Estus epopea amo,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
pasia filmo.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Sekrete, mia deziro estis
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
plonĝi al la ruino de "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Kaj pro tio mi faris la filmon.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Tio veris, la filmstudio ne sciis,
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
sed mi konvinkis ilin. Mi diris,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Ni plonĝos al la ruino. Ni filmos ĝin reale.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Ni uzos tion en la komenco de la filmo.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Vere gravos. Estos bonega merkatika altirilo."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Kaj mi konvinkis ilin financi ekspedicion.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Aspektas freneze, sed tio reiras al la temo pri
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
tio ke imago kreas realon.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Ĉar ni ja kreis realaĵon kie ses monatojn poste
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
mi troviĝis en rusa submarŝipeto
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
kvar kilometrojn submare en la norda Atlantiko,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
rigardante tra fenestro la veran Titanic,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
ne filman, nek altkvalit-filman, sed la realan.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Nu, tio elmirigis min.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Kaj necesis multe da preparo, ni devis konstrui fotilojn
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
kaj lumilojn kaj ĉiajn aĵojn.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Sed imponis al mi
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
kiom tiu plonĝo, tiuj profundaj plonĝoj,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
estas kiel kosma misio.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Sciu, tio estis tre teknika kaj
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
bezonis enorman planadon.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Oni eniras la kapsulon,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
malsupreniras en malluman malamikan medion
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
kie mankas espero de savo
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
se vi mem ne povas reatingi la surfacon.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Kaj mi pensis, "Ho ja, mi kvazaŭ
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
loĝas en sciencfikcia filmo.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Mojosege."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Kaj do, mi vere iĝis entuziasmulo pri profundoceana esplorado.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Kompreneble, la scivolemo, la scienca flanko.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Estis ĉio. Estis aventuro.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Estis scivolo. Estis imago.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Kaj ĝi estis sperto kiun
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood ne povus doni al mi.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Ĉar, mi povus imagi estaĵon kaj ni povus
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
krei vidan efekton por ĝi. Sed mi ne povus imagi
09:02
out that window.
200
542260
2000
tion kion mi vidis tra tiu fenestro.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Dum iuj niaj postaj ekspedicioj
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
mi vidis estaĵojn ĉe hidrotermotruoj
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
kaj foje aĵojn kiujn mi neniam antaŭe vidis,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
foje aĵojn kiujn neniuj antaŭe vidis,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
aĵojn ne klarigitajn de scienco
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
je la tempo kiam ni vidis kaj imagis ilin.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Mi estis tute frapegita,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
kaj devis fari pli.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Sekve mi decidis strangete.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Post la sukceso de "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
mi diris, "Bone, mi paŭzas mian tagan laboron
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
kiel filmisto en Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
kaj mi iĝos plentempa esploristo por iom da tempo."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Kaj do, ni ekplanis
09:40
expeditions.
215
580260
2000
ekspediciojn.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Kaj fine ni vojaĝis al Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
ĝin esplorante per robotaj veturiloj.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Ni reiris al la ruino de Titanic,
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
prenante robotetojn kreitajn de ni
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
bobenantajn kun optika fibro.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
La celo estis esplori interne
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
de tiu ŝipo, premiere.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Neniu antaŭe tion faris. Neniu antaŭe tion povis,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
do ni kreis la teknologion por fari.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Do, jen mi, sur la ferdeko
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
de Titanic, sidante en submarŝipeto,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
rigardante eksteren al tabuloj similaj al ĉi tiuj,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
kie, mi sciis, la orkestreto ludis.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Mi estis flugiganta etan robotan veturilon
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
tra la koridoro de la ŝipo.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Nu mi diras "flugiganta",
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
sed mia menso estas en la veturilo.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Mi sentis min fizike tie
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
en la ruino de Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Ĝi estis mia plej superreala
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
jamosenta trasperto iam ajn,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
ĉar mi antaŭsciis tion, kio troviĝas preter angulo
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
antaŭ ol la veturila lumo
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
malkaŝis ĝin,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
ĉar mi estis paŝinta la scenejon dum monatoj
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
kiam ni faris la filmon.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
La scenejo kopiiĝis precize
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
de la planoj de la ŝipo.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Estis absolute frapanta sperto
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
kiu konstatigis min ke
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
la tele-ĉeesta sperto,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
aktuale havebla per ĉi tiuj robotaj avataroj,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
estas kvazaŭ via konscio estas injektita en la veturilon,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
en alian specon de ekzisto.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Profunde pensindis.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Povus esti eta ekvido
11:13
some decades out
252
673260
2000
en futuron je jardekoj de nun
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
kiam ni komencus havi kiborgajn korpojn
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
por esporado aŭ aliaj celoj
11:20
in many sort of
255
680260
2000
en multaj specoj de
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-homaj estontecoj
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
kiujn mi povas imagi
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
kiel adoranto de sciencfikcio.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Farinte tiujn ekspediciojn,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
ni vere komencis kompreni kun ŝato tion
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
kio estas tie profunde en la oceano ĉe nigrafumaj hidrotermotruoj
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
kie estas mirindaj, mirindaj bestoj.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Baze, ili estas kvazaŭ eksterteranoj jam nun ĉi tie sur Tero.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ili vivas en medio de kemisintezo.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Ili ne vivas per sunlum-bazita
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
sistemo kiel ni.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Vi vidas bestojn kiuj loĝas apud
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500-celsiaj
11:56
water plumes.
269
716260
2000
akvaj plumumoj.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Oni pensus ke ili ne povas ekzisti.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Samtempe
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
mi ekinteresiĝis ankaŭ pri kosma scienco,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
ree, temas pri sciencfikcia influo, junaĝe.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Finfine mi partoprenis kun
12:10
the space community,
275
730260
2000
la kosma komunumo,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
multe kun NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
sidante en la konsilantaro de NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planante verajn kosmajn misiojn,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
vojaĝante al Rusio al antaŭkosmonaŭtaj
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedicinaj protokoloj,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
kaj ĉiuj tiaj aferoj,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
plene flugante al la internacia kosmostacio
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
per tridimensiaj fotiloj.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Ĉi ĉio fascinis.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Sed kion mi finfine faris, tio estis venigi kosmo-sciencistojn
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
kun ni en la profundojn de la maro.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Kondukante ilin malsupren por ke ili havu aliron,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologoj, planedaj sciencistoj,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
homoj interesataj pri tiuj ekstremaj medioj,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
kondukante ilin malsupren al la hidrotermotruoj, por ke ili vidu,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
kaj prenu specimenojn kaj alportu instrumentojn, ktp.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Do jen ni farante dokumentariajn filmojn
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
sed vere farante sciencon,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
kaj vere farante kosman sciencon.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Mi estis kompletiginta la cirklon
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
ekde sciencfikcia adoranto
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
junaĝa
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
ĝis faranto de reala scienco.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Sciu, survoje sur ĉi tiu vojaĝo
13:07
of discovery,
300
787260
2000
de eltrovo,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
mi multe lernis.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Mi multe lernis pri scienco. Sed aldone mi multe lernis
13:13
about leadership.
303
793260
3000
pri gvidado.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Oni emas pensi ke reĝisoro devus esti gvidanto,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
direktanto, ŝipestro, ks.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Mi ne lernis pri gvidado
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
ĝis la okazigo de tiuj ekspedicioj.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Ĉar tiam je certa punkto mi devis diri al mi,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Kion mi faras ĉi tie?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Kial mi faras ĉi tion? Kion mi atingas el ĉi tio?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Neniu profito por ni de tiuj damnaj elsendoj,
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
eĉ preskaŭ malprofito. Kaj neniu famo.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Homoj emas pensis ke
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
inter "Titanic" kaj "Avatar" mi estis riĉulece polurantaj miajn ungojn
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
ie sidante sur plaĝo.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Mi verkis tiom da filmoj kaj da dokumentarioj
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
por tre limigita spektantaro.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Neniu famo. Neniu gloro. Neniu mono. Oni faras kion?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Oni faras ĝin por la tasko mem,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
por la defio,
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
kaj la oceano estas la plej defia medio,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
por la ekscitiĝo de eltrovo,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
kaj por tiu stranga kuneca sento kiu okazas
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
kiam eta ularo kunas en intima teamo.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Ĉar ni faris tiujn aferojn teame kun 10, 12 homoj,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
laborantaj dum sinsekvaj jaroj.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Foje ĉe maro dum du aŭ tri sinsekvaj monatoj.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Kaj en tiu kuneca sento, komprenu,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
kio plej gravas
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
tio estas la respekto reciproka
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
kaj la tasko kune atingita
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
sed malfacile klarigebla al aliaj.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Kiam oni realteriĝas kaj diras
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Ni devis fari ion kaj optikan fibron kaj malamplifigon
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
kaj ion kaj ree ion alian teknologian,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
kaj la malfacileco
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
la homa flanko en ĉe-mara laboro,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
tio estas ne klarigebla al aliaj. Temas pri tiu eco
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
posedata eble de policanoj kaj homoj kune traspertintaj militon,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
kaj ili scias ke ili neniam povos klarigi ĝin.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Tio kreas kunecan ligon, respektan ligon.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Do, kiam mi revenis verki mian venontan filmon,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
kiu estis "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
mi provis apliki tiun saman principon de gvidado
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
ke oni respektu sian teamon
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
kaj oni gajnu reciproke la respekton de la teamanoj.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Kaj tio vere ŝanĝis la dinamikon.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Do jen mi denove kun eta teamo,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
en neesplorita teritorio
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
farante "Avatar", kreante novan teknologion
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
kiu antaŭe ne ekzistis.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Ekscitegante.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Defiegante.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Kaj ni iĝis kiel familio, dum kvar jaroj kaj duono.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Kaj tio tute ŝanĝis kiel mi kreas filmojn.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Oni komentis, nu, pri kiel
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
oni alportis oceanajn organismojn
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
kaj metis ilin sur planedon Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Por mi, temas pri pli fundamenta traktomaniero,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
la procezo mem, kiu rezulte ŝanĝiĝis.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Do kion ni povas sintezi el la afero?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Mi volas diri, kion ni lernis?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Nu, mi pensas ke unue estas
15:42
curiosity.
364
942260
2000
scivolemo.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Ĝi estas la plej forta afero, kiun oni posedas.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Imagopovo estas forto
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
manifestebla en la realo.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
La respekto de via teamo
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
pli gravas ol
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
arego da premioj.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Estas junaj filmistoj kiuj
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
venas al mi kaj diras "Konsilu al mi pri ĉi tio."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Kaj mi respondas, "Ne limigu vin mem.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Aliaj homoj jam limigos vin ĉirkaŭe, do ne faru al vi mem,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
ne vi vetu kontraŭ vi.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Kaj vi risku."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA havas frapfrazon:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Malsukceso ne estas opcio."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Sed malsukceso devas esti opcio
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
en arto kaj en esploro, ĉar estas fidaj saltoj.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Kaj neniu grava strebo
16:32
that required innovation
382
992260
2000
bezonanta novemon
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
estis atingita sen risko.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Necesas emo preni la riskojn.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Do jen tio, la konkluda penso.
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
En ajna tasko,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
malsukceso eblas,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
sed timo ne. Dankon.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7