Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Sami Andberg
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Kasvoin tieteiskirjallisuuden parissa.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Yläkoulun aikana matkustin bussilla kouluun
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
tunnin joka päivä.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Olin aina kirjan imussa,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
tieteiskirjan,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
joka vei mieleni toisiin maailmoihin,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
ja tyydytti, kerronnallaan,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
kyltymättömän uteliaisuuteni.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Uteliaisuuteni ilmeni myös siten,
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
että milloin en ollut koulussa,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
olin metsässä
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
tarpomassa ja ottamassa "näytteitä"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
sammakoista, käärmeistä, ötököistä ja lammikoista,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
ja takaisin tullessani katsoin niitä mikroskoopilla.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Olin varsinainen tiedenörtti.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Mutta se oli tapani yrittää ymmärtää maailmaa,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
ymmärtää mahdollisuuksien rajat.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Rakkauteni tieteiskirjallisuuteen
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
vaikutti ympäröivän maailman peilikuvalta,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
koska samaan aikaan -- tämä oli 60-luvun lopulla --
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
olimme menossa kuuhun,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
tutkimme syvänmeren saloja.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau tuli olohuoneisiimme
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
uskomattomien ohjelmiensa kera. Ne näyttivät
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
eläimiä ja paikkoja ja ihmeellisen maailman,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
jota emme olleet aiemmin oikeastaan kuvitelleet.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Se kävi yksiin
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
science fiction -innostukseni kanssa.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Olin myös taitelija.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Osasin piirtää. Osasin maalata.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Se johtui siitä, että silloin ei ollut videopelejä
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
ja tietokoneanimoituja elokuvia ja kaikkea tätä
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
kuvitusta mediassa.
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
Minun piti luoda kuvat päässäni.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Me kaikki teimme niin, kun lapsena
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
kirjan kertomuksen perusteella
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
loimme kuvan elokuvakankaalle päissämme.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Joten maalasin ja piirsin
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
vieraita olentoja, vieraita maailmoja,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotteja, avaruusaluksia, kaikkea sitä.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Minut yllätettiin jatkuvasti matematiikan tunnilla
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
piirrustelemassa oppikirjan suojissa.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Luovuuden
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
piti löytää ilmaisukeino.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Hämmästyttävää kyllä, Jacques Cousteaun filmit
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
saivat minut hyvin innostuneeksi siitä, että
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
meillä on vieras maailma täällä maapallolla.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
En ehkä saata mennä vieraalle planeetalle
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
avaruusaluksella milloinkaan.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Se vaikutti melko epätodennäköiseltä.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Mutta tähän maailmaan voisin mennä,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
täällä maapallolla, ja se oli niin rikas ja eksoottinen
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
kuin mitä tahansa, mitä olin kuvitellut
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
lukemalla kirjoja.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Joten päätin ryhtyä laitesukeltajaksi
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
15-vuotiaana.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Ainoa ongelma oli se, että asuin
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
pienessä kylässä Kanadassa,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
1000 kilometriä lähimmästä merestä.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Mutta en antanut sen lannistaa minua.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Vaivasin sillä isääni, kunnes hän lopulta löysi
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
laitesukelluskoulun Buffalossa, New Yorkissa,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
läheltä kotiamme, rajan toisella puolella.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Itse asiassa suoritin tutkintoni
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
YMCA:n uima-altaassa keskellä talvea
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
Buffalossa, New Yorkissa.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
En nähnyt merta, oikeaa merta,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
kahteen vuoteen,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
ennen kuin muutimme Kaliforniaan.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Siitä lähtien, kuluneiden
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 vuoden aikana,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
olen viettänyt yli 3000 tuntia veden alla.
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
Niistä 500 tuntia sukellusveneissä.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Olen oppinut, että syvänmeren ympäristö,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
ja jopa matalammat meret,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
ovat täynnä uskomatonta elämää,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
joka ylittää kaikki kuvitelmat.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Luonnon mielikuvitus on niin rajaton
03:49
compared to our own
78
229260
2000
verrattuna meidän omaamme,
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
vaatimattomaan mielikuvitukseemme.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Yhä edelleen olen äimistynyt
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
kaikesta siitä, mitä näen, kun sukellan.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Rakkaussuhteeni mereen jatkuu,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
ja on yhtä voimakas kuin aina ennenkin.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Mutta valitsin aikuisena urakseni
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
elokuvien tekemisen.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Se tuntui parhaalta tavalta sovittaa
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
haluni kertoa tarinoita
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
intooni luoda kuvia.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Lapsena piirsin jatkuvasti sarjakuvakirjoja ja niin edelleen.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Elokuvien tekeminen oli tapa yhdistää kuvat ja tarinat.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
Siinä oli järkeä.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Ja tietenkin tarinat, jotka valitsin,
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
olivat science fiction -tarinoita: "Terminator - tuhoaja",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
"Aliens - paluu" ja "Abyss - syvyys".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Elokuvassa "Abyss - syvyys" yhdistin rakkauteni
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
vedenalaiseen maailmaan elokuvan teon kanssa.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Yhdistin kaksi intohimoa.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Mielenkiintoinen asia seurasi siitä elokuvasta.
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Ratkaistaksemme erään kerronnallisen
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
ongelman elokuvassa --
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
meidän piti luoda nestemäinen vesiolio --
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
me itse asiassa turvauduimme tietokoneanimaatioon, CG:hen.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Tuloksena oli ensimmäinen pehmeäpintainen
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
tietokoneanimaatiohahmo,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
joka on esitetty elokuvassa.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Vaikka elokuva ei tuottanutkaan voittoa,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
hädin tuskin pääsi omilleen,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
pääsin todistamaan jotain uskomatonta, sillä yleisö,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
maailmanlaajuisesti, oli lumoutunut
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
sen magiasta.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Arthur Clarken laki kertoo,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
että riittävän kehittynyttä teknologiaa ei voi erottaa taikuudesta.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
He näkivät jotain maagista.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Se sai minut erittäin innostuneeksi.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Ajattelin: "Vau, tämä on jotain,
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
mitä pitää käyttää elokuvataiteessa."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Joten seuraavassa elokuvassani, Terminaattori 2,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
veimme sen paljon pidemmälle.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
ILM:n kanssa loimme hahmon, joka oli nestemäistä metallia.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
Menestys riippui siitä,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
miten efekti toimisi.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Ja se toimi. Loimme taas taikuutta.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Ja tulos oli sama yleisön kanssa.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Tosin nettosimme vähän enemmän rahaa tällä elokuvalla.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Yhdistämällä nuo kaksi kokemusta
05:59
of experience
126
359260
3000
näistä elokuvista
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
johti siihen, että tämä tulisi olemaan
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
täysin uusi luova maailma
06:06
for film artists.
129
366260
3000
elokuvataiteilijoille.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Joten pistin pystyyn yrityksen Stan Winstonin kanssa --
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
hyvä ystäväni Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
joka oli parhaimpia meikkaus- ja oliosuunnittelijoita
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
tuolta ajalta -- ja sen nimi oli Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Yrityksen ajatuksena oli
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
hypätä tulevaisuuteen, yli
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
optisten filmitulostimien analogiprosessien ja niin edelleen,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
ja mennä suoraan digitaaliseen produktioon.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Teimme niin ja se antoi meille kilpailullisen etulyöntiaseman joksikin aikaa.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Mutta aloimme olla jäljessä 90-luvun puolivälissä
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
olioiden ja hahmojen suunnittelussa,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
mitä tekemään alunperin perustimme yrityksen.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Joten kirjoitin pätkän nimeltä "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
jonka oli tarkoitus työntää eteenpäin rajoja
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
visuaalissa efekteissä ja
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
tietokoneanimaatiossa,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
luomalla realistisia ilmeikkäitä ihmismäisiä hahmoja
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
tietokoneanimaatiolla.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Päähahmot olisivat kaikki tietokoneanimoituja.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Maailma olisi tietokoneanimoitu.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Rajat tulivat vastaan.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Minulle kerrottiin yrityksestä,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
että emme pystyisi tekemään tätä vielä.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Joten hyllytin sen, ja tein elokuvan laivasta, joka uppoaa.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Naurua)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Syötin sen studiolle muodossa "Romeo ja Julia" laivalla.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Sen oli tarkoitus olla eeppinen romanssi,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
intohimoinen elokuva.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Salaa halusin
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
sukeltaa Titanicin hylkyyn.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Ja siksi tein sen elokuvan.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Aplodeja)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Se on totuus. Studio ei tiennyt sitä.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Sain heidät vakuuttuneiksi. Sanoin:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Aiomme sukeltaa hylkyyn. Kuvaamme sen oikeasti,
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
ja käytämme sitä elokuvan aloituksessa.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Se tulee olemaan todella hieno markkinointikikka."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Puhuin heidät rahoittamaan tutkimusmatkan.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Naurua)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Kuulostaa hullulta. Mutta tässä palataan taas siihen,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
että kuviteltu muuttuu todeksi.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Sillä kuusi kuukautta myöhemmin,
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
istuin venäläisessä sukellusveneessä
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
neljä kilometriä Pohjois-Atlantin alla,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
ja katsoin aitoa Titanicia ikkunasta,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
en elokuvaa, ei HD:tä, vaan oikeasti.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Aplodeja)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Se oli mieletöntä.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Se vaati suuria valmisteluja. Meidän piti rakentaa kameroita
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
ja valoja ynnä muuta.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Olin yllättynyt, kuinka
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
tuo sukellus syvälle
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
oli kuin avaruuslento.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Se oli hyvin tekninen
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
ja vaati hurjasti suunnittelua.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Kapseli menee alas pimeään
08:30
hostile environment
186
510260
3000
vihamieliseen ympäristöön,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
jossa ei ole mitään toivoa pelastumisesta,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
jos ei pääse takaisin omin avuin.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Ajattelin: "Vau. Olen kuin
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
science fiction -elokuvassa.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Tämä on tosi makeeta."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Innostuin todella syvänmeren tutkimuksesta.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Uteliaisuus, tieteen osuus --
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Se merkitsi eniten. Se oli seikkailu.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Se oli uteliaisuutta. Se oli mielikuvitusta.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Se oli kokemus, jollaista
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood ei voinut antaa minulle.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Pystyin kuvittelemaan olion, ja me pystyimme
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
luomaan sille visuaaliefektit. Mutta en voinut kuvitella sitä,
09:02
out that window.
200
542260
2000
mitä näin tuosta ikkunasta.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Tehdessämme lisää tutkimusmatkoja
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
näin olioita syvänmeren savuttajien luona
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
ja joskus asioita, joita en ollut nähnyt koskaan ennen,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
joskus asioita, joita kukaan ei ollut nähnyt,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
ja joita tiede ei vielä tuntenut,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
kun näimme ne ja kuvasimme niitä.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Olin täysin hullaantunut,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
ja halusin lisää.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Joten tein melko mielenkiintoisen ratkaisun.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Titanicin menestyksen jälkeen
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
sanoin: "Okei, laitan telakalle päivätyöni
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
Hollywood-ohjaajana,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
ja aion olla kokopäivätoiminen tutkimusmatkailija jonkin aikaa."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Aloimme suunnitella
09:40
expeditions.
215
580260
2000
tutkimusmatkoja.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Menimme taistelulaiva Bismarckin hylylle,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
ja tutkimme sitä robottiajoneuvoilla.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Menimme takaisin Titanicin hylylle.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Meillä oli pieniä robotteja,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
valokuidulla yhteydessä sukellusveneeseemme.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Ideana oli mennä sisään laivaan,
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
ja tehdä sisätilan kuvaus, jollaista ei ollut aiemmin tehty.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Kukaan ei ollut katsonut hylyn sisään aiemmin. Heillä ei ollut keinoja,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
joten loimme vaadittavan teknologian.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Olin Titanicin kannella,
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
istuin sukellusveneessä
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
ja katsoin lankkuja, jotka näyttivät melko paljon tältä,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
ja tiesin orkesterin soittaneen siinä.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Ohjaan pientä robottilaitetta
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
laivan käytävää pitkin.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Sanoin ohjaavani sitä,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
mutta mieleni on sisällä siinä laitteessa.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Tunsin kuin olisin ollut fyysisesti
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
sisällä Titanicin hylyssä.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Ja se oli mitä surrealistisin
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
deja vu -kokemus, joka minulla on koskaan ollut,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
koska tiesin ennen kuin käännyin,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
mitä kulman takana oli ennen kuin
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
laitteen valot paljastivat sen,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
koska olin viettänyt kuukausia lavasteissa,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
kun kuvasimme elokuvaa.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Lavasteet olivat rakennetut tarkaksi kopioksi
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
laivan alkuperäisten piirrustusten mukaan.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Se oli mahtava kokemus.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Se sai minut ymmärtämään, että
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
virtuaalinen läsnäolokokemus ---
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
että robottiavatareja voisi oikeasti olla,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
ja henkilön tietoisuus syötetään laitteeseen,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
tähän uudenlaiseen olemisen muotoon.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Se oli todella syvällinen kokemus.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Ehkä jonkinlainen kurkistus siihen, mitä saattaa tapahtua
11:13
some decades out
252
673260
2000
muutaman vuosikymmenen päästä,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
kun meillä on kyborgikehoja
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
tutkimusmatkoja varten, tai muita keinoja
11:20
in many sort of
255
680260
2000
monenlaisissa
11:22
post-human futures
256
682260
2000
ihmisten jälkeisissä tulevaisuuksissa,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
joita voin kuvitella
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
science fiction -fanina.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Tehtyäni nuo tutkimusmatkat
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
ja alettuani arvostaa sitä, mitä tuolla alhaalla on,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
kuten syvänmeren savuttajia,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
missä näimme uskomattomia eläimiä.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Ne ovat kuin vieraita elämänmuotoja täällä maapallolla.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ne elävät kemosynteesillä.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Ne eivät selviä auringonvaloon
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
perustuvassa ympäristössä toisin kuin me.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Näimme eläimiä, jotka elävät lähellä
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 Celsius-asteisia
11:56
water plumes.
269
716260
2000
vesisuihkuja.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Miten sellaisia voi olla olemassa?
12:00
At the same time
271
720260
2000
Samaan aikaan
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
aloin kiinnostua avaruustieteestä,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
taas lapsena saatu yksi science fiction -innostus.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Päädyin työskentelemään
12:10
the space community,
275
730260
2000
avaruusyhteisön parissa,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
hyvin läheisesti NASA:n kanssa.
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
Istuin NASA:n neuvoa-antavassa lautakunnassa
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
suunnittelemassa oikeita avaruusretkiä,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
kävin Venäjällä kosmonautiksi pyrkivien
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
lääketieteellissä tarkastuksissa
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
ja kaikenlaista sellaista,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
jotta saisin lentää kansainväliselle avaruusasemalle
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
3D-kameroidemme kanssa.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Se oli ihmeellistä.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Mutta lopulta päädyin tuomaan avaruustieteilijät
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
kanssamme syvyyksiin.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Vein heidät alas, jotta he --
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologit, planeettatutkijat,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
ihmiset, jotka olivat kiinnostuneita äärimmäisistä olosuhteista --
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
vein heidät alas savuttajille, ja he
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
ottivat näytteitä ja testasivat laitteita.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Me olimme tekemässä dokumentteja,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
mutta oikeasti teimme tiedettä,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
itse asiassa avaruustiedettä.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Olin sulkenut ympyrän.
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
Olin science fiction -fani
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
lapsena,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
ja nyt tein sitä oikeasti.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Ja tiedättekö, tällä matkalla
13:07
of discovery,
300
787260
2000
löytöihin,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
opin paljon.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Opin paljon tieteestä. Mutta opin myös paljon
13:13
about leadership.
303
793260
3000
johtamisesta.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Saatatte ajatella, että ohjaajan pitää olla johtaja,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
johtaja, laivan kapteeni, ja kaikkea sellaista.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
En oppinut todella johtamista
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
ennen kuin näillä tutkimusmatkoilla.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Koska minun piti tietyssä vaiheessa sanoa:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Mitä oikein teen täällä?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Miksi teen tätä? Mitä saan tästä?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Me emme tee rahaa näillä filmeillä.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Tulot hädin tuskin kattavat menot. Ne eivät tee meistä kuuluisia.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Ihmiset ajattelevat, että menin
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
Titanicin ja Avatarin välissä viilaamaan kynsiäni
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
jonnekin, istuskelemaan rannalle.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Tein kaikki nämä dokumenttielokuvat
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
hyvin pienelle yleisölle.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ei mainetta, ei kunniaa, ei rahaa. Mitä oikein teen?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Tein sen asian itsensä vuoksi,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
se oli haaste --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
ja meri on haasteellisin ympäristö mitä on --
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
löytämisen riemusta,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
ja siitä ihmeellisestä siteestä, joka muodostuu,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
kun pieni ryhmä ihmisiä muodostaa tiiviin tiimin.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Teimme näitä juttuja 10-12 hengen ryhmissä
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
työskennellen vuosia yhdessä.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Joskus olimme merillä 2-3 kuukautta kerralla.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Ja siinä siteessä, sitä tajuaa,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
että kaikista tärkeintä
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
on kunnioitus, jota tuntee heitä kohtaan
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
ja heidän kunnioituksensa. Se, että on tehnyt jotain,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
mitä ei voi selittää kenellekään muulle.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Kun tulee takaisin maihin ja sanoo:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Meidän piti tehdä sitä, ja valokuidut, ja vaimennus,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
ja sitä ja tätä."
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
Kaikki se teknologia ja vaikeudet,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
se tosi asia, että pitää työskennellä merellä,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
sitä ei voi selittää ihmisille. Se on sama asia,
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
mitä poliiseilla on, tai ihmisillä taisteluissa. He ovat kestäneet jotain yhdessä
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
ja tietävät, etteivät he koskaan voi selittää sitä.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Se luo siteen, kunnioituksen siteen.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Kun palasin tekemään seuraavaa elokuvaani,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
Avataria,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
yritin pitää yllä samaa johtamistatapaa,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
kunnioittaa tiimiäni,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
ja tienata heidän kunnioituksensa.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Se muutti kokonaan dynamiikan.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Olin taas pienen tiimin kanssa
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
kartoittamattomalla alueella
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
tekemässä Avataria, keksimässä uutta teknologiaa,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
jota ei ollut vielä olemassa.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Tavattoman jännittävää.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Tavattoman haastavaa.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Meistä tuli perhe sen neljän ja puolen vuoden aikana.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Se muutti täysin tapani tehdä elokuvia.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Ihmiset ovat kommentoineet,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
kuinka hyödynsimme merien organismeja
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
laittamalla ne planeetta Pandoralle.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Minulle se oli enemmänkin perustavanlaatuinen tapa tehdä
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
asioita, prosessi, joka muutti tuotoksia.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Joten mitä johtopäätöksiä voimme vetää tästä?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Olemmeko oppineet jotain?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Mielestäni ykkösenä on
15:42
curiosity.
364
942260
2000
uteliaisuus.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Se on tärkein asia ihmisessä.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Mielikuvitus on voima,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
joka voi ilmentyä todellisuudessa.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Ja kunnioitus tiimiä kohtaan
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
on paljon tärkeämpää kuin kaikki
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
maine maailmassa.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Nuoret elokuvantekijät
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
tulevat kysymään minulta: "Anna minulle jokin neuvo tämän tekemiseen."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Sanon: "Älä rajoita itseäsi.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Muut ihmiset tekevät sen puolestasi, älä tee sitä itsellesi,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
älä lyö vetoa itseäsi vastaan.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Ja ota riskejä."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA:lla on sanonta, josta he pitävät:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Epäonnistuminen ei ole vaihtoehto."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Mutta epäonnistumisen on oltava vaihtoehto taiteessa
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
ja tutkimusmatkailussa, koska se on hyppy tuntemattomaan.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Eikä mitään tärkeää pyrkimystä,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
joka vaati innovaatioita,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
ole tehty ottamatta riskiä.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
On oltava valmis ottamaan nuo riskit.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Haluaisin, että muistatte tästä puheesta,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
että mitä ikinä teettekään,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
epäonnistuminen on vaihtoehto,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
mutta pelko ei ole. Kiitos.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7