Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Ayyappadas Vijayakumar Reviewer: Omprakash Bisen
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
मैं विज्ञान कथा के एक स्थिर आहार पर पला बढ़ा|
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
उच्च विद्यालय में, मैं स्कूल के लिए एक बस लेके
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
एक घंटे के हर तरह से हर दिन।
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
और मैं हमेशा एक किताब में लीन था,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
विज्ञान कथा की एक पुस्तक
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
जो मेरे मन को दूसरी दुनिया ले गयी,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
और संतुष्ट, एक कथा के रूप में,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
इस अतोषणीय जिज्ञासा की भावना जो मुझ में थी|
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
और आप जानते हैं, कि जिज्ञासा भी स्वयं प्रकट
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
तथ्य यह है कि जब भी मैं स्कूल में नहीं था
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
मैं बाहर जंगल में था,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
लंबी पैदल यात्रा और 'नमूने'-लेते हुए
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
मेंढ़क और साँप और कीड़ों और तालाब पानी --
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
और इसे वापस ला कर, माइक्रोस्कोप के नीचे देख रहा था ।
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
तुम्हें पता है, मैं एक असली विज्ञान geek था।
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
लेकिन यह दुनिया को समझने की कोशिश करने के बारे में था,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
संभावना की सीमाओं को समझने के बारे में|
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
और विज्ञान कथा का मेरा प्यार भी
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
असल में मुझे चारों ओर दुनिया में नजर आता लग रहा था,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
क्योंकि क्या हो रहा था, इस देर ' 60' के दशक में था,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
हम चांद के लिए जा रहे थे,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
हम गहरे समुद्रों की खोज रहे थे।
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
जाक कौस्टौ हमारे रहने वाले कमरे में आ गया था
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
उनके अद्भुत विशेष के साथ जिसने हमें दिखायी
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
पशुओं और स्थानों और एक चमत्कारिक दुनिया
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
जिसके बारे में हमने पहले वास्तव में कभी नहीं सोचा था।
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
तो, वह भरे हुए लग रहा थे
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
पूरे विज्ञान कथा भाग के साथ।
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
और मैं एक कलाकार था।
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
मैं ड्राइंग कर सकता था। मैं चित्रकार भी था|
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
वीडियो गेम्स नहीं थे मैंने पता कर लिया कि
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
सी जी फिल्मों की इस संतृप्ति के सभी
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
कल्पना जो मीडिया के परिदृश्य में थे,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
मुझे अपने दिमाग में इन छवियों को बनाना ही था ।
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
हमें पता हैं कि हम सब करते थे,बच्चे होते हुए,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
और लेखक के विवरण के माध्यम से एक किताब पढ़ी,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
हमारे दिमागी फिल्म परदे पर कुछ डाल दिया.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
इसके लिए मैंने तस्वीरें बनायी, चित्रांकन किया
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
विदेशी प्राणियों, विदेशी दुनिया,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
यंत्रमानव, अंतरिक्ष-जहाज़ इन सबका।
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
मैं अंतहीन गणित वर्ग में पर्दाफाश हो रहा था
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
पाठ्यपुस्तक के पीछे ठगना।
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
और इस रचनात्मकता को
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
उसको एक निकास खोज निकालना ही था।
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
और एक दिलचस्प बात हुई: जाक कौस्टौ के कार्यक्रम
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
वास्तव में मुझे बहुत उत्तेजित किया इस बात के लिए कि
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
पृथ्वी पर एक विदेशी दुनिया भी थी |
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
मैं वास्तव में एक विदेशी दुनिया में नहीं जा सकता
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
किसी दिन एक अंतरिक्ष यान में, शायद
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
उसकी कोई संभावना नहीं थी।
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
लेकिन वह एक दुनिया थी जहां मैं वास्तव में जा सकता था,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
इस पृथ्वी पर, जो सम्पुस्ट और विदेशी थे
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
जो मैंने कल्पना की थी
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
उन किताबो को पढ़ने से ।
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
तो मैंने स्कूबा गोताखोर बनने के का तय किया
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
१५ साल के उम्र में
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
समस्या यह थी कि जहाँ पे में रह रहा था
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
कनाडा में एक गांव में
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
६०० मील दूर था, सबसे पास के समुन्दर से।
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
पर मैंने इस बात को मुझे परेशान नहीं करने दिया
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
मैंने अपने पिताजी को तंग किया जब तक उन्होंने
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
बुफ्फल्लो, न्यूयॉर्क में एक स्कूबा डाइविंग के क्लास ढूंड निकाला।
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
जहाँ हम रहते थे उसकी सीमा के उस पार।
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
और मैं प्रमाणित भी हो गया ।
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
सर्दी में, एक वाई एम सी ए के एक पूल में,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
बुफ्फल्लो, न्यूयॉर्क में
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
और सच में मैंने एक समुद्र को नहीं देखा,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
और दो साल के लिए,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
जब हम कैलिफ़ोर्निया चले गये ।
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
तबसे लेके, बीच बीच में,
03:24
40 years,
70
204260
2000
४० साल
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
मैंने करीब ३००० घंटे पानी के नीचे बिताए हैं
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
और उनमें से ५०० घंटे तक पनडुब्बी में था ।
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
और मैंने जाना कि जहरी गहरी समुन्दर के पर्यावरण
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
और उथले सागर के पर्यावरण
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
भरे हुये हे अद्भुत जीवन से
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
जो हम कल्पना भी नहीं कर सकते।
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
प्रकृति की कल्पना तो असीम है
03:49
compared to our own
78
229260
2000
हमारे तुलना में
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
अल्प मानव कल्पना।
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
में आज भी आश्चर्यचकित होके खड़ा हुँ
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
वो सब देखके जब में डाइविंग करता हुँ ।
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
समुन्दर के साथ मेरा प्रेम अभी भी जारी हैं ।
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
उतनी ही मजबूती से
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
जब मैं एक वयस्क के रूप में एक कैरियर का फैसला किया,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
यह फिल्म निर्माण था |
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
और सबसे उत्तम तरीका था
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
मेरी कहानिया बताने के चाह का
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
और चित्र बनाने के चाह को मिलाके।
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
में जब से बच्चा था, तबसे कॉमिक्स बनाया करता था
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
तो, चित्रो और कहानियो को बनाने का एक तरीका था फिल्म निर्माण मेरे लिए ।
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
सब मिलाके, सही लगा ।
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
और जो भी कहानियाँ मैंने बताए, वह सब
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
सब के सब विज्ञान गल्प थे । जैसे की "टर्मिनेटर ", "एलियन्स ",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
और "दि अबिस्स "।
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
"दि अबिस्स" में, मैने फिल्म निर्माण में साथ मिलाया, मेरा प्यार,
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
जो पानी के नीचे और डाइविंग से मुझे था।
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
तो, दो जूनून को आपस में मिलाना ।
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
एक दिलचस्प बात "दि अबिस्स" से आया,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
जो था एक विशिष्ट कथा
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
प्रश्न उस फिल्म का,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
जो था पानी के बने हुए एक प्राणी को बनाना ।
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
हमने सी जी को हमारे बाहों में ले लिया।
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
और यह पहली नरम सतह पात्र थे
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
जो सी जी एनीमेशन द्वारा
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
एक फिल्म में बनाये गये थे ।
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
फिल्म ने कोई पैसा नहीं बनाया, फिर भी,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
कोई भी मुनाफा नहीं मिला, अगर में कहु,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
पर मैंने देखा कि दर्शक,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
दुनिया भरके, सभी मंत्रमुग्ध थे
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
उस फिल्म के अंदर के जादू को देखकर ।
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
तुम्हे पता हैं? यह 'अर्थर के नियम' है
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
कि किसी भी पर्याप्त रूप के उन्नत प्रौद्योगिकी जादू से अप्रभेद्य है|
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
वे जादुई कुछ देख रहे थे.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
और इसने मुझे बहुत उत्तेजित किया |
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
और मैंने सोचा "अरे वाह!,यह कुछ ऐसे चीज़ हे जो
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
सिनेमाई कला में आना ही चाहिए" ।
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
तो,"टर्मिनेटर 2", जो मेरी अगली फिल्म थी,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
हम उससे बहुत आगे लेके गया ।
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
आई एल एम के साथ काम करके हम तरल धातु मनुष्य को बनाया
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
उस फिल्म में"। सफलता इस बात के ऊपर आधारित थी कि
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
उस प्रभाव का कोई असर होगा कि नही ।
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
और, असर पड़ा । और हमने फिर से जादूगरी की,
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
और दर्शक से वही परिणाम मिला--
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
हालांकि इस बार हमने पहले से थोडा ज़्यादा पैसा भी कमाया।
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
उन दो बिन्दुओं के बीच में एक पंक्ति बनाने
05:59
of experience
126
359260
3000
का अनुभव आ गया
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
इसपे की "यह एक नई दुनिया होगी" ।
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
यह रचनात्मकता के एक नयी दुनिया थी
06:06
for film artists.
129
366260
3000
फिल्म कलाकारों के लिये।
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
तो मैंने 'स्टान विल्सन' के साथ मिलके एक कंपनी बनाई
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
मेरी अच्छी दोस्त, ' स्टान विल्सन'
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
जो सबसे पहले के श्रृंगार और प्राणीयों के डिजाइनर थे
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
एक समय, कंपनी का नाम था "डिजिटल डोमेन "।
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
और कंपनी के संकल्पना यह थी कि
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
हम आगे बढ़ेंगे
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
इन पुराने ऑप्टिकल प्रिंटर्स आदी के प्रक्रियाओं से
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
और हम सीधे डिजिटल उत्पादन की और चले जाएंगे।
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
और हमने यह किया और इसने थोड़ी देर के लिए हमें फायदा भी दिया।
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
पर ९० के अंत में हम धीमे पड़ गए
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
इन जीव और जंतुवो के निर्माण में,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
जिनके लिये हम इस कंपनी को बनाया था।
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
तो मैंने इस खंड को लिखा "अवतार,"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
जो पूरी तरह से सीमाओं को पार कर जाएंगे,
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
दृश्य प्रभावों के
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
सी जी प्रभावों और कई सारे अनेक चीज़ो के भी
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
वो भी, मानव पात्रों के साथ
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
जो सी जी से बनेंगे
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
और मुख्य पात्रों, सभी सी जी के होंगे
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
और दुनिया सी जी में होगी।
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
और उन सीमाओं ने हमें वापस पीछे धकेल दिया,
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
और कंपनी के लोग ने मुझे बताया कि
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
कुछ समय के लिए हम यह नहीं कर सकते।
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
तो मैंने उसे हटाया और एक डूबते हुए, बड़े जहाज़ की फिल्म बनाई.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(हँसी)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
मैंने स्टूडियो में जाकर कहा कि "यह रोमियो और जूलिएट" होगी एक जहाज़ में,
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
"यह एक प्रेम महाकाव्य और
07:24
passionate film."
157
444260
2000
भावुक फिल्म होगी। "
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
चुपके से, क्या मैं करना चाहता था कि
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
में टाइटैनिक के मलबे के अंदर गोता लगाना चाहता था।
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
और इसलिए ही मैंने वो फिल्म बनायी थी
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(तालियां)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
और यही सच है। और स्टूडियो को यह नहीं पता था।
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
पर मैंने उसको आश्वस्त किया। मैंने कहा,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
हम उस मलबे के अंदर गोता जाएंगे। हम असल में यह सब शूट करेंगे।
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
हम फिल्म के शुरुआत में इसको उपयोग करेंगे।
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
यह वास्तव में महत्वपूर्ण होगा | यह एक महान महान विपणन के अंकुड़ा होगा।
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
मैंने एक अभियान के वित्तपोषण करने के लिए उन्को आश्वासन दिया।
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(हँसी)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
पागल लगता है | पर यह वापस जाती है उस विषय कि तरफ
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
अपनी कल्पना को एक वास्तविकता बनाने के बारे में |
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
क्यूंकि हमने एक वास्तविकता बनाया छह महीने बाद
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
जब मैंने अपने आप को एक रूसी पनडुब्बी के अंदर पाया
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
उत्तर अटलांटिक समंदर में करीब ढाई मील नीचे,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
"टाइटैनिक" के असली मलबे को देखते हुए एक दृश्य के बंदरगाह के माध्यम से।
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
कोई फिल्म नहीं, कोई एच डी नहीं-- असल में।
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(तालियां)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
अब, इसने मेरे मन को उड़ा दिया।
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
और इसके लिए हमें बहुत तैयारियां करनी पड़ी। हमें कैमरों
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
और कई सारे दीपक आदि भी बनाने थे।
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
पर, तब मुझे मालूम पड़ा कि
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
इस गोता, यह गहरा गोता
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
एक अंतरिक्ष मिशन जैसा ही था |
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
जहाँ पे सब बहुत तकनीकी होता है,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
और विशाल नियोजन भी आवश्यक थे।
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
तुम उस कैप्सूल के अंदर जाके, उस अंधेरी
08:30
hostile environment
186
510260
3000
प्रतिकूल वातावरण में
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
जहाँ पे बचाव की कोई उम्मीद नहीं है
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
अगर तुम अपने आप वापस नहीं आ सकते तो।
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
और मैंने सोचा कि "अरे वाह, मैं तो
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
एक विज्ञान कथा फिल्म में जी रहा हुँ।
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
यह बहुत अच्छा लग रहा है।
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
तो, मुझे गहरे समुद्र अन्वेषण का कीड़ा काट ही गया था
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
बेशक, वह जिज्ञासा जो थी, उस विज्ञान घटक--
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
वह सब कुछ थे। यह साहसिक था.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
यह जिज्ञासा थी, यह कल्पना थी।
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
और वह एक ऐसा अनुभव था
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
जो हॉलीवुड कभी भी मुझे दे नहीं पाती
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
क्यूंकि तुम्हे पता है, मैं एक प्राणी को कल्पना कर सकता हुँ और हम
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
उसके लिए एक दृश्य प्रभाव बना सकते है। पर मैं कल्पना भी नहीं कर सकता
09:02
out that window.
200
542260
2000
जो मैंने उस खिड़की से देखा।
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
और जब हमने आगे कुछ अभियान किये
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
तब मैंने जलतापीय छेदों में कुछ प्राणियों को देखा
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
और कभीकभी वो चीजें जो मैंने पहले कभी नहीं देखीं ।
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
कभी कबार वो चीजें जो किसी ने कभी नहीं देखीं।
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
और जो विज्ञान द्वारा वर्णित भी नहीं किया गया अभी तक
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
उस समय जब हम यह सब देखते थे।
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
तो, मैं इनसे पूरी तरह लिप्त हो गया था,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
और मुझे और भी कुछ करना था।
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
और मैंने एक उत्सुक निर्णय लिया।
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
"टाइटैनिक" के सफलता के बाद
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
मैंने कहाँ कि "चलो, टीक है, मेरे दिन का काम,
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
हॉलीवुड फिल्म निर्माता का, रोक रहा हूँ थोड़े देर के लिए.
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
और कुछ समय के लिए मैं एक पूर्णकालिक अन्वेषक बनने जा रहा हूँ।
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
और हमने नियोजन बनाना शुरू किया
09:40
expeditions.
215
580260
2000
इस अभियानों के लिए |
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
और हम "बिस्मार्क" पे गए
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
और इसकी तलाश किये रोबोट वाहनों से
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
हम टाइटैनिक के मलबे में वापस चले गए |
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
हमने जो बॉटस बनाये थे, उसको लेकर,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
जिसमे फैबर ऑप्टिक केबल बंधे हुए थे,
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
और विचार यह थे कि अंदर जाकर उस जहाज़ के
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
आंतरिक सर्वेक्षण लेने का, जो कि पहले कभी किये नहीं गए |
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
कोई भी कभी उस मलबे के अंदर नहीं देखा, उसके लिए कोई माध्यम नहीं था।
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
तो हमने उसके लिए एक तकनीक बनायी।
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
तो तुम्हे पता है, अभी मैं तट के ऊपर हुँ
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
टाइटैनिक के, एक पनडुब्बी के अंदर बैठा हुँ,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
और देख रहा हुँ उन सभी पौधों को जो इसी तरह दिखती हैं,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
जहा पे बैंड बजाया करता था।
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
और में एक रोबोट वाहन को
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
चला रहा हुँ उस जहाज़ के गलियारों के अंदर से
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
जब में कहता हूँ कि "मैं उनके ऊपर काम कर रहा हूँ"
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
पर मेरा मन उस वाहन में है।
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
मुझे लगा कि मैं शरीर से
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
"टाइटैनिक" के मलबे के अंदर था |
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
और यह सबसे असली
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
"डेजा वू" अनुभव था जो मुझे हुआ
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
क्यूंकि एक कोन लेने से पहले मुझे पता होता हे कि
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
वहाँ पे क्या होगा
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
वाहन के रोशनी उनको प्रत्यक्ष कराने से पहले,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
क्यूंकि मैंने सेट के ऊपर कई बार चले थे
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
जब हम उस फिल्म को बना रहे थे ।
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
और वह सेट बना था एक सटीक प्रतिकृति की तरह।
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
जो एक जहाज़ के मूल योजना के अनुसार थे।
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
तो, यह एक बिल्कुल उल्लेखनीय अनुभव था।
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
और वह मुझे एहसास दिलाया कि
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
यह आभासी उपस्थिति के अनुभव--
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
जो कि तुम पा सकते हो इन रोबोट के बने अवतारों से
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
और तुम्हारे चेतना को उन माध्यमों में डालकर,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
और इस तरह के एक अस्तित्व में जीना।
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
यह वास्तव में बहुत गहरा था।
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
यह सब झलकें हो सकती है
11:13
some decades out
252
673260
2000
अगले कुछ सालों में होने वाली बातों की
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
जब हमारे पास साईबोर्ग देह होंगे
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
अन्वेषण या अन्य कार्यो के लिए
11:20
in many sort of
255
680260
2000
कई तरह के
11:22
post-human futures
256
682260
2000
मानव जाती के विदुर भावी सौदे में
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
जो मैं कल्पना कर सकूँ,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
एक विज्ञान कथा प्रशंसक होने के नाते।
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
तो इन अभियानों को करने के बाद
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
और जब मैंने जाना कि वास्तव में नीचे क्या है
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
जैसे कि गहरे सागर छेद
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
जहा पे यह अद्भुत जानवर रहते है--
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
वो असल में इस पृथ्वी पर रहने वाले विदेशी ही है।
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
वह कीमोसिंथेसिस के पर्यावरण में जी रहे है।
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
वे सूरज की रोशनी आधारित प्रणाली में नहीं जी सकते
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
हमारे जैसे।
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
तो,अब तुम जानवरों को देख रहे हो जो
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
रह रहे है ५०० डिग्री तापमान के
11:56
water plumes.
269
716260
2000
पानी के वातावरण में।
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
तुम्हे लगता है कि वे नहीं हो सकते।
12:00
At the same time
271
720260
2000
उसी समय
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
मुझे अंतरिक्ष विज्ञान में बहुत दिलचस्पी हो रही थी--
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
यह बचपन से चलती आ रही वि‍ज्ञान कल्‍प के प्रभाव थे।
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
और मैं शामिल हो गया
12:10
the space community,
275
730260
2000
एक अंतरिक्ष समुदाय में,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
नासा के साथ,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
नासा के एक सलाहकार बोर्ड में बैठके,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
वास्तव में अंतरिक्ष अभियानों के नियोजन करके,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
रूस जाके, पूर्व अंतरिक्ष यात्री के
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
जैव चिकित्सा प्रोटोकॉल से गुज़रके,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
और यह सब करके,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
ताकि में वास्तव में इंटरनेशनल स्पेस स्टेशन जा सकूँ
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
हम्हारे ३ डी कैमरा प्रणाली के साथ ।
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
और यह बहुत आकर्षक था।
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
पर,मैं क्या करने लगा कि अंतरिक्ष वैज्ञानिकों
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
को अपने साथ लेके नीचे चला गया ।
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
और उनको नीचे ले जाना, ताकि उनको इन सबके पहुँच हमेशा रह सके--
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
खगोल जीववैज्ञानिकों, ग्रहों के वैज्ञानिकों
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
लोग जिसको इन चरम वातावरण में रूचि हैं--
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
नीचे ले जाकर उनको यह सब दिखाना,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
और परीक्षण के नमूने लेना, उपकरणों का परीक्षण आदि।
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
तो, इधर हम वृत्तचित्र फिल्में बना रहे हैं,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
पर वास्तव में हम विज्ञान कर रहे थे
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
और वास्तव में अंतरिक्ष विज्ञान कर रहे थे।
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
मैं पूरी तरह से पाश बंद कर दिया था
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
विज्ञान कथा प्रशंसक के बीच,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
तुम्हे पता है, एक बच्चा होने के नाते
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
और असल में यह सब करने में।
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
और,पता है, इस यात्रा में
13:07
of discovery,
300
787260
2000
खोज की राह पर,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
मैंने बहुत कुछ सीखा।
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
मैंने विज्ञान के बारे में बहुत कुछ सीखा, पर मैं,
13:13
about leadership.
303
793260
3000
नेतृत्व के बारे में भी बहुत कुछ सीखा।
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
अब आप सोच रहे होंगे कि एक डायरेक्टर को अच्छा नेता भी होना पड़ेगा,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
जैसे कि जहाज के कप्तान,
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
मैं वास्तव में नेतृत्व के बारे में नहीं सीखा
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
जबतक मैंने इन अभियानों को किया।
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
क्यूंकि कई बार,एक समय पर, मुझे पूछना पड़ा कि,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
किसलिए मैं यह कर रहा हूँ ।" इनसे क्या मिलेंगा मुझे?
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
हम इन शोज़ में कोई पैसे नहीं बनाते।
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
हमें इनमें से कुछ पैसे नहीं मिलते। उसमे कोई प्रसिद्धि नहीं मिलती।
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
लोग सोचे की में कही चला गया
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
"टाइटैनिक" और "अवतार" के बीच में अपनी नाखून चमका रहा था
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
किसी समुद्र तट पे बैठकर।
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
इन सभी फिल्मों को बनाया, इन सभी दस्तावेजी फिल्मों को बनाया
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
बहुत ही सीमित दर्शकों के लिए।
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
कोई प्रसिद्धि नहीं, कोई महिमा नहीं, कोई पैसे भी नहीं, क्या कर रहे हो तुम?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
तुम उस कार्य के लिए ही यह सब कर रहे है।
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
चुनौती के लिए--
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
क्यूंकि सबसे चुनौतीपूर्ण पर्यावरण, समुन्दर है--
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
खोज के रोमांच के लिए,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
और उस विचित्र बंधन जो बनते है
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
जब एक छोटे लोगों का समूह एक कसी हुई टीम बनती है।
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
क्यूंकि हम करीब १०,१२ लोगों के साथ यह करते है,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
कई सालों तक
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
कई बार समुन्दर में, दो, तीन महीने तक ।
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
और उस बंधन में तुम्हे मालुम पड़ेगा
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
कि सबसे महत्वपूर्ण बात है
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
उनके प्रति आपके मन में रहने वाले आदर।
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
और तुम्हारे लिए उनके मन में, तुमने एक काम किया हे
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
जो कभी किसी को समझा नहीं सकते।
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
आप किनारे आने के बात कहेंगे,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
हमे ऐसा करना था,फाइबर ऑप्टिक से,और क्षीणन,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
और यह और वह
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
यह सब प्रौद्योगिकी, और कठिनाई,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
समुद्र पर काम करने के मानव प्रदर्शन पहलू,"
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
आप इसको लोगों को समझा नहीं सकते। यह वो चीज़ हे जो
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
शायद पुलिस या योद्धाओं को परिचित होंगे
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
और उसको मालुम है कि वह कभी यह समझा नहीं सकते ।
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
एक बंधन बनाता है, सम्मान का बंधन|
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
तो, जब मैं वापस आया मेरी अगली फिल्म,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
"अवतार" को बनाने के लिए
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
नेतृत्व का यही सिद्धांत मैंने लागू किया
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
जो है कि तुम अपनी टीम का सम्मान करो,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
तुमें बदले में उनका सम्मान मिलेंगा ।
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
और इसने वास्तव में गति को बदल दिया।
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
तो यहाँ मैं था एक छोटी सी टीम के साथ,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
अज्ञात क्षेत्र में,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
"अवतार" बना रहा हूँ, नई तकनीक से,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
जो पहले नहीं थी।
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
काफी रोमांचक |
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
काफी चुनौतीपूर्ण |
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
साढ़े चार साल में हम एक परिवार की तरह बन गए ।
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
और यह मेरे फिल्मों को बनाने के तरीके को बदल दिया।
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
तो लोगों ने इनके ऊपर टिप्पणी की "आपको पता है,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
समुद्र जीवों को वापस लाया
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
उन्हें पैंडोरा ग्रह में डाला।" इन सबके ऊपर।
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
मेरे लिए यह व्यापार करने का एक मौलिक तरीका था,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
वह प्रक्रिया जो खुद, उसके परिणाम में बदल गया"।
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
तो, इन सबसे हम क्या संश्लेषण कर सकते हैं ?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
तो इन सब से सीखे सबक क्या हैं?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
मेरे विचार में, नंबर एक है
15:42
curiosity.
364
942260
2000
जिज्ञासा।
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
यह सबसे शक्तिशाली चीज़ है जिसके आप मालिक है ।
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
कल्पना एक ताकत है
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
जो वास्तविकता में बदला जा सकता है ।
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
और अपनी टीम का सम्मान
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
सबसे महत्वपूर्ण है
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
दुनिया के सभी ख्याति से।
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
मेरे पास कई जवान फिल्म निर्माताओं है जो
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
आ के कहते है "यह करने के लिए मुझे कुछ सलाह दीजिये। "
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
और में कहता हूँ । अपने आप पर कोई सीमाएं मत डालना ।
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
दूसरों तुम्हारे लिए वह करेंगे-- यह अपने आप मत करो
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
अपने ही ऊपर शर्त मत लगाओ,
16:17
and take risks."
376
977260
2000
जोखिम उठाओ"
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
नासा के एक पसंदीदा मुहावरा है:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"असफलता एक विकल्प नहीं है |"
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
पर विफलता को एक विकल्प होना ही पड़ेगा
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
कला और अन्वेषण में, क्यूंकि वह विश्वास की एक छलांग है।
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
और कोई भी महत्वपूर्ण प्रयास हुए नहीं
16:32
that required innovation
382
992260
2000
जिसमे नवाचार आवश्यक नहीं थे और
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
जोखिम के बिना किये गये थे ।
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
तुम्हे उन जोखिम को उठाने के लिए तैयार रहना पड़ेगा।
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
तो,यही एक सोच जो में आपके लिये छोड़ के जा रहा हूँ
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
जो भी आप कर रहे हो, उसमें
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
असफलता एक विकल्प है
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
पर डर नहीं । धन्यवाद|
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7