Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Szombati Lektor: Eva Tanczos
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Én sci-fin nőttem fel.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Busszal jártam középiskolába,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
napi két óra volt az út, egy óra oda, egy óra vissza.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Ezalatt mindig elmerültem egy könyvben,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
egy sci-fi könyvben,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
ami más világokba vitt,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
s egy történet elmesélésével próbálta kielégíteni,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
kielégíthetetlen kíváncsiságomat.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
S ez a kíváncsiság mindig megjelent,
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
például abban a formában, hogy mikor épp nem voltam iskolában,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
kint voltam az erdőben és
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
barangoltam, "mintákat" gyűjtöttem
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
békákról, kígyókról, bogarakról és pocsolyák vizéből,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
amiket aztán hazavittem és megnéztem mikroszkóp alatt.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Rajongója voltam a tudománynak,
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
így próbáltam megérteni a világot,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
megtudni, mi lehetetlen s mi nem az.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
A sci-fi rajongásom pedig
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
összhangban volt a világgal, hiszen
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
a hatvanas évek végén
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
eljutottunk a Holdra,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
s feltártuk az óceánok mélyét.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Cousteau kapitány megjelent otthonainkban
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
filmjeivel megmutatva nekünk
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
az állatokat, a helyeket és azt a csodálatos világot
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
amelyet egyébként elképzelni sem tudtunk volna.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Mindez nálam egybecsengett
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
a sci-fivel és a fantasztikummal.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Művész is voltam.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Rajzoltam, festettem.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
S mivel sem videojátékok,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
sem CG mozifilmek nem léteztek,
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
a médiában pedig eleve nem volt sok a képi tartalom,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
A fejemben, az elmémben kellett képeket alkotnom.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Pont ahogy mindnyájan tettük azt gyermekkorunkban
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
mikor könyvet olvastunk, és az író leírásai alapján
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
lejátszottuk, megrendeztük a fejünkben lévő képernyőn saját filmünket.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Én ezt festéssel, rajzolással értem el,
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
idegen lényeket, tájakat,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotokat, űrhajókat és ilyesmiket ábrázoltam.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Mindig lebuktam matekórán,
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
mert vázlatokat rajzolgattam a tankönyv alatt.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Valahogy ki kellett jönnie
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
a felhalmozódott kreativitásomnak.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Jacques Cousteau filmjeit
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
mindig izgatottan figyeltem, hiszen azt láttam bennük,
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
hogy létezik egy idegen világ, itt a Földön.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Nem biztos, hogy eljutok egy idegen világba
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
űrhajóval valaha is,
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
erre kevés esélyt adtam magamnak.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
De Cousteau világába eljuthattam,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
hiszen itt volt a Földön, és éppolyan érdekes volt
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
mint a világok, amiket a sci-fi könyvek
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
olvasása közben elképzeltem.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
15 évesen aztán eldöntöttem,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
hogy mélytengeri búvár leszek.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Egyetlen aprócska gond volt ezzel:
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
Kanadában, egy kis faluban,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 mérföldre éltem a legközelebbi óceántól.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
De ez nem szegte kedvemet.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Addig nyaggattam apámat, míg
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
talát egy búvártanfolyamot Buffalo-ban,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
pont a határ másik oldalán.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
A képesítésemet egy kis
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
medencében szereztem, egy táborban
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
a tél közepén Buffalóban.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Még két évig nem láthattam
03:17
for another two years,
67
197260
2000
a valódi óceánt, egészen addig,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
míg Kaliforniába nem költöztünk.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Az azóta eltelt
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 évben
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
körülbelül 3000 órát töltöttem a víz alatt.
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
Ebből 500 órát minitengeralattjáróval.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Megtanultam, hogy a mély óceáni környezetben
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
meg a sekélyekben is
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
olyan sok életforma lakozik
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
ami tényleg elképzelhetetlen számunkra.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
A természet képzelete határtalan
03:49
compared to our own
78
229260
2000
a mi csekélyke emberi
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
képezelőerőnkhöz képest.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Még ma is elképesztőnek találok
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
minden egyes merülést.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Szerelmem az óceán iránt még mindig tart,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
s ugyanolyan erős, mint az elején.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
De mikor felnőttként pályát választottam,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
úgy döntöttem, filmrendező leszek.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
A késztetést, hogy történeteket meséljek
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
összevontam a késztetéssel,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
mely képek létrehozására sarkallt.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Kissrácként képregényket és hasonlókat rajzoltam,
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
így a filmkészítés alkalmat kínált arra,
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
hogy képeket és történeteket egyszerre láttassak.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
A történeteim persze sci-fi
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
történetek voltak, mint pl. a Terminátor, a Bolygó neve: Halál
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
és A mélység titka.
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
A Mélység titkában összehoztam a két szerelmemet
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
a merülést és a filmrendezést.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Összevontam két szenvedélyemet.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Érdekes feladatunk volt a Mélység titkában,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
egy történetmesélési problémát
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
kellett megoldanunk:
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
azt, hogy hogyan láttassunk egy folyékony idegen lényt.
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
Bevontuk a munkába a számítógépes grafikát, a CG-t,
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
és ebből a munkából született az első folyékony felületű
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
számítógép által generált animált karakter
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
amely valaha filmben szerepelt.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
És bár a film anyagilag bukás volt,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
mondhatni alig hozta vissza az árát,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
valami csodálatos dolognak voltam tanúja,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
nevezetesen hogy a közönség elképedt
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
ettől a mágikus lénytől.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Ismerik ugye Arthur C. Clarke törvényét
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
hogy bármely kellően fejlett technológia megkülönböztethetetlen a varázslattól?
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Valami mágikusat látott a közönség akkor.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
És ez felemelő érzés volt számomra
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Azt gondoltam: "Hűha, van itt valami, amit használni kell
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
a filmművészetben"
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
A következő filmemben, a Terminator 2-ben
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
továbbfejlesztettük a technológiát.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Az ILM-mel együttműködésben megalkottunk egy folyékony fém fickót,
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
s a film sikere függött attól
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
meggyőző lesz-e az effektus.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
És az volt. Újra varázsoltunk.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
A közönség ugyanúgy reagált.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Azzal a filmmel azért sikerült némi pénzt is keresnünk...
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Levonva a tanulságokat
05:59
of experience
126
359260
3000
ebből a két élményből
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
megmutatta, hogy egy teljesen új,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
kreatív világot hoztunk létre
06:06
for film artists.
129
366260
3000
a filmművészek számára.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Megalapítottam tehát a cégemet, a Digital Domaint,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
kedves barátommal, Stan Winstonnal,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
aki a legjobb maszkmester és lénytervező
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
volt akkoriban.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
A cég koncepciója az volt,
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
hogy egy mozdulattal átugorjuk
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
az analóg technológiákat, optikai nyomtatókat és ilyesmiket
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
és a digitális világba érkezünk.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Az, hogy ez sikerült, eleinte versenyelőnyt biztosított számunkra
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
A 90-es évek közepén azonban megtorpantunk
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
pár dologban, például a lények tervezésében,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
pedig pont ezért alapítottuk a céget.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Tehát megírtam egy történetet, aminek Avatar volt a címe,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
a célja pedig, hogy rányomja bélyegét
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
a vizuális effektekre,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
a CG-effektekre,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
reális, emberi érzelmekre képes karakterekkel,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
akiket számítógéppel hozunk létre.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Minden főbb szereplő komputergenerált lesz,
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
a világ körülöttük szintén CG.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Az ötlet meghiúsult
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
a többiek a cégemben azt mondták,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
hogy nem fog ez nekünk menni még egy darabig.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Feltettem a polcra az Avatart, és egy süllyedő hajóról csináltam filmet.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Nevetés)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Elmentem a stúdióhoz és azt mondtam, hogy ez egy szerelmi történet,
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Rómeó és Júlia egy hajón,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
szenvedélyes, érzelmes film lesz.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
De titokban, le akartam merülni
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
a Titanic igazi roncsához.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Ezért készítettem azt a filmet.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Taps)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Ez az igazság. A stúdiónál ezt nem tudták,
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
de én meggyőztem őket. Azt mondtam:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Lemerülünk a roncshoz, valódi felvételeket készítünk róla,
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
s ezeket felhasználjuk a film elején.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Remek reklámanyag lesz!"
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Így beszéltem rá őket, hogy adjanak pénzt az expedícióra.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Nevetés)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Őrülten hangzik, de ez mind arról szól,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
hogy a képzelettel világokat teremthetünk.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Mi akkor olyan világot teremtettünk, amelyben
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
fél év múlva egy kis orosz tengeralattjáróval
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
2 és fél mérfölddel az Atlanti óceán felszíne alatt
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
megnézhettem az igazi Titanicot az ablakon át.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
Nem film volt, nem HD-felvétel - igazi volt.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Taps)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Elképesztő volt.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Sok előkészülettel járt, kamerákat,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
fényeket és egyéb felszerelést kellett gyártanunk.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Elképesztő a hasonlóság
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
egy ilyen mély merülés
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
és egy űrhajós küldetés között.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Mármint ugyanúgy technikai kérdés volt,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
mindenre fel kellett készülnünk.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Beszállsz ebbe a kabinba, lemész a sötétbe,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
ellenséges környezet vesz körül,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
és senki nem képes megmenteni téged,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
ha magadtól nem jutsz vissza.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Arra gondoltam, hogy ez nagyszerű,
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
hiszen ez épp olyan, mintha egyik
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
kedvenc sci-fi könyvem szereplőjévé váltam volna.
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
A mélytengeri fefedezőutak végképp szenvedélyemmé váltak,
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
a tudományos része, a kíváncsiság, a felfedezés öröme.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Minden benne volt:
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
kaland, kíváncsiság, képzelet.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Olyan élmény volt, amelyet
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood nem adhatott meg,
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
hiszen elképzelhettem ugyan egy lényt,
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
és effektek segítségével létre is hozhattuk, de nem tudtam
09:02
out that window.
200
542260
2000
volna előre elképzelni azt, amit abból az ablakból láttam.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
A későbbi expedíciók alkalmával
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
láttam lényeket mélytengeri vulkánok közelében,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
néha olyan dolgokat, amilyeneket még soha nem láttam,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
s néha olyanokat, amit még senki nem látott,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
amiket a tudomány még nem térképezett fel,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
akkor, mikor mi megörökítettük.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Teljesen letaglóztak ezek az élmények,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
és folytatnom kellett.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Egy érdekes döntést hoztam
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
a Titanic sikere után.
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
Azt mondtam: "Oké, most kicsit leállok
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
a filmrendezői munkámmal
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
és főállású felfedező leszek egy darabig."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
És nekiláttunk
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expedíciókat tervezni.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Megérkeztünk a Bismarkhoz,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
felderítettük robottengeralattjárókkal.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Aztán visszamentünk a Titanic roncsához,
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
fogtunk kis robotokat, amiket mi csináltunk.
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
Ezek száloptikás gépek voltak,
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
és azt akartuk, hogy felvételeket
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
készítsenek a hajó belsejéről.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Senki soha nem nézett még bele, korábban nem volt elég fejlett a technika,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
mi megalkottuk a technológiát hozzá.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Szóval ott vagyok a Titanic fedélzetén
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
egy kis tengeralattjáróban,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
nézem a pallókat, amik kb. így néztek ki,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
s tudom, hogy itt játszott a zenekar.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Egy kis robotjáművet reptetek
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
keresztül a hajó folyosóin.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Nem is érzékeltem a járművet,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
a tudatom teljesen elmerült a környezetben.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Úgy éreztem, fizikailag jelen vagyok
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
a hajóroncsban.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Ez volt a legszürreálisabb
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
déja-vu élményem,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
mert már akkor tudtam, mi vár egy-egy sarok mögött,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
mikor a jármű lámpái
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
még meg sem világították.
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
Tudtam, mert hónapokig járkáltam a díszletek között
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
amikor forgattuk a filmet.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
És a díszlet a hajó tervrajzai alapján készült,
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
így annak pontos mása volt.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Egészen hihetetlen élmény volt,
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
és rádöbbentem, hogy
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
a távoli jelenlét,.
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
az, hogy ezek a robot avatarok léteznek,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
és a tudatunkat belehelyezhetjük
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
ebbe a másik létformába,
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
ez egy nagyon mély élményt biztosít.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
És talán ez az első jele annak,
11:13
some decades out
252
673260
2000
ami a jövőben pár évtized múlva történhet majd,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
mikor majd kiborg-testeket gyártunk
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
felfedezőutakra, vagy más célból,
11:20
in many sort of
255
680260
2000
ahogy azt sokféle jövőképben,
11:22
post-human futures
256
682260
2000
példul az ember kihalása után
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
el tudom képzelni,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
elvégre sci-fi rajongó vagyok.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Tehát az expedíciók során
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
értékeltük és elismertük a dolgokat, amik odalent vannak,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
mint például a mélytengeri vulkánok,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
ahol ezek a fantaszitkus állatok élnek,
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
amik tulajdonképpen idegenek itt, a Földön .
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Kemoszintetikus környezetben élnek,
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
nem élteti őket a napfény,
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
ahogy minket.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Szóval látsz állatokat, amik
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 fokos vízkitörések
11:56
water plumes.
269
716260
2000
mellett élnek.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Azt gondolnánk, nem is létezhetnek.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Közben egyre inkább
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
érdekelni kezdett az űrkutatás is,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
ez ismét a sci-fi rajongásomnak köszönhető.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Megismerkedtem az űrkutatókkal,
12:10
the space community,
275
730260
2000
a közösséggel,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
a NASA embereivel,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
be is választottak a tanácsba,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
így igazi űrhajós küldetéseket terveztem,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
Oroszországba utaztam, ahol asztronauták
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
orvosi vizsgálatain vettem részt,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
és még sok-sok hasonló élmény ért,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
pl. amikor felvittük a 3D kamerarendszerünket
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
a Nemzetközi Űrállomásra.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Elképesztő volt.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Végül ott kötöttünk ki, hogy űrtudósokat
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
vittünk le magunkkal a mélybe.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Levittük őket, hogy megtapasztalják ezt a különleges környezetet
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
asztrobiológusokat, bolygókkal foglalkozó tudósokat,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
őket ez nagyon érdekelte,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
s mi levittük őket a vízkitörésekhez,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
mintákat vettek, teszteket csináltak, és így tovább.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Dokumentumfilmeket forgattunk, és közben
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
tudományos munkát végeztünk,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
még űrkutatást is.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
A kör bezárult,
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
gyermekként erre vágytam
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
sci-fi rajongóként,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
és most igaziból is csinálhattam.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
S ezen a hosszú felfedezőúton
13:07
of discovery,
300
787260
2000
nagyon sokat,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
rengeteget tanultam.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Sokat tanultam a tudományról. Ám a vezetésről szintúgy
13:13
about leadership.
303
793260
3000
sokat tanultam.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Önök most azt gondolják, egy filmrendező eleve vezető,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
a hajó kapitánya, és ilyesmi.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
De én sosem képeztem magam a vezetésben
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
az expedíciók előtt.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Egy ponton azt kellett mondanom magamnak:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Mit csinálok én itt?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Miért csinálom, mi hasznom van belőle?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
A dokumentumfilmek nem hoznak pénzt,
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
alig hozzák vissza az árukat. Nem leszünk híresek sem tőle.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Sokan azt gondolták mikor
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
a Titanic és az Avatar közt kicsit eltűntem, hogy csak a lábamat lógattam
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
valami tengerparton.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Sok filmet, sok dokumentumfilmet készítettem
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
de kevés ember látta őket.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Nincs hírnév, nincs dicsőség, nincs pénz... Mit csinálsz?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
A feladat kedvéért csinálom
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
a kihívás az érdekes benne
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
és az óceán a legjobb terep arra, hogy
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
átélhessük a felfedezés izgalmát,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
és azt milyen erős kötelék alakul ki egy kis csoportnyi emberben
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
ahogy összekovácsolódott csapattá alakulnak.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
10-12 emberrel csináltuk ugyanis ezt,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
évekig együtt dolgozva.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
A tengeren néha 2-3 hónapig folyamatosan.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Ahogy kialakul ez a kötelék, észrevettem,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
hogy a legfontosabb dolog
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
a tisztelet a csapat tagjai iránt,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
és az, hogy ők is tisztelnek téged, amikor olyan feladatot hajtottál végre
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
amit nem tudsz másoknak elmagyarázni.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Mikor kilépsz a partra, és azt mondod:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Meg kellett csinálnunk, volt ott száloptika, árnyékolástechnika,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
ez meg az..."
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
A technológia, a nehézségek,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
a tengeri munka emberi vonatkozásai...
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
ezeket nem tudod elmagyarázni másoknak.
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
Ez az, amit talán a rendőrök vagy a katonák érezhetnek, akik annyi mindenen
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
mentek keresztül, amit nem tudnak elmagyarázni.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Köteléket, a tisztelet kötelékét alakítják ki ezek az események.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Amikor visszatértem a filmgyártásba, hogy
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
leforgassuk az Avatart,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
próbáltam ugyanezt a vezetési stílust alkalmazni,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
aminek az a lényege, hogy tiszteled a csapatodat,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
és cserébe tiszteletet kapsz tőlük.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Ez megváltoztatta a csapat dinamikáját.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Ismét itt volt tehát egy kis csapat
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
egy feltérképezetlen terület előtt,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
hiszen az Avatarhoz új technológiát kellett kitalálnunk,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
olyan dolgokat, amik ezelőtt nem léteztek.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Ez hihetetlenül izgalmas.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Hihetetlenül nehéz.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
És a négy és fél év alatt családdá váltunk.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
És ez örökre megváltoztatta azt a folyamatot, ahogy filmet rendezek.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Az emberek észrevették és megjegyezték,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
milyen ügyesen visszahoztam a tengeri élőlényeket
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
és tettem a Pandora részévé őket.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Számomra ez volt az egésznek az alapja,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
maga a folyamat, amely megváltozott ennek eredményeként.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Szóval mit szűrjünk le ebből?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Mit tanulhatunk ebből önök szerint?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Hát, az első dolog szerintem
15:42
curiosity.
364
942260
2000
a kíváncsiság.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Ez a legerősebb dolog, ami birtokunkban van.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
A képzelet egy erő,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
mely valóságot teremthet.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
A csapat iránti tisztelet
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
sokkal fontosabb
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
mint bármi más a világon.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Néha fiatal rendezők azt kérik tőlem,
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
adjak tanácsot a projektjeikhez.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Én azt mondom: "Ne korlátozd önmagad,
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
azt majd megteszik veled mások,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
ne fogadj magad ellen,
16:17
and take risks."
376
977260
2000
kockáztass bátran!"
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
A NASA-nak van egy szólása, amire nagyon büszkék:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"A kudarc elfogadhatatlan."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
De a kudarc elfogadható kell hogy legyen
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
a művészetben és a felfedezésben, mert ez egy ugrás a semmibe,
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
és semmilyen fontos eredmény elérése
16:32
that required innovation
382
992260
2000
amihez újítani kellett
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
sem volt kockázatmentes.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
A kockázatot vállalni kell.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Ezt a gondolatot szeretném, ha megjegyeznék,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
hogy bármihez is kezdenek,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
a kudarc elfogadható,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
de a félelem nem. Köszönöm!
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7