Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

ジェームス・キャメロン: 「アバター」を生み出した好奇心

471,879 views

2010-03-04 ・ TED


New videos

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

ジェームス・キャメロン: 「アバター」を生み出した好奇心

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoru Arao 校正: Masahiro Kyushima
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
私はSFで育ちました
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
高校時代は片道一時間の道を
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
バスで通いましたが
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
いつも本に没頭していました
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
SFの本です
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
心は別世界に飛び
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
物語という形で 飽くことのない
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
好奇心を満たしてくれました
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
好奇心は別の形でも顔を出し
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
学校がないときはいつも
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
森にハイキングに出かけ
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
標本集めをしていました
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
カエル ヘビ 虫や池の水など
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
持ち帰っては 顕微鏡で覗きました
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
科学オタクだったんですね
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
それらは全て 世界を理解したい
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
可能性の限界を知りたいがためでした
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
そして 私のSFに対する愛は
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
現実世界にも反映されているようでした
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
この60年代後半の時代は
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
人類は月を目指し
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
深海を探索していました
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
ジャック・クストーの特別番組が放映され
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
私たちがそれまで想像もしなかった
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
驚異的な生物や光景を
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
見せてくれた時代でもあります
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
それらのSF的な側面が
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
私の心に響いたのでしょう
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
また 私は芸術家でもありました
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
スケッチや絵が描けました
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
当時はテレビゲームもありませんでしたし
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
今日のように映画やメディアがCGで
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
溢れかえってもいなかったので
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
自分で想像するしか無かったのです
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
私たちは皆そうでしたよね
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
本を読んで その記述から
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
頭の中のスクリーンに想い描いたのです
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
私が想い描いたのは
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
エイリアンや 異世界
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
ロボットに宇宙船などでした
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
授業では 教科書に落書きしているのを
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
見つかる度に 怒られていました
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
つまるところ 想像力には
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
はけ口が必要なんでしょうね
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
興味深いことに ジャック・クストーが
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
この地球上に「異世界」があるという事実を伝え
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
私はすごく興奮しました
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
私が宇宙船で異世界に行くことは
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
まずないでしょう
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
あり得ない事でした
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
でも 本を読んで想像したのと
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
同じくらい豊かで魅惑的な世界が
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
この地球に存在する事が
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
分かったのです
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
なので ダイバーになろうと決めました
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
15歳の時です
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
唯一の問題は 私がカナダの
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
片田舎に住んでいて
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
海から1000キロ離れている事でした
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
でも くじけませんでした
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
親父にせがんで 国境を越えてすぐの
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
ニューヨーク州バッファローにある
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
ダイビングスクールを探してもらいました
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
そして本当に免許を取りました
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
真冬のニューヨークの
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
YMCAにあるプールでね
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
しかもその後2年間
03:17
for another two years,
67
197260
2000
カリフォルニアに引っ越すまで
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
本物の海を見る事すらなかったんです
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
それからというもの
03:24
40 years,
70
204260
2000
40年間で
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
およそ3000時間を水中で過ごしました
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
そのうち500時間は潜水艇です
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
私が学んだのは 深海や
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
浅い海でさえ
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
私たちの想像を超える
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
驚くべき生物に満ちている事です
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
自然界の想像力というのは 人類の
03:49
compared to our own
78
229260
2000
貧相な想像力と比べ
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
本当に無限大です
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
私は今でも 水中で目にする光景に
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
畏敬の念を禁じ得ません
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
私の海への情熱は昔も今も
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
変わる事がありません
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
しかし大人になって選んだ職業は
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
映画制作でした
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
それは 物語を伝えたいという衝動と
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
映像を生み出したいという欲求を
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
うまく調和できると思ったのです
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
子供の頃はいつも漫画を描いていましたしね
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
映画制作なら 映像とストーリーを
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
一緒にできます 理想的でした
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
そしてもちろん 私が選んだストーリーは
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
SFものでした 「ターミネーター」に「エイリアン」
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
そして「アビス」
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
「アビス」では 私の海とダイビングに対する
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
愛情を 映画制作に注ぎました
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
二つの情熱を組み合わせたんですね
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
「アビス」では面白い収穫がありました
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
あるシーンの映像を作る上で
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
解決策が必要でした
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
水のような生き物を作る必要があったんです
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
そこでコンピュータによるCGを利用しました
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
結果的にそれは 映画界初の
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
ソフトサーフェスCGアニメーションを使った
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
キャラクターになりました
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
全くお金にならない映画でしたが
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
かろうじてトントン と言っておきましょうか
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
とても興味深い発見をしたんです
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
世界中の観客が この目に見える魔法に
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
魅了されたのです
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
まさにアーサー・クラークの法則:
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
「充分に発達した科学技術は 魔法と区別が付かない」です
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
観客は魔法を見ているかのようでした
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
その反応に私は興奮したんです
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
「これは映像表現の手法として取り入れなければ!」
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
そう思いました
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
そこで 次の作品「ターミネーター2」では
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
それを更に 推し進めました
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
ILMと組んで 液状金属のキャラクターを生み出しました
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
映画の成功は その特殊効果が
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
当たるかどうかにかかっていました
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
そして成功したんです 再び魔法が生まれました
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
観客の反応も前回同様でした
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
前よりはお金になりましたけどね
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
異なる二つの経験を
05:59
of experience
126
359260
3000
組み合わせることにより
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
全く新しい世界 映画制作者にとって
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
今までにない想像の世界が
06:06
for film artists.
129
366260
3000
もたらされると思いました
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
そこで当時一流のクリーチャーデザイナー兼
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
メイクアップアーティストだった
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
スタン・ウィンストンと
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
デジタル・ドメインという会社を始めたのです
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
会社のコンセプトは
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
光学式プリンタのようなアナログのプロセスを
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
過去のものにし デジタルプロダクションに
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
一気に移行しようというものでした
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
私たちはそれをやり遂げ しばらくは業界をリードしましたが
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
90年代半ばには 怪物や
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
キャラクターデザインにおいて 後れを取りました
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
その為の会社であったにも関わらずです
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
そこで「アバター」を書きました
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
特殊効果やCGの限界を
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
圧倒的に押し広げ
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
人間のように情感豊かな
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
キャラクターが CGで
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
登場するものでした
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
主要なキャラクターは全てCGで
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
世界もまたCGで出来ています
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
でも限界はすぐ押し戻されました
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
この作品はまだしばらく無理だと
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
会社のスタッフに言われたんです
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
なので一旦保留にして でかい船が沈む映画を作りました
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(笑)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
映画会社には「これは船上のロミオとジュリエットだ」
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
「壮大なラブロマンスなんだ」と
07:24
passionate film."
157
444260
2000
売り込みました
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
でも密かに私が企んでいたのは
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
実物のタイタニック号を潜って見る事でした
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
その為にこの映画を作ったんです
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(笑)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
本当です でも制作会社には言えません
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
そこでこう言って説得しました
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
「本物のタイタニックを撮影しましょう」
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
「それを映画のオープニングで使うんです」
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
「もの凄い宣伝効果がありますよ」
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
そして探索の経費まで話をつけました
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(笑)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
どうかしてますよね でもこれが 想像力が
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
現実を生み出すという テーマに戻ってくるんです
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
なぜなら 半年後私たちは
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
実際にロシアの潜水艇に乗り
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
深度4000メートルの北大西洋で
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
本物のタイタニック号を見ていたんです
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
映画でもテレビでもなく 現実にです
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(拍手)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
何もかも圧倒的でした
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
準備からして大変でした
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
カメラから照明から 全部作りました
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
驚いたのは 深海への潜水が
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
まるで宇宙での活動のように
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
感じられる事でした
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
極めて専門的な分野であり
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
膨大な準備を必要とします
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
小さなカプセルに閉じこもって
08:30
hostile environment
186
510260
3000
自力で戻れなければ
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
絶体絶命な
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
暗黒の世界へ向かうんです
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
こう思いました
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
「まるでSF映画の中にいるみたいだ」
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
「これは凄いぞ」
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
そして深海探索の虜になりました
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
その奇妙さと科学的な側面に魅了されたんです
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
全てが揃っていました 冒険であり
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
好奇心を満たし 想像力を掻き立て
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
それはハリウッドでも得られない
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
体験だったんです
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
私は生き物を想像し 特殊効果で
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
作り出せますが 窓の向こうのそれは
09:02
out that window.
200
542260
2000
想像すら出来ないものでした
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
その後も探索を続けるにつれ
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
熱水噴出孔に住む生き物を見たり
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
私がそれまで見た事のないものや
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
さらには誰一人見た事のないもの
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
当時の科学では説明されていない事象を
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
発見し 撮影しました
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
私はすっかり夢中になってしまい
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
もう止められませんでした
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
そこで私は奇妙な決断をしたんです
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
「タイタニック」の成功の後で言いました
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
「ハリウッドの映画制作者という仕事は
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
一時休業だ
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
しばらく探検家になるんだ」
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
そして 探査計画を
09:40
expeditions.
215
580260
2000
練り始めました
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
その成果として 戦艦ビスマルク号を
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
ロボット潜水艇で探索しました
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
その後タイタニック号に戻り 今度は
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
光ファイバーを積んだ小型ロボットを
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
作り 持ち込んだのです
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
当時まだ謎に包まれていた
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
船内の調査をするためです
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
それまで手段が無く 誰も入れなかったので
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
私たちはその為の技術を開発したんです
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
私は潜水艇に乗って タイタニック号の
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
デッキにいました
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
ちょうどこんな感じのステージがあり
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
そこはあのバンドが演奏していた場所でした
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
私は小型ロボット潜水艇を操縦し
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
船内の通路を進んでいました
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
操縦していると言いましたが
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
私の心はそのロボットの中にありました
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
難破したタイタニック号の船内に
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
本当に自分が潜入しているようでした
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
そして私は かつてない 超現実的な
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
デジャヴ 既視感を体験したんです
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
ロボット潜水艇のライトが
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
通路の先を照らし出す前に
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
私には何が見えるかが分かったんです
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
なぜなら 映画を撮影している時に
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
セットの中を何ヶ月も歩いていたんですね
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
そのセットはタイタニック号の設計図を
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
完全に再現していたんです
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
これは本当に驚くべき体験でした
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
このようなロボットアバターを使い
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
遠隔地の臨場感を経験すると
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
意識はそのアバターに乗り移り
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
形を変えて存続出来るのだと
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
気がついたのです
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
もの凄く深い体験でした
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
ひょっとすると 何十年後かに
11:13
some decades out
252
673260
2000
人類が探検などの目的で
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
サイボーグの体を持つようになって
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
もたらされる世界を
11:20
in many sort of
255
680260
2000
私がSFファンとして
11:22
post-human futures
256
682260
2000
想像する
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
「人類後の世界」を
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
垣間見たのかも知れません
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
これらの探索を行う事で
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
深海の素晴らしさを理解するようになりました
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
海底の熱水孔や
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
そこに生きる不思議な生物の事です
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
彼らは地球に住むエイリアンのようなものです
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
化学合成によって生きているんです
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
光合成ベースの生態系では
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
生きていけないのです
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
摂氏500度もの水柱の
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
側で生きる動物を
11:56
water plumes.
269
716260
2000
目の当たりにしているんです
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
ありえないと思いませんか
12:00
At the same time
271
720260
2000
同時に私は
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
宇宙科学にも強い興味を持ちました
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
これもまた 子供の頃のSFの影響でした
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
結局私は 宇宙関係の
12:10
the space community,
275
730260
2000
コミュニティーとつながりを持ち
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
NASAとも関わるようになり
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
諮問委員会に参加し
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
実際の宇宙計画を立て
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ロシアで宇宙飛行前の
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
生体検査や いろいろなものに参加し
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
私たちの3Dカメラシステムと一緒に
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
実際に宇宙ステーションに
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
乗り込む計画もありました
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
とても魅力的でした
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
でも気がつくと 宇宙科学者達を
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
深海に案内していました
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
宇宙生物学者や惑星学者など
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
極限の環境に興味を持つ人々ですね
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
彼らを熱水孔まで連れて行き
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
サンプルの採取や 機材のテストなどを
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
行ってもらいました
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
それはドキュメンタリーの撮影でありながら
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
実際には宇宙科学に
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
取り組んでいたのです
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
私は完全に輪を閉じました
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
子供の頃に
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
SFファンだった少年が
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
それを現実のものにしているのです
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
そしてこの発見の
13:07
of discovery,
300
787260
2000
旅の途中で
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
多くを学びました
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
科学についてもたくさん学びましたが
13:13
about leadership.
303
793260
3000
リーダーシップについても学びました
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
皆さんは監督というのはリーダーであり
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
船の船長のようなものだと思うでしょう
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
私はこれらの探査活動を行うまで
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
リーダーシップについて理解していませんでした
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
ある時点で こう思ってしまったのです
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
「自分はここで何をしているんだ?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
なぜやっているんだ?何を得られるんだ?」
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
この手の見せ物はお金になりません
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
利益にならず 名声も得られない
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
人々は 私が「タイタニック」と
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
「アバター」の間 どこかのリゾートで
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
爪でも磨いていると 思っていました
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
これらのドキュメンタリーを撮りましたが
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
とても限られた観客向けのものです
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
名声も栄誉もお金もない 自分は何をしているんだ?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
まさにその任務のため
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
その挑戦のためなのです
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
海ほど挑戦的な環境は無いでしょう
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
そして発見のスリルと
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
チームが結束したときに出来る
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
奇妙な「絆」のために行動するのです
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
これらの仕事は10人ほどのチームで
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
何年間にも及びます
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
時には洋上で2、3ヶ月も過ごします
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
この絆の中で 最も重要な事は
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
お互いに対する敬意であり
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
それぞれが 他の誰にも説明不可能な
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
課題を克服しているんだという
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
尊敬の念だと 気づきました
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
陸に上がっては 言うんです
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
光ファイバーがどうだの 減衰がどうだの
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
あれやらこれやら
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
その技術的側面と 難しさ
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
洋上で働く事による人間的側面
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
うまく説明出来ないのですが
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
警官か 戦場で共に戦い抜いた仲間なら
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
この意味が分かると思います
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
尊敬の絆が生まれるのです
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
次の映画を撮るために戻ったとき
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
「アバター」だったのですが
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
同じリーダーシップ論を持ち込み
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
チームを尊敬し 彼らからも
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
尊敬を得られるよう努めました
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
これは本当に原動力を変えました
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
私は再び小さなチームと共に
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
未開拓の分野で
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
それまで存在しなかった技術を使い
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
「アバター」の制作にかかりました
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
もの凄くエキサイティングで
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
とてつもない挑戦でした
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
そして4年半の歳月を経て 家族になりました
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
私の映画制作は完全に変わりました
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
人々は 私がうまい事
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
海の生物を 惑星パンドラに
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
当てはめたと言いますが
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
私にとっては 変わったのは
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
基本的な仕事の進め方であり 結果的にこうなったのです
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
さて ここから何を導き出せるでしょうか?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
教訓は何でしょうか
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
まず第一に
15:42
curiosity.
364
942260
2000
好奇心です
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
あなたが持つ最もパワフルなものです
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
想像力は実際に
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
現実を呼び起こす力があります
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
そして チームからの尊敬は
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
世界中のどんな栄誉よりも
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
重要なのです
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
若い映画制作者が
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
アドバイスが欲しいと言ってきました
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
こう言いました 「自分に限界を設けるな
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
それは周りがやる事だ 自分じゃない
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
自分で出来ないと思うな
16:17
and take risks."
376
977260
2000
進んでリスクを取れ」と
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASAの好きなこんな文句があります
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
「失敗は選択肢にない」
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
でも 芸術や探求においては 選択肢で
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
あるべきです 信じて飛び込むべきなんです
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
革新的な試みは全て
16:32
that required innovation
382
992260
2000
リスクを承知で
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
実行されてきたのです
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
このリスクは 自ら引き受けるべきです
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
最後に申し上げたいのは
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
何をするにしても
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
失敗は選択肢であり
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
選択肢にないのは「恐れ」なんです ありがとう
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7