Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

Джеймс Кэмерон: До "Аватара"... любознательный мальчик

472,334 views

2010-03-04 ・ TED


New videos

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

Джеймс Кэмерон: До "Аватара"... любознательный мальчик

472,334 views ・ 2010-03-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Zarutskiy Редактор: Larisa Larionova
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Я вырос на научной фантастике.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Я ездил в школу на автобусе
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
по часу в один конец каждый день.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
И всегда был поглощён книгой,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
научно-фантастической книгой,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
которая уносила меня в другие миры
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
и удовлетворяла в повествовательной форме
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
моё ненасытное чувство любопытства.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
И знаете, это любопытство также проявлялось
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
в том, что, когда я не был в школе,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
я был в лесу,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
бродил и собирал «образцы»:
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
лягушек, змей, жуков, воду из пруда, —
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
и приносил их домой, чтобы рассмотреть под микроскопом.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Знаете, я был просто помешан на науке.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Всё это было для того, чтобы понять этот мир,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
узнать границы возможного.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
И моя любовь к научной фантастике
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
казалось действительно отражается в окружавшем меня мире,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
из-за всех тех событий конца 60-х годов,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
мы собирались на Луну,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
мы исследовали глубины океанов.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Жак-Ив Кусто появлялся в наших гостиных
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
в тех невероятные телепрограммах, показывающих
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
животных, природу, и чудесные миры,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
которые мы и представить себе не могли.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
В общем, казалось, что это резонирует
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
со всей этой научной фантастикой.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
А я был художником.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Я мог рисовать и писать картины.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
И я понял, тогда ведь не было видео-игр
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
и такого количества спецэффектов в кино,
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
всех этих видеороликов,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
что мне придётся создавать эти образы у себя в голове.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
В детстве мы все это делали,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
читая книги и через описание автора
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
представляя что-то на киноэкране в нашей голове.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
А я рисовал и писал картины, изображал
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
инопланетных существ, инопланетные миры,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
роботов, космические корабли и всё такое.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Меня постоянно ругали на уроках математики
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
за то, что я рисовал, прикрываясь учебником.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Это было творческое начало, которое
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
должно было как-то проявлять себя.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
И произошли интересные события, передачи Кусто
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
сильно взволновали меня тем фактом, что
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
неизведанный мир есть прямо здесь — на Земле.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Я может быть никогда не попаду в иноземный мир
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
на космическом корабле.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Это кажется чертовски маловероятным.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Но был мир, в который я мог на самом деле попасть,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
здесь на Земле, который был настолько насыщенным и экзотичным,
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
насколько я мог только вообразить,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
читая все эти книги.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Итак, я решил стать водолазом,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
мне тогда было 15.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Была лишь одна проблема — я жил
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
в небольшой деревне в Канаде
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
в 600 милях от ближайшего океана.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Но меня это не остановило.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Я донимал отца, пока он в конце концов не нашёл
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
курсы водолазов в Буффало, штат Нью-Йорк,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
по другую сторону границы от нас.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
И я, вообще говоря, прошёл сертификацию
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
в бассейне в YMCA посреди зимы
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
в Буффало, штат Нью-Йорк.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
И я не видел океана, настоящего океана
03:17
for another two years,
67
197260
2000
ещё два года,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
пока мы не переехали в Калифорнию.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
С тех пор за прошедшие
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 лет
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
я провёл около 3000 часов под водой,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
из которых 500 — в батискафах.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Я узнал, что глубоководная среда
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
и даже мелководье
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
настолько богаты удивительной жизнью,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
что мы просто представить себе не можем.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Воображение природы безгранично
03:49
compared to our own
78
229260
2000
по сравнению с нашим
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
скудным человеческим воображением.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Я до сих пор испытываю трепет
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
от того, что я вижу во время погружений.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
И моя любовь к океану продолжается
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
и сильна как никогда.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Но, когда я выбирал карьеру, как взрослый человек,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
я выбрал киноиндустрию.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Казалось, это лучший способ совместить
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
мою тягу к рассказыванию историй
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
с тягой к созданию образов.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Итак, кино давало возможность соединить изображения и истории
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
вместе. И в этом был смысл.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Конечно же, истории, которые я выбирал,
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
были научно-фантастическими: «Терминатор», «Чужие»,
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
«Бездна».
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
В «Бездне» соединились моя любовь
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
к подводным погружениям и кинематограф.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Ну, вы знаете, слились две страсти.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Кое-что интересное появилось из «Бездны».
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Нужно было решить специфическую сюжетную
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
задачу в этом фильме —
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
создать такое существо из жидкой воды.
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
Мы выжали всё, что возможно, из компьютерной анимации.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
И в результате получился первый персонаж
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
с гибкой поверхностью, компьютерная анимация,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
которой никогда раньше не было в кино.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
И несмотря на это, фильм не принёс никакой прибыли,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
с трудом окупился, я бы сказал.
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
Я наблюдал нечто невероятное — реакцию зрителей.
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
Зрители всех стран были загипнотизированы
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
увиденной магией.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Знаете, закон Артура Кларка —
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
любая достаточно продвинутая технология неотличима от магии.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Они видели нечто волшебное.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
И меня это сильно вдохновило.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
И я подумал: «Ух ты, вот то, что нужно привнести
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
в кинематографическое искусство».
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
В «Терминаторе 2», который был моим следующим фильмом,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
мы пошли гораздо дальше.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Работая с ILM, мы создали чувака из жидкого металла.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
Успех фильма зависел от того,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
сработает ли этот эффект.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
И он сработал. Мы снова создали магию.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Реакция зрителей была той же самой.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Да и денег в этот раз заработали немного побольше.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Итак, соединив опыт этих двух
05:59
of experience
126
359260
3000
проектов,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
я пришёл к тому, что это будет новый мир,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
новый мир творчества
06:06
for film artists.
129
366260
3000
для кино-художников.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Я основал компанию вместе со Стэном Уинстоном,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
моим хорошим другом Стэном Уинстоном,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
который был ведущим дизайнером персонажей
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
в то время, и компания называлась Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Цель компании состояла в том,
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
чтобы оставить позади
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
аналоговую обработку видео и т. п.
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
и сразу перейти к цифровой обработке.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
И мы действительно сделали это, что дало нам конкурентное преимущество на некоторое время.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Но в середине 90-х мы стали отставать
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
в создании существ и персонажей,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
ради которого мы, собственно, и основали компанию.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
И я написал этот набросок под названием «Аватар»,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
который должен был выйти за рамки
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
визуальных эффектов,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
компьютерной графики
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
с реалистичными человеческими эмоциями у персонажей,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
созданными компьютерной графикой.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
И главные герои должны были быть компьютерными.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
И мир должен был быть компьютерным.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Но технологии сопротивлялись.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Ребята из моей компании сказали мне,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
что пока мы не сможем это реализовать.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Я отложил его на полку и сделал другой фильм про большой корабль, который тонет.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Смех)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Знаете, я его представил студии как «Ромео и Джульетта на корабле».
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Это будет такая эпическая романтическая история,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
страстный фильм.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
По секрету, что я хотел сделать —
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
я хотел погрузиться к настоящим обломкам «Титаника».
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
И поэтому я снял этот фильм.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Аплодисменты)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
И это правда. Но студия этого не знала.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Но я их убедил. Я сказал:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
«Мы погрузимся к обломкам. Снимем их в живую.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Используем это как вступление к фильму.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Это важно. Это будет отличный маркетинговый трюк».
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
И я их заставил оплатить экспедицию.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Смех)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Невероятно, но возвращаясь к тому, что
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
ваше воображение создаёт реальность,
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
мы вообще говоря создали реальность, в которой через 6 месяцев
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
я был в русском батискафе
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
в двух с половиной милях под водой северной Атлантики,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
смотрел на настоящий Титаник через иллюминатор,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
не в кино, не в HD, по-настоящему.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Аплодисменты)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Вот это меня потрясло.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Потребовалась серьёзная подготовка, нужно было собрать камеры,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
освещение и прочие штуки.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
И меня осенило — насколько
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
эти погружения, глубоководные погружения,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
были похожи на космические миссии.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Знаете, такие же высокотехнологичные
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
и требующие серьёзного планирования.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Ты забираешься в капсулу, спускаешься в эту тёмную
08:30
hostile environment
186
510260
3000
враждебную среду,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
откуда тебя не спасут,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
если сам не сможешь всплыть.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
И я подумал: «Ух ты! Я как будто
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
живу в научно-фантастическом фильме.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Как же это круто».
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
И так я по-настоящему «заболел» глубоководными погружениями.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Конечно, любопытство, элементы науки во всём этом.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Это было всем. Это было приключение,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
это было любопытство, это было воображение.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
И это был опыт, который
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Голливуд не смог бы дать мне.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Потому что я мог представить существо и мы могли
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
создать для этого спецэффект. Но я не мог представить то, что я
09:02
out that window.
200
542260
2000
видел из того иллюминатора.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Во время последующих погружений
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
я видел существ в гидротермальных жерлах,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
видел то, чего раньше никогда не видел,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
то, чего не видел раньше никто,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
что ещё не было описано наукой,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
когда мы это увидели и засняли.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
В общем, я был очарован
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
и хотел большего.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
И я принял довольно любопытное решение.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
После успеха «Титаника»
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
я сказал: «Хорошо, я пока оставлю свою работу
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
режиссёром в Голливуде
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
и стану полноценным исследователем на некоторое время».
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
И мы начали планировать эти
09:40
expeditions.
215
580260
2000
экспедиции.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
И мы погружались к «Бисмарку»,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
исследовали его с помощью роботов.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Мы вернулись к обломкам «Титаника».
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Мы взяли созданных нами небольших роботов,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
которые тянут за собой оптоволокно.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Идея заключалась в том, чтобы обследовать
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
интерьер корабля, чего раньше никто не делал.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ранее никто даже не заглядывал внутрь обломков. У них не было технологии
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
для этого, а мы такую технологию создали.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Итак, вот он я, на палубе
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
«Титаника», сижу в батискафе
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
и смотрю на вот почти такой же пол
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
в том месте, где играл оркестр.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
И я управляю полётом маленького робота
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
по коридорам корабля.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Хотя я говорю «управляю»,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
но мысленно я внутри робота.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Я чувствовал своё физическое присутствие
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
внутри обломков «Титаника».
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Это было самое сюрреалистическое ощущение
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
дежавю, которое я когда-либо испытывал,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
потому что я знал перед тем как повернуть за угол,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
что там будет до того, как прожекторы
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
робота посветят туда,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
потому что я ходил по макету месяцами,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
когда мы снимали кино.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
А макет был точной копией, основанной
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
на чертежах корабля.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Это были абсолютно непередаваемые ощущения.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
И тогда я понял, что
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
телевизионное присутствие,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
возможное благодаря этим роботам-аватарам,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
помещает твоё сознание в эту машину,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
в новую форму существования.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Это были действительно глубокие ощущения.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
И, наверное, небольшой проблеск того, что будет происходить
11:13
some decades out
252
673260
2000
через несколько десятилетий,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
когда у нас появятся кибернетические тела
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
для исследовательских или других целей
11:20
in many sort of
255
680260
2000
с разного рода
11:22
post-human futures
256
682260
2000
сверхчеловеческими способностями,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
которые я мог представить,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
как фанат научной фантастики.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Итак, завершив эти экспедиции,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
я начал по-настоящему ценить то, что там — под водой,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
например, жерла на глубине океанов,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
в которых обитают эти невероятные животные.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Они практически пришельцы здесь на Земле.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Они живут в среде хемосинтеза.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Они не смогут выжить в системе,
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
основанной на солнечном свете, как у нас.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Когда видишь животных, обитающих рядом
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
со струями воды
11:56
water plumes.
269
716260
2000
температурой 500 градусов по Цельсию,
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
думаешь, что они просто не могут существовать.
12:00
At the same time
271
720260
2000
В то же время
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
я начал интересоваться космическими исследованиями,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
также под влиянием научной фантастики из детства.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
И я начал вовлекаться в
12:10
the space community,
275
730260
2000
космическое сообщество,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
вовлекаться в работу с НАСА,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
заседать в консультационном совете НАСА,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
планировать настоящие космические миссии,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ездить в Россию на медицинскую
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
проверку космонавтов
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
и прочие такие вещи,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
чтобы по-настоящему слетать на МКС
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
с нашей системой 3D-камер.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Это было увлекательно.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Но в итоге я стал брать космических специалистов
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
в наши погружения.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
И спускать их вниз, чтобы они имели доступ,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
астробиологи, исследователи планет,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
люди, интересующиеся такими экстремальными средами,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
спускать их вниз к жерлам, чтобы они это увидели,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
собрали образцы, протестировали оборудование и т. п.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
В общем мы снимали документальные фильмы,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
но в действительности занимались наукой,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
вообще говоря, космической наукой.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
И я полностью замкнул этот круг
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
между увлечением научной фантастикой
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
в детстве
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
и настоящей наукой.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
И знаете, во время этого исследовательского
13:07
of discovery,
300
787260
2000
путешествия
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
я многое узнал.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Я многое узнал о науке, но также я узнал многое
13:13
about leadership.
303
793260
3000
о лидерстве.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Вы думаете — режиссёр должен быть лидером,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
капитаном корабля и всё такое прочее.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Я в действительности ничего не знал о лидерстве
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
пока не совершил эти экспедиции.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Потому что в определённый момент мне пришлось спросить себя:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
«Что я здесь делаю?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Зачем я это делаю? Что я из этого получу?»
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Мы не зарабатываем на этих проклятых съёмках.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Они едва окупаются и не приносят славы.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Люди думали, что я отошёл от дел
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
между «Титаником» и «Аватаром» и валял дурака
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
сидя где-то на пляже.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Снимаешь все эти фильмы, эти документальные фильмы
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
для узкой аудитории.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Без славы, без величия, без денег. Зачем ты это делаешь?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Ты делаешь это ради самого процесса,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
ради испытания,
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
а океан — самое лучшее место для испытаний,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
для волнительных открытий
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
и для странной связи, которая возникает,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
когда небольшая группа людей образует сплочённую команду.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Потому что мы работали с 10-12 людьми
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
в течение нескольких лет.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Иногда уходя в море на 2-3 месяца.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
И в такой связке ты понимаешь,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
что самое главное —
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
это уважение, которое ты испытываешь к ним,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
а они к тебе, и вы сделали работу,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
которую не сможете объяснить кому-то другому.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Когда вы возвращаетесь на берег и говорите:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
«Мы сделали эту штуку и оптоволокно, и затемнение,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
и то, и это».
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
Вся технологичность, сложность
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
человеческой деятельности в море, которую
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
ты не можешь объяснить людям. Примерно тоже есть
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
у копов или бойцов, прошедших через что-то вместе,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
и они понимаю, что никогда не смогут объяснить этого.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Создаётся связь, связь, основанная на уважении.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
И когда я вернулся, чтобы снять следующий фильм
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
под названием «Аватар»,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
я попытался применить такой же принцип лидерства,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
при котором ты уважаешь свою команду
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
и зарабатываешь их ответное уважение.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
И это действительно изменило процесс.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
И вот я снова с небольшой командой
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
на неизвестной территории,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
снимая «Аватар», создаю новую технологию,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
которой не было раньше.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Невероятно волнительно.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Невероятно сложно.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
И мы стали семьёй на четыре с половиной года.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Мой подход к созданию фильмов поменялся полностью.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Люди говорят, что, ну, знаете,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
я взял этих существ из океана
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
и поместил их на Пандору.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Но для меня важнее был новый принцип ведения дел,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
сам процесс, который в результате изменился.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Итак, какой мы из этого можем сделать вывод?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Какие уроки извлечь?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Я думаю, в первую очередь,
15:42
curiosity.
364
942260
2000
любопытство.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Ваша главная сила.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Воображение — это сила,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
способная на самом деле определять реальность.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
И уважение к своей команде
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
гораздо важнее, чем все
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
лавры в мире.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Молодые режиссёры приходят ко мне
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
и просят дать совет.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
И я говорю: «Не стройте себе барьеров.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Другие сделают это за вас, но вы сами не делайте,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
не играйте против себя.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
И рискуйте».
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
Одна из любимых фраз в НАСА:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
«Без права на ошибку».
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Но право на ошибку должно быть
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
и в искусстве, и в науке, потому что это путь в неизвестность.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
И ни один прорыв,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
требующий инноваций,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
не был совершён без риска.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Вы должны принимать эти риски.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
В заключение я хочу сказать, что
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
чтобы вы не делали,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
у вас есть право на ошибку,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
но не на страх. Спасибо.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7