Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

472,419 views ・ 2010-03-04

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
ผมเติบโตมา ด้วยการบริโภคนวนิยายวิทยาศาสตร์ อย่างสม่ำเสมอ
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
ในช่วงมัธยมปลาย ผมขึ้นรถเมล์ไปโรงเรียน
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
ไปชั่วโมง กลับอีกชั่วโมง ทุกวัน
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
แล้วผมก็มักจะขลุกอยู่กับหนังสือ
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
นวนิยายวิทยาศาสตร์
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
ซึ่งพาจินตนาการของผม เข้าไปอยู่ในโลกอีกใบหนึ่ง
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
รู้สึกสนุกสนาน กับเรื่องเล่า
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
ที่ช่วยตอบความอยากรู้ ที่ผมมีอยู่อย่างมากมาย
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
และความสงสัยใคร่รู้เหล่านั้น ก็มักจะแสดงตัวออกมา
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
ในรูปแบบที่ว่า เมื่อใหร่ก็ตามที่ผมไม่ได้อยู่ในโรงเรียน
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
ผมก็จะเข้าไปในป่า
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
ปีนเขา เก็บ "ตัวอย่าง"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
กบบ้าง งู แมลง หรือ น้ำจากบ่อ
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
เอาตัวอย่างพวกนั้นกลับมา ส่องดู ด้วยกล้องจุลทรรศน์
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
ก็อย่างที่รู้ๆกัน ผมเป็นพวกบ้าวิทยาศาสตร์
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
แต่สิ่งที่ผมทำทั้งหมดนั้น ก็คือความพยายาม ที่จะทำความเข้าใจโลก
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
ทำความเข้าใจ ขอบเขตความเป็นไปได้
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
และทำตามความรักในนวนิยายวิทยาศาสตร์ของผม
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
สิ่งเหล่านี้มันสะท้อนอยู่รอบๆตัวผม เป็นโลกรอบตัวผม
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
เพราะในช่วงนั้น คือช่วงปลายปี 60
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
เรากำลังเดินทางไปดวงจันทร์
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
เรากำลังสำรวจท้องทะเลลึก
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
จาค์ส คุสโต มาเยี่ยมห้องนั่งเล่นของเรา
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
พร้อมกับของพิเศษต่างๆ ที่เขาเอามาให้พวกเราดู
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
สัตว์ต่างๆ หรือ สถานที่ที่น่ามหัศจรรย์ ทั่วโลก
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
มันเป็นสิ่งที่พวกเรา ไม่สามารถจินตนาการได้มาก่อน
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
มันก็เลยดูจะเป็นสิ่งที่ส่งผลสะท้อน
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
กับเรื่องราวในนวนิยายวิทยาศาสตร์ทั้งหลาย
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
นอกจากนี้ผมยังเป็นศิลปิน
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
ผมวาดรูป ลงสี
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
และผมพบว่า เนื่องจากในยุคนั้นยังไม่มีวีดีโอเกมส์
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
เรายังมาไม่ถึงจุดอิ่มตัวของการใช้ CG ในหนัง
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
ในด้านภาพ อย่างในวงการสื่อทุกวันนี้
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
ผมต้องสร้างภาพเหล่านี้ขึ้นมาในหัว
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
คุณคงนึกออก พวกเราทุกคนตอนเด็กๆ ก็เคย
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
อ่านหนังสือ แล้วก็จินตนาการจากคำบรรยายของผู้เขียน
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
วาดภาพอะไรบางอย่างในจอภาพยนตร์ที่อยู่ในหัวของเรา
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
ดังนั้น ปฏิกริยาของผมต่อสิ่งเหล่านี้ก็คือ ผมวาดรูปต่างๆ
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
ทั้งสัตว์ประหลาดนอกโลก โลกของมนุษย์ต่างดาว
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
หุ่นยนต์ ยานอวกาศ อะไรแบบนั้นน่ะครับ
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
ผมโดนจับได้ตลอดในชั่วโมงเลข
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
ว่าแอบวาดรูปในหนังสือเรียน
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
นั่นคือ ความคิดสร้างสรรค์
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
ที่ต้องการหาทางปลดปล่อย
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
แล้วเหตุการณ์ที่น่าสนใจก็คือ ตอนที่รายการของ จาค์ส คุสโต
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
ทำให้ผมตื่นเต้นมาก กับความจริงที่ว่า
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
ยังมีโลกแสนประหลาด อีกโลกหนึ่ง ที่อยู่บนโลกของเราใบนี้
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
ผมอาจไม่สามารถไปเยือนดาวดวงอื่นได้
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
ด้วยยานอวกาศ ในอนาคตข้างหน้า
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
ซึ่งมันก็ดูเป็นไปได้ยาก
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
แต่นี่คือโลกที่ผมสามารถเดินทางไปได้จริงๆ
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
อยู่บนโลกของเรานี่แหละ ทั้งอุดมสมบูรณ์ และแปลกแตกต่าง
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
จากทุกสิ่งที่ผมเคยจินตนาการเอาไว้
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
จากการอ่านหนังสือเหล่านั้น
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
นั่นเอง ที่ทำให้ผมตัดสินใจอยากเป็นนักดำน้ำ
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
ตั้งแต่ตอนอายุ 15 เลย
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
ปัญหาเดียวก็คือ ที่ๆผมอยู่
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
ผมอยู่ในหมู่บ้านเล็กๆ แห่งหนึ่งในแคนาดา
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
ทะเลที่ใกล้ที่สุด อยู่ห่างออกไปหกร้อยไมล์
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
แต่ผมก็ไม่ได้ยอมให้สิ่งเหล่านั้นมาหยุดผม
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
ผมตื๊อพ่อ จนกระทั่งพ่อเจอ
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
โรงเรียนสอนดำน้ำ ในบัฟฟาโล นิวยอร์ก
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
ซึ่งอยู่ข้ามเขตที่เราอยู่ไปนิดเดียว
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
ผมได้ใบอนุญาตดำน้ำ
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
ในสระ ที่สมาคม YMCA กลางฤดูหนาว
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
ในบัฟฟาโล นิวยอร์ก
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
ผมยังไม่เคยได้เห็นทะเลจริงๆ
03:17
for another two years,
67
197260
2000
จนกระทั่งอีกสองปีต่อมา
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
ตอนที่เราย้ายไปอยู่แคลิฟอร์เนีย
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ตลอดช่วงเวลา
03:24
40 years,
70
204260
2000
ทั้งหมด 40 ปี
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
ผมใช้เวลาประมาณ 3,000 ชั่วโมง อยู่ใต้น้ำ
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
และอีก 500 ชั่วโมง อยู่ในเรือดำน้ำ
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
เรียนรู้เกี่ยวกับนิเวศน์ของท้องทะเลลึก
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
หรือแม้แต่ในบริเวณน้ำตื้น
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
ว่ามันช่างอุดมไปด้วยสิ่งมีชีวิตที่น่าตื่นตาตื่นใจ
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
เหนือจินตนาการของเรา
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
จินตนาการของธรรมชาติช่างไร้ขอบเขตกว่ามาก
03:49
compared to our own
78
229260
2000
เมื่อเทียบกับจินตนาการของเรา
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
จินตนาการที่คับแคบของมนุษย์
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
จนถึงทุกวันนี้ ผมยังคงยืนตะลึง
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
กับสิ่งที่ผมเห็น เวลาที่ผมได้ดำน้ำ
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
และความรักของผมที่มีกับท้องทะเล ก็ยังคงอยู่
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
และผมยังคงรักทะเลมาก อย่างที่เคยรักมาตลอด
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
แต่ตอนที่ผมเลือกหน้าที่การงาน ในตอนที่เป็นผู้ใหญ่
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
ผมเลือกการสร้างภาพยนตร์
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
มันดูจะเป็นวิธีที่ดีที่สุด ในการจัดการให้เกิดการปรองดองกัน
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
ระหว่างความอยากเล่าเรื่องของผม
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
กับความอยากสร้างสรรค์ภาพต่างๆ
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
ก็อย่างที่บอก ตอนเด็กๆ ผมวาดรูปการ์ตูน และภาพอื่นๆ อยู่เสมอ
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
ดังนั้น การสร้างภาพยนตร์ จึงเป็นวิธีที่จะเอาภาพและเรื่องราว
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
มารวมกัน แล้วทำให้มันมีความหมาย
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
และแน่นอนว่า เรื่องที่ผมเลือกจะเล่า
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
ก็ต้องเป็นเรื่องแนววิทยาศาสตร์ ทั้ง "คนเหล็ก" "เอเลี่ยน"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
และ "ใต้ทะเลลึก"
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
ในเรื่อง "ใต้ทะเลลึก" ผมรวมเอาความรัก
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
ต่อโลกใต้ท้องทะเล และการดำน้ำ มารวมกับการทำหนัง
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
เอาสิ่งที่ชอบมารวมกัน
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
ผลที่ได้คือบางอย่างที่น่าสนใจ
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
ซึ่งเกิดขึ้นเพื่อแก้ปัญหาในการเล่าเรื่อง
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
บางส่วนในหนังเรื่องนั้น
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
นั่นคือ การสร้างตัวละคร ที่เป็นสิ่งมีชีวิตในรูปของเหลว
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
เป็นครั้งแรกที่เราใช้คอมพิวเตอร์กราฟฟิก (หรือ CG)
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
ซึ่งกลายเป็นตัวละครตัวแรก
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
ที่สร้างด้วย CG อนิเมชั่น
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
ที่ปรากฏตัวในจอเงิน
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
ถึงแม้ว่าหนังเรื่องนี้จะไม่ทำเงินเท่าไหร่
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
หรืออาจจะบอกได้เลยว่า มันขาดทุน
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
แต่ผมได้เห็นอะไรที่น่าทึ่ง เพราะผู้ชม
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
ผู้ชมทั่วโลก ล้วนแต่ตะลึง
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
กับเวทย์มนต์นี้
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
มันเป็นกฏของ อาเธอร์ คลาก (นักเขียนนิยายแนววิทยาศาสตร์)
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
ที่ว่า เทคโนโลยีที่ล้ำหน้า แทบจะเป็นเรื่องเดียวกัน กับเวทย์มนต์ทั้งหลาย
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
มันมีอะไรบางอย่างที่น่าตื่นตะลึง
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
ที่ทำให้ผมรู้สึกตื่นเต้น
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
แล้วเวลาผมอ่าน ผมก็มักจะคิดว่า "ว้าว นี่มันเป็นอะไรที่น่าจะเอามา
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
ใส่ในหนังนะ"
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
ดังนั้น "คนเหล็ก 2" ซึ่งเป็นหนังเรื่องถัดมาของผม
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
เราก็ทดลองมากยิ่งขึ้น
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
เราร่วมมือกับบริษัท ILM​ เพื่อสร้างตัวละครโลหะหลอมเหลว
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
ในหนังเรื่องนั้น ซึ่งการทดลองครั้งนั้นเป็นการเสี่ยง
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
ว่าเทคนิคนี้จะใช้ได้จริงรึเปล่า
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
แล้วมันก็ได้ผล เราสร้างเวทย์มนต์ขึ้นอีกครั้ง
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
และเราก็ได้รับผลตอบรับที่ดีแบบเดิมจากผู้ชม
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
เราทำเงินได้มากขึ้น จากหนังเรื่องนี้
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
ด้วยการลากเส้น เชื่อมโยงจุดสองจุด
05:59
of experience
126
359260
3000
จากประสบการณ์สองอย่างเข้าด้วยกัน
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
ทำให้ "มันเป็นโลกที่เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง"
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
เป็นโลกแห่งการสร้างสรรค์ที่ต่างออกไป
06:06
for film artists.
129
366260
3000
สำหรับผู้สร้างภาพยนตร์
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
ผมเลยตั้งบริษัทใหม่กับ สแตน วินส์ตัน
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
เพื่อนสนิทของผม
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
ซึ่งเป็นคนที่ออกแบบตัวละครเหล่านี้เป็นคนแรก
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
ในตอนนั้น บริษัทชื่อ Digital Domain
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
แนวคิดของบริษัทนี้คือ
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
เราพยายามจะก้าวข้ามข้อจำกัดของการผลิตในอดีต
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
ที่ใช้ระบบอนาล็อก และปรินท์เตอร์ต่างๆ
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
เราก้าวไปสู่การผลิตแบบดิจิทัล
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
แล้วเราก็ทำได้สำเร็จ ซึ่งทำให้เราได้เปรียบในด้านการแข่งขันอยู่พักหนึ่ง
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
แต่เราก็พบว่าเราออกจะล้าหลังอยู่บ้าง ในช่วงกลางยุค 90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
เราขาดคนออกแบบตัวละคร
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
เราก็เลยตั้งอีกบริษัทที่มาช่วยทำงานด้านนั้น
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
แล้วผมก็เริ่มเขียนเรื่อง "อวตาร"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
ซึ่งผมตั้งใจจะใช้บทภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นตัวผลักดัน
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
งานด้านวิชวลเอฟเฟกต์
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
และ CG ให้ก้าวหน้าไปไกลขึ้น
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
เพราะเป็นการสร้างตัวละครที่แสดงอารมณ์ เหมือนมนุษย์
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
ด้วยเทคนิค CG
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
ตัวละครหลักทั้งหมดจะถูกสร้างด้วย CG
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
รวมทั้งฉากของโลกนั้นก็สร้างด้วย CG
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
ผลคือเทคนิคเหล่านั้น ผลักบทภาพยนตร์เรื่องนี้คืนมา
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
ผมได้รับคำบอกกล่าวจากเพื่อนๆ ที่บริษัท
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
ว่าเราคงยังต้องใช้เวลาซักพัก กว่าที่จะทำหน้งแบบนี้ได้
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
ผมเลยเอามันขึ้นหิ้งไว้ แล้วไปทำหนังเกี่ยวกับ เรือลำใหญ่ๆ ที่อับปางลง
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(เสียงหัวเราะ)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
รู้ไหม ผมเข้าไปขายงานเรื่องนี้กับสตูดิโอ ว่ามันคือ โรมิโอกับจูเลียต บนเรือ
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
"มันจะเป็นเรื่องราวความรักที่น่าจดจำ
07:24
passionate film."
157
444260
2000
เป็นหนังรัก"
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
แต่ที่จริงแล้ว สิ่งที่ผมอยากทำคือ
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
ผมอยากจะดำลงไปที่ซากเรือไททานิค ที่จม
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
นี่ต่างหากสาเหตุที่ผมทำหนังเรื่องนี้
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(เสียงปรบมือ)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
นี่เป็นความจริง ตอนนั้นสตูดิโอไม่รู้เรื่องนี้นะ
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
ผมโน้มน้าวพวกเขา ผมพูดว่า
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"เราจะดำลงไปที่ซากเรือ ลงไปถ่ายซากเรือจริงๆ
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
เราจะใช้มันเป็นส่วนเปิดตัวของหนัง
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
มันสำคัญมาก มันจะเป็นสิ่งที่ช่วยทำการตลาดให้เรา"
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
แล้วผมก็โน้มน้าวให้พวกเขา ให้เงินสำหรับการดำน้ำสำรวจจนได้
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
มันอาจฟังดูบ้าๆ แต่นี่ก็เกี่ยวกับเรื่องที่ผมบอก
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
คือจินตนาการเป็นสิ่งที่สร้างความเป็นจริงทั้งหลาย
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
เพราะสิ่งที่เราสร้างขึ้นคือ ความเป็นจริง หกเดือนหลังจากนั้น
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
ผมอยู่ในเรือดำน้ำรัสเซีย
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
ลึกลงไปสองไมล์ครึ่ง ใต้มหาสมุทรแอตแลนติกตอนเหนือ
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
มองดูซากเรือไททานิคจริงๆ ผ่านช่องส่อง
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
ไม่ใช่ในหนัง ไม่ใช่ภาพ HD แต่เป็นการมองของจริง
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(เสียงปรบมือ)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
นั่นแหละที่ทำให้ผมตะลึง
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
มันต้องใช้การเตรียมการมากมาย เราต้องสร้างกล้องขึ้นมา
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
สร้างตัวให้แสงไฟ แล้วก็อีกหลายอย่าง
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
แต่มันทำให้ผมรู้สึกว่า
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
การดำน้ำ ดำน้ำลึกๆ เหล่านี้
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
ก็เหมือนกับการเดินทางออกไปสำรวจอวกาศ
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
เพราะอย่างที่บอก ทุกเรื่องที่เกี่ยวกับเรื่องนี้ เป็นเรื่องทางเทคนิคล้วนๆ
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
ต้องใช้การเตรียมการอย่างมหาศาล
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
คุณเอาตัวลงไปอยู่ในแคบซูล ดำลงไปในที่มืดๆ
08:30
hostile environment
186
510260
3000
ซึ่งเป็นสิ่งแวดล้อมที่ไม่เคยมีใครเดินทางไปมาก่อน
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
และเป็นที่ๆ ไม่มีใครมาช่วยเหลืออะไรคุณได้
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
ถ้าคุณกลับออกมาเองไม่ได้
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
ตอนนั้นผมคิดว่า "ว้าว มันเหมือนกับว่า
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
ผมกำลังอยู่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์ซักเรื่องเลย
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
มันเยี่ยมมากๆเลยนะ"
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
ก็อย่างว่า ผมหลงไหลกับเรื่องดำน้ำลึกเอามากๆ
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
และแน่นอนว่า ความอยากรู้อยากเห็น ซึ่งเป็นแรงผลักดันทางวิทยาศาสตร์
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
เป็นทุกๆอย่าง มันคือการผจญภัย
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
เป็นความสงสัยใคร่รู้ เป็นจินตนาการ
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
และมันเป็นประสบการณ์ที่
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
ฮอลลีวู้ดไม่สามารถให้ผมได้
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
เพราะอะไรรู้ไหม ผมอาจจะจินตนาการ สร้างสิ่งมีชีวิตแบบหนึ่งขึ้นมา
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
แล้วเราก็สามารถใช้วิชวลเอฟเฟ็กต์ สร้างมันขึ้นมาได้ แต่ผมไม่สามารถที่จะจินตนาการสิ่งที่ผมเห็น
09:02
out that window.
200
542260
2000
จากหน้าต่างบานนั้นได้
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
แบบเดียวกับที่เราเห็น จากทำการสำรวจครั้งถัดๆมา
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
ผมได้เห็นสิ่งมีชีวิตที่อยู่ในกระแสน้ำลึก
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
และเป็นอะไรที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนในชีวิต
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
บางตัวเป็นสิ่งมีชีวิตที่ไม่เคยมีใครเคยเห็นมาก่อน
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
และยังไม่เคยมีการบันทึกทางวิทยาศาสตร์
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
ตอนนั้นเราได้มองเห็นมัน แล้วก็ได้สร้างจินตนาการ
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
เพราะอย่างนี้ ผมเลยหลงไหลเรื่องนี้อย่างมาก
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
ผมต้องทำการสำรวจเพิ่ม
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
จากนั้นผมก็ตัดสินใจ
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
หลังจากที่ประสบความสำเร็จกับ "ไททานิค"
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
ผมก็ว่า "โอเคนะ ผมขอหยุดทำงาน
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
ในฐานะผู้กำกับหนังฮอลลีวู้ด ชั่วคราว
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
ผมจะไปเป็นนักสำรวจซักพัก"
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
หลังจากนั้น เราก็เริ่มวางแผน
09:40
expeditions.
215
580260
2000
การสำรวจ
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
เรากลับไปที่ ร่องน้ำลึกในทะเลบิสมาร์ก
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
และสำรวจมันด้วยยานที่บังคับด้วยหุ่นยนต์
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
เรากลับไปที่ซากเรือไททานิค
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
แล้วใช้หุ่นตัวเล็กๆ ที่พวกเราสร้างขึ้น
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
ต่อด้วยสายไฟเบอร์ออปติก
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
ความคิดของเราก็คือ เราอยากเข้าไปถ่ายข้างใน
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
ไปสำรวจภายในเรือ ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อน
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
ไม่เคยมีใครเข้าไปดูในซากเรือ พวกเขาไม่มีหนทางจะเข้าไปดูได้
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
เราเลยสร้างเทคโนโลยีเพื่อทำสิ่งนั้น
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
ทีนี้ ผมก็ได้อยู่บนดาดฟ้า
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
ของเรือไททานิก โดยนั่งอยู่ในเรือดำน้ำ
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
มองออกไปยังแผ่นพื้นที่ดูเป็นแบบนี้
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
ซึ่งเป็นส่วนที่ผมทราบมาว่า ตรงนั้น เป็นที่ๆวงดนตรีเคยเล่นอยู่
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
และผมก็บังคับหุ่นยนต์เคลื่อนที่ตัวเล็กๆ
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
ไปตามทางเดินในเรือ
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
เวลาที่ผมใช้คำว่า "ผมกำลังขับเคลื่อนมัน"
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
ผมหมายถึงว่าตัวผมไปอยู่ในหุ่นยนต์นั้น
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
มันรู้สึกเหมือนว่าผมได้ไปยืนอยู่ตรงนั้น
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
ภายในซากเรือไททานิค
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
และมันก็เป็นประสบการณ์ที่เหนือจริงอยู่เล็กน้อย
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
เพราะมันเหมือนผมได้เจอเหตุการณ์เดียวกัน ซ้ำกับสิ่งที่ผมเคยประสบมาแล้ว
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
เพราะ ผมรู้ล่วงหน้า ก่อนที่จะหักเลี้ยว
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
ว่าผมจะได้มองเห็นโคมไฟที่ตรงนั้น
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
ก่อนที่หุ่นยนต์จะฉายภาพให้เราดู
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
เพราะผมได้เดินไปมาในฉาก เป็นเวลาหลายเดือน
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
ตอนที่เรากำลังทำหนังเรื่องนี้
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
และฉากเหล่านั้่นก็เป็นแบบจำลองเสมือนจริง
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
ของแผนผังการตกแต่งภายในเรือ
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
ดังนั้น มันจึงเป็นประสบการณ์ที่เหลือเชื่อมาก
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
และมันก็ทำให้ผมได้ตระหนักว่า
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
จริงๆแล้ว ประสบการณ์ทางภาพ ของเรา
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
ที่คุณได้มองเห็นผ่าน หุ่นยนต์แทนตัวเราเหล่านั้น
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
มันเหมือนกับว่า ความรู้สึกตัวของคุณ ถูกใส่เข้าไปในตัวอุปกรณ์นั้น
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
กลายเป็น การมีตัวตนอยู่ในอีกรูปแบบหนึ่ง
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
มันเป็นอะไรที่ ล้ำลึกมากนะ
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
ผมว่ามันทำให้ผมพอจะเห็นภาพของอนาคต ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
11:13
some decades out
252
673260
2000
ในอีกหลายสิบปีข้างหน้า
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
ถ้าเราเริ่มมีร่างหุ่นยนต์
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
ไม่ว่าจะเพื่อการสำรวจ หรือเพื่อจุดประสงค์อื่นๆ
11:20
in many sort of
255
680260
2000
อาจจะเป็นรูปแบบหนึ่งในหลายๆรูปแบบ
11:22
post-human futures
256
682260
2000
ของอนาคตในยุคที่่มนุษย์สาบสูญไปแล้ว
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
ที่ผมพอจะจินตนาการได้
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
ในฐานะแฟนนวนิยาย แนววิทยาศาสตร์
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
เพราะว่า จากการทำการสำรวจเหล่านี้
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
ผมเริ่มจะเห็นถึงคุณค่าของสิ่งที่อยู่ลึกลงไป
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
ในส่วนลึกที่สุดของมหาสมุทรเหล่านั้น
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
เพราะที่นั่นเต็มไปด้วย สัตว์แปลกๆ มากมาย
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
อาจเรียกได้ว่า พวกมันคือสัตว์ประหลาดต่างดาว ที่เรามีอยู่บนโลก
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
พวกมันอาศัยอยู่ในสิ่งแวดล้อม ที่เกิดจากการสังเคราะห์ทางเคมี
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
พวกมันไม่สามารถมีชีวิตอยู่ได้ในที่ที่มีแสงอาทิตย์
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
พวกมันไม่ได้อยู่ในระบบนิเวศน์ แบบเดียวกับที่พวกเราอยู่
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
ดังนั้น เมื่อคุณได้เห็นสัตว์เหล่านี้
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
ที่อาศัยอยู่ที่อุณหภูมิ 500 องศาเซลเซียส
11:56
water plumes.
269
716260
2000
ในน้ำพุร้อนใต้ทะเล
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
คุณคงคิดว่า มันไม่น่าจะมีสิ่งมีชีวิตอาศัยอยู่ได้
12:00
At the same time
271
720260
2000
แต่ในขณะเดียวกัน
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
ผมก็ตื่นเต้นกับ วิทยาศาสตร์ด้านอวกาศเช่นกัน
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
อย่างที่บอก ตอนเด็กๆ ผมอ่านนวนิยายวิทยาศาสตร์
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
สุดท้าย ผมก็เข้าไปมีส่วนเกี่ยวข้อง
12:10
the space community,
275
730260
2000
กับกลุ่มคนที่ศึกษาเรื่องอวกาศ
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
ผมไปร่วมงานกับ องค์การนาซ่า
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
นั่งเป็นหนึ่งในคณะที่ปรึกษา ให้องค์การนาซ่า
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
วางแผนการเดินทางสำรวจอวกาศ จริงๆ
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
เดินทางไปรัสเซีย ไปเข้าร่วมโครงการเตรียม นักบินอวกาศ
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
อบรมขั้นตอนเบื้องต้นเรื่องชีวศาสตร์การแพทย์
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
และอะไรอื่นๆ อีกมากมาย
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
เพื่อที่จะได้เดินทางไปยังสถานีอวกาศด้วยตัวเองจริงๆ
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
ด้วยระบบกล้องสามมิติ
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
ทั้งหมดนี่เป็นเรื่องที่น่าตื่นตาตื่นใจมาก
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
แต่สุดท้าย สิ่งที่ผมทำก็คือ การนำเอานักวิทยาศาสตร์อวกาศ
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
ลงไปใต้ท้องทะเลลึก
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
ผมพาพวกเขาลงไป เพื่อให้พวกเขาได้มีประสบการณ์
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
ทั้งนักชีววิทยาในอวกาศ และนักวิทยาศาสตร์ด้านหมู่ดาว
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
ผู้คนทั้งหลายที่หลงไหลในสภาพแวดล้อมที่สุดขั้ว
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
ผมพาพวกเขาลงไปที่ร่องน้ำลึก และให้พวกเขาได้เห็น
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
ได้เก็บตัวอย่าง ได้ทดลองอุปกรณ์ต่างๆ
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
นั่นแหละ สิ่งที่เกิดขึ้นจากการทำภาพยนตร์สารคดี
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
ที่จริงเรากำลังทำงานวิทยาศาสตร์
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
และกำลังทำการทดลองวิทยาศาสตร์ด้านอวกาศ
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
ในที่สุดผมก็ได้พาความสนใจทั้งสองด้าน มาพบกันได้สำเร็จ
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
ทั้งเรื่องที่ผมเป็นแฟนตัวยง ของนวนิยายวิทยาศาสตร์
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
ตั้งแต่สมัยที่ยังเด็ก
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
นำมาสู่การทำเรื่องเหล่านี้จริงๆ
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
และคุณรู้ไหม ระหว่างการเดินทางของผมทั้งหมด
13:07
of discovery,
300
787260
2000
ในการเดินทางค้นหานี้
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
ผมได้เรียนรู้อะไรหลายอย่าง
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
ผมเรียนรู้เกี่ยวกับวิทยาศาสตร์มากมาย แต่นอกจากนั้นผมยังได้เรียนรู้
13:13
about leadership.
303
793260
3000
เกี่ยวกับเรื่องภาวะความเป็นผู้นำ
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
คุณอาจจะคิดว่า การเป็นผู้กำกับ ก็ต้องเป็นผู้นำอยู่แล้ว
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
ในฐานะกัปตันเรืออะไรอย่างนั้น
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
แต่ผมไม่ได้เรียนรู้เรื่องความเป็นผู้นำ
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
จนกระทั่งผมมาทำการสำรวจเหล่านี้
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
เพราะในการสำรวจ ในช่วงหนึ่งผมต้องบอกทุกคนว่า
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"เรามาทำอะไรกันอยู่ที่นี่"
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
ทำไมผมถึงมาทำสิ่งเหล่านี้ ผมจะได้อะไรกลับไป
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
เราไม่ได้ทำเงินจากรายการทั้งหมดนี้
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
เราคุ้มทุนแค่นิดเดียว แล้วก็ไม่ได้มีชื่อเสียงอะไร
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
คนส่วนใหญ่มักจะคิดว่า ผมหายไป
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
ระหว่างการทำหนัง "ไททานิค" กับ "อวตาร" คิดว่าผมไปนั่งทำเล็บ
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
หรืออยู่ที่ไหนซักที่ ตากอากาศตามชายทะเล
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
แต่ผมไปทำหนัง ทำภาพยนตร์สารคดี
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
ที่ทำขึ้นสำหรับผู้ชมกลุ่มน้อย
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
ไม่ได้ทำเพื่อชื่อเสียง เงินทอง แล้วผมกำลังทำอะไรอยู่ล่ะ
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
ผมทำงานเพื่องานนั้นๆ
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
เพื่อความท้าทาย
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
และท้องทะเล ก็เป็นสภาพแวดล้อม ที่ท้าทายที่สุดแห่งหนึ่ง
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
ผมทำเพื่อความตื่นเต้น ที่เกิดจากการค้นพบ
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
เพื่อค้นหาความเชื่อมโยงที่น่าแปลกประหลาด ที่มักจะเกิดขึ้น
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
เมื่อคนกลุ่มเล็กๆ รวมตัวกันเป็นทีมงานที่สนิทสนม
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
เพราะเราทำงานเหล่านี้ กับทีมงานเพียง 10 ถึง 12 คน
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
บางครั้งร่วมงานกันเป็นเวลาหลายปี
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
บางครั้งออกทะเลด้วยกันทีละสองสามเดือน
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
และในความผูกพันเหล่านั้น คุณได้ค้นพบว่า
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
สิ่งที่สำคัญที่สุด
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
คือความเคารพ ที่คุณมีให้กับพวกเขา
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
และมันเป็นสิ่งเดียวกัน ที่เขาจะมอบคืนให้คุณ เมื่อคุณทำงานได้สำเร็จ
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
มันเป็นสิ่งที่คุณไม่สามารถอธิบายให้คนอื่นเข้าใจได้
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
เมื่อคุณกลับมาที่ฝั่ง แล้วคุณพูดว่า
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"เราต้องทำอย่างนี้กับสายไฟเบอร์ออฟติก กับเครื่องแปลงความถี่
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
เรื่องนั้นเรื่องนี้มากมาย
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
ที่เกี่ยวกับเทคโนโลยี และความยากลำบากต่างๆ
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
ที่เกี่ยวกับศักยภาพอันจำกัดของมนุษย์ เมื่อเราต้องทำงานในทะเล"
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
คุณไม่สามารถอธิบายเรื่องนี้ให้คนอื่นๆ ฟังได้ มันเป็นสิ่งเดียวกันกับที่
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
พวกตำรวจอาจมี หรือผู้คนที่เคยร่วมรบกันมา เคยผ่านประสบการณ์มาด้วยกัน
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
และพวกเขาเข้าใจ แต่ไม่สามารถอธิบายมันได้
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
มันสร้างความผูกพัน สร้างความเคารพซึ่งกันและกัน
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
ดังนั้น ในตอนที่ผมกลับมาทำหนังเรื่องต่อมาของผม
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
ซึ่งก็คือเรื่อง "อวตาร"
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
ผมพยายามใช้หลักการของความเป็นผู้นำในแบบเดียวกัน
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
ซึ่งเกิดจากการที่คุณเคารพในทีมงานของคุณ
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
แล้วทำให้พวกเขาเคารพคุณเช่นกัน
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
การทำอย่างนี้ได้ ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงในหลายๆด้าน
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
เพราะงานของเราก็เหมือนกัน คือเราเป็นทีมเล็กๆ
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
ที่กำลังผจญกับดินแดน ที่ไม่เคยมีใครรู้จักมาก่อน
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
การทำหนังเรื่อง "อวตาร" ทำให้ได้เทคโนโลยีใหม่
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
ที่ไม่เคยมีมาก่อน
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
มันน่าตื่นเต้นอย่างมาก
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
และท้าทายเราอย่างมาก
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
และเมื่อเรากลายเป็นครอบครัวเดียวกันแล้ว ตลอดช่วงระยะเวลาสี่ปีครึ่งนั้น
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
มันเปลี่ยนแปลงวิธีการสร้างภาพยนตร์ ของผมไปอย่างสิ้นเชิง
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
ดังนั้น เวลาที่มีคนมาติชมเรื่องต่างๆ "คุณรู้ไหม
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
คุณเอาลักษณะของสิ่งทีชีวิตในทะเล
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
ไปไว้บนดาวที่ชื่อแพนดอร่า"
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
สำหรับผมแล้ว มันเป็นเรื่องธรรมดาสามัญ เกี่ยวกับการทำธุรกิจ
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
กระบวนการเหล่านี้ต่างหาก ที่ถูกเปลี่ยนแปลง
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
แล้วอะไรล่ะ ที่เราสังเคราะห์ได้จากเรื่องราวทั้งหมดนี้
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
ผมหมายถึง เราได้เรียนรู้อะไร?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
ผมว่า อย่างแรกคือ
15:42
curiosity.
364
942260
2000
ความสงสัยใคร่รู้
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
เป็นแรงผลักดันที่ดีที่สุดที่คุณมี
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
จินตนาการ เป็นแรง
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
ที่ทำให้คุณสามารถนำความคิดของคุณ ออกมาแสดงให้เป็นจริงได้
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
และความเคารพที่คุณมีให้กับทีมงาน
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
เป็นสิ่งที่สำคัญมากยิ่งกว่า
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
รางวัลเกรียติยศใดๆ ในโลก
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
ผมได้พบนักสร้างหนังรุ่นใหม่
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
ที่เดินมาหาผมแล้วบอกว่า "แนะนำผมเรื่องการทำหนังหน่อย"
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
ผมมักจะบอกว่า "อย่าสร้างข้อจำกัดให้ตัวเอง
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
คนอื่นๆ จะเป็นคนสร้างข้อจำกัดให้คุณ แต่คุณต้องไม่สร้างข้อจำกัดให้ตัวเอง
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
อย่าคัดค้านความคิดของตัวเอง
16:17
and take risks."
376
977260
2000
ลองเสี่ยงดู"
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
ที่นาซ่า พวกเขามีประโยคหนึ่งที่พวกเขาชอบใช้
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"การผิดพลาด ไม่ใช่ทางเลือก"
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
แต่การผิดพลาดต้องเป็นทางออกหนึ่ง
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
ในด้านศิลปะและการสำรวจ เพราะเราทำด้วยความเขื่อ
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
และไม่มีการผจญภัยครั้งไหน
16:32
that required innovation
382
992260
2000
ที่ต้องใช้นวัตกรรมใหม่ๆ
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
แต่ทำได้โดยไม่มีความเสี่ยงเลย
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
คุณต้องพร้อมที่จะเผชิญความเสี่ยงเหล่านั้น
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
นั่นแหละสิ่งที่ผมจะบอกกับพวกคุณ
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
ไม่ว่าพวกคุณจะทำอะไร หรือกำลังทำอะไรอยู่
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
ความล้มเหลวเป็นหนึ่งในทางเลือกของเรา
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
และความกลัวเป็นสิ่งที่เราต้องเผชิญ ขอบคุณครับ
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7