Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Armenuhy Hovakimyan Reviewer: Luiza Hakobyan
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Ես մեծացել եմ գիտական ֆանտաստիկայի քաղցի պայմաններում:
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Դպրոց գնում էի ավտոբուսով
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
յուրաքանչյուր ուղղությամբ մեկ ժամ ամեն օր:
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Եվ ես միշտ խորասուզված էի որևէ գրքի մեջ,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
գիտական ֆանտաստիկայի գրքի մեջ,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
որը տանում էր իմ երևակայությունն այլ աշխարհներ,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
և բավարարում էր, պատմվածքի ձևով,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
հետաքրքրասիրության իմ անհագ զգացումը:
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Եվ գիտեք այդ հետաքրքրասիրությունն արտահայտվում էր նաև
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
այն փաստով, որ երբ ես դպրոցում չէի
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
ապա ես անտառում էի,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
շրջում էի և վերցնում "նմուշներ"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
գորտերի, օձերի, միջատների և ջրամբարների ջրերի,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
և բերում էի դրանք տուն մանրադիտակի տակ ուսումնասիրելու:
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Գիտեք, ես լրիվ խենթացած էի գիտությամբ:
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Բայց այդ ամենն աշխարհը հասկանալու փորձ էր,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
հասկանալու հնարավորությունների սահմանները:
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Եվ իմ սերը դեպի գիտական ֆանտաստիկա
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
իրականում թվում էր արտացոլված իմ շրջակա աշխարհում,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
քանի որ իրադարձությունները տեղի էին ունենում 60-ականների վերջին,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
մենք թռիչք էինք կատարում դեպի Լուսին,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
մենք ուսումնասիրում էինք խոր օվկիանոսներ.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Ժակ Կուստոն գալիս էի մեր բնակարանները
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
իր հրաշալի օրինակներով և ցույց էր տալիս մեզ
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
այնպիսի կենդանիներ, բնություն և զարմանահրաշ աշխարհներ,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
որը մենք երբեք չէինք կարող պատկերացնել:
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Այնպես էր թվում, թե գտնվում ես
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
ֆիանտաստիկայի մի մասում:
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Եվ ես այդտեղ նկարիչ էի:
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Ես կարող էի պատկերել: Ես կարող էի նկարել:
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Եվ ես հասկացա, չէ՞ որ այդ ժամանակ չկային վիդեո խաղեր,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
և ֆիլմեր` այսքան հագեցած համակարգչային գրաֆիկաներով և այս ողջ
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
պատկերավորումները մեդիա աշխարհում,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
ես ստիպված էի ստեղծել այս պատկերներն իմ գլխում:
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Բոլորս ենք այդպես անում, ճիշտ ինչպես երեխաները պետք է
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
կարդան գրքեր և հեղինակի բացատրությունների միջոցով
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
որոշակի պատկերներ կառուցեն իրենց գլխում:
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Այսպիսով իմ արձագանքն այս ամենին պատկերելն ու նկարելն էր.
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
օտար արարածներ, օտար աշխարհներ,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
ռոբոտներ, տիեզերանավեր, և նման այլ բաներ:
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Ես միշտ նկատողություն էի ստանում մաթեմատիկայի դասին,
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
երբ գրքի ետևում թաքնված նկարում էի:
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Այո, ստեղծագորական միտքը
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
ստիպված էր գտնել իր արտահայտման միջոցները:
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Եվ մի շատ հետաքրքիր դեպք պատահեց. Ժակ Կուստոյի ծրագիրը
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
ինձ շատ հուզեց այն փաստով, որ ցույց տվեց
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
օտար մի աշխարհ հենց այստեղ` Երկրի վրա:
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Գուցե ես երբեք չգնայի օտար աշխարհ
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
հատուկ պատրաստված տիեզերանավով:
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Դա բավական անիրական էր թվում:
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Բայց դա մի աշխարհ էր, ուր ես իսկապես կարող էի գնալ
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
հենց Երկրի վրա, որը որքան հարուստ, այնքան տարաշխարհիկ էր
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
ինչպես յուրաքանչյուր բան, ինչ ես պատկերացնում էի
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
իմ կարդացած գրքերից:
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Եվ ես 15 տարեկան հասակում որոշեցի
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
դառնալ ջրասույզ:
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Եվ միակ խնդիրը կայանում էր նրանում, որ ես ապրում էի
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
Կանադայի մի փոքրիկ գյուղում,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
որը մոտակա օվկիանոսից գտնվում էր 600 մղոն հեռավորության վրա:
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Բայց ես թույլ չտվեցի, որ այդ փաստն ինձ ընկճի:
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Ես այնքան համոզեցի հայրիկիս, մինչև նա վերջապես գտավ
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
ջրասույզների դասընթացներ Բուֆալոյում, Նյու Յորքում,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
որին անմիջապես սահմանակից էր մեր բնակավայրին:
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Եվ ես ստացա վկայական
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
YMCA-ի ջրավազանից ձմռան ընթացքում
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
Բուֆալոյում, Նյու Յորքում:
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Եվ ես չտեսա օվկիանոս, իսկական օվկիանոս,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
հաջորդ երկու տարիների ընթացքում նույնպես
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
մինչև մենք տեղափոխվեցինք Կալիֆորնիա:
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Այդ ժամանակից ի վեր
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 տարվա ընթացքում,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
ես անց եմ կացրել 3,000 ժամ ջրի տակ,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
որից 500 ժամը եղել եմ ջրում սուզված:
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Եվ ես իմացա, որ խոր օվկիանոսի միջավայրը
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
նույնիսկ ոչ այնքան խորը օվկիանոսները
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
այնքան հարուստ են հրաշալի կյանքով,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
որն իրապես վեր է մեր երևակայությունից:
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Բնության երևակայությունն այնքան անսահման է
03:49
compared to our own
78
229260
2000
համեմատած մեր`
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
մարդկանց խղճուկ երևակայության հետ:
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Ես մինչ այսօր գտնվում եմ բացարձակ վախի մեջ
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
այդ սուզման ժամանակ տեսած պատկերներից:
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Եվ իմ սիրային արկածները օվկիանոսի հետ անընդհատ են,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
և նույնքան ամուր, որոնք երբևիցե եղել են:
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Սակայն արդեն մեծ տարիքում մասնագիտություն ըտրելիս
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
ես գերադասեցի կինոն:
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Եվ դա կարծես թե ամենալավ ճանապարհն էր համադրելու
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
պատմություններ պատմելու իմ ցանկությունները
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
պատկերներ ստեղծելու մղումների հետ:
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Եվ ես, դեռ մանկուց, միշտ նկարում էի կոմիքսներ., և նման բաներ։
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Այսպիսով, կինոն այն ուղին էր, որի միջոցով կարելի էր համադրել նկարները և
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
պատմությունները միասին: Եվ դա շատ իմաստալի է:
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Իհարկե այն պատմությունները, որ ես ընտրում էի ներկայացնելու համար
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
գիտաֆանտաստիկ էին. «Տերմինատորը», «Օտարները»
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
և «Անդունդը»
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
«Անդունդը» ֆիլմում ես համադրել էի իմ սերը
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
դեպի ծովային աշխարհը և ջրասուզությունը ֆիլմի նկարահանման հետ:
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Այսպիսով, ստացվում է երկու հետաքրքրությունների համադրություն:
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Շատ հետաքրքիր բան ստացվեց «Անդունդը» ֆիլմում,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
պետք էր լուծել հատուկ առաջադրանք
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
այդ ֆիլմի համար,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
այն է. պատրաստել հեղուկ ջրային մի արարած,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
որի համար մենք ամբողջովին օգտագործեցինք համակարգչային գրաֆիկան:
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Եվ սա բերեց առաջին ծրագրային պատկերը,
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
պերսոնաժը, գրաֆիկական անիմացիան
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
որը երբևէ եղել էր կինոյում:
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Եվ նույնիսկ այն դեպքում, որ կինոն ոչ մի գումար չվաստակեց,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
կարող եմ ասել, որ գրեթե տապալվեց,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
բայց ես ինչ-որ հրաշալի բան տեսա, որ հանդիսատեսը,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
համընդհանուր հանդիսատեսը, կլանված էր
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
այս բացահայտ հրաշքով:
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Գիտեք, դա Արթուր Կլարկի օրենքն է,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
որ բոլոր զարգացած տեխնոլոգիաները չեն տարբերվում կախարդանքից:
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Նրանք տեսնում էին ինչ-որ խորհրդավոր երևույթներ:
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Եվ դա ինձ շատ գրավեց:
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Եվ ես մտածեցի. «Օհօ~, սա անպայման պետք է ներգրավել
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
կինոյի արվեստում»:
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Այդպիսով, «Տերմինատոր 2»-ում, որն իմ հաջորդ ֆիլմն էր,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
մենք այն ավելի զարգացրեցինք:
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Աշխատելով ILM-ի հետ, այդ ֆիլմում մենք ստեղծեցինք հեղուկ մետաղյա մի տղա.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
հաջողությունը կախված էր նրանից,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
թե արդյոք այն համապատասխան ազդեցություն կթողնի, թե` ոչ:
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Եվ այն ազդեց: Եվ մենք ևս մեկ անգամ հրաշք ստեղծեցինք:
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Եվ ունեցանք նույն արդյունքը հանդիսատեսի հետ:
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Չնայած այս ֆիլմով շատ ավելի քիչ գումար հավաքվեց:
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Այսպիսով, միացնելով այս երկու
05:59
of experience
126
359260
3000
փորձը`
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
եկանք եզրահանգման, որ սա միտում ունի դառնալու լիովին նոր աշխարհ,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
ստեղծագործական լիովին նոր աշխարհ
06:06
for film artists.
129
366260
3000
կինո նկարահանողների համար:
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Այսպիսով, Սթան Վինսթոնի հետ մենք բացեցինք մի կազմակերպություն,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
իմ լավ ընկեր Սթան Վինսթոնի հետ,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
ով դիմահարդարման և ստեղծագործական առաջնային դիզայներ էր
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
այդ ժամանակ, և դա կոչվում էր Թվային Տիրույթ:
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Եվ կազմակերպության հիմնական գաղափարը
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
անցյալի վրայով մի մեծ քայլ անելու մեջ էր,
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
օպտիկական տպող սարքերի և այլնի նման,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
և մենք անմիջապես պետք է գնայինք դեպի թվային արտադրություն:
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Մենք իրականում այդպես էլ արեցինք և դա մեզ որոշ ժամանակ համեմատական առավելություն տվեց:
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Բայց մի օր մենք մեզ տեսանք 90-ականների կեսերում կանգնած`
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
իրերի ստեղծագործման և դիզայնի գործում
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
ինչի համար մենք հիմնադրել էինք մեր կազմակերպությունը:
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Այդպիսով ես գրեցի մի հատված, որը կոչվեց «Ավատար»,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
որն ուղղված էր առաջ մղել
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
տեսողական էֆեկտները,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
համակարգչային գրաֆիկական էֆեկտները, որոնք վեր էին
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
մարդկային իրական էմոցիոնալ հատկություններից,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
որոնք իրականացվել են համակարգչային գրաֆիկայի միջոցով:
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Եվ գլխավոր մասնակիցները նույնպես համակարգչային պետք է լինեին:
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Եվ աշխարհը նույնպես պետք է լիներ համակարգչային:
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Եվ գաղափարը ետ մղվեց:
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Իմ կազմակերպության աշխատակիցներն ինձ հայտնեցին,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
որ որոշ ժամանակ դա հնարավոր չի լինի իրագործել
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Ես պահեցի այդ միտքը և ստեղծեցի մեկ այլ ֆիլմ մեծ նավի խորտակման մասին:
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Ծիծաղ)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Գիտեք, ես գնացի և այն ներկայացրեցի ստուդիայում որպես «Ռոմեոն և Ջուլիետը նավի վրա»:
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Այդ ամենը հակված էր դառնալու դյուցազներգություն,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
կրքոտ ֆիլմ:
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Անկեղծորեն, այն ինչ ես ցանկանում էի անել,
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
պարզապես սուզվել իրական խորտակված «Տիտանիկի» մոտ:
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Եվ ահա այդ պատճառով ես նկարեցի այդ ֆիլմը:
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Ծափահարություններ)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Ահա ճշմարտությունը: Բայց ստուդիան դրա մասին չգիտեր:
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Բայց ես համոզեցի նրանց: Ես ասացի.
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
«Մենք կսուզվենք նավի բեկորների մոտ: Մենք կնկարենք իրական ֆիլմ:
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Մենք դա կօգտագործենք ֆիլմի սկզբնամասում:
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Դա շատ կարևոր կլինի: Դա կլինի շատ հզոր մարքեթինգային թակարդ»:
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Եվ ես համոզեցի նրանց ֆինանսավորել այդ ճանապարհորդությունը:
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Ծիծաղ)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Խենթություն էր թվում: Բայց դա իր արմատներով գնում էր դեպի
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
քո երևակայություն, որը ստեղծում էր իրականություն:
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Որովհետև մենք իրականում կերտեցինք մի իրականություն, որտեղ վեց ամիս անց
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
ես հայտնվեցի ռուսական ջրասույզի մեջ,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
Հյուսիսային Ատլանտիկ օվկիանում, երկուս ու կես մղոն խորության վրա`
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
դիտելով իրական «Տիտանիկին» դիտապատուհանից՝
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
ոչ ֆիլմից, ոչ դիսկով, այլ իրական:
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Ծափահարություններ)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Այդ ամենը խենթացրել էր ինձ:
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Եվ մեզանից շատ երկար ժամանակ պահանջվեց պատրաստվելու համար. դասավորել տեսախցիկները,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
լույսերը և այլ նմամատիպ սարքեր:
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Բայց ինձ ցնցեց այն, թե ինչքան էր
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
այս սուզվելը, այս խորը սուզվելը
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
նմանվում տիեզերական առաքելության:
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Դուք գիտեք, թե այն ինչքան տեխնիկական նրբերանգներ է պարունակում
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
և կարիք ունի մանրամասն պլանավորման:
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Դուք ընկնում եք այս անոթի մեջ, դուք իջնում եք այդ մթության մեջ,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
թշնամական միջավայր,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
որտեղ չկա ոչ մի հույս,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
որ հետ կվերադառնաս:
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Եվ ես մտածում էի. «Օհօ', ես կարծես
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
ապրում եմ ֆանտաստիկ կինոյում:
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Դա իսկապես հրաշալի էր»:
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Այսպիսով, ես իսկապես ոգևորված էի օվկիանոսի խորությունների ուսումնասիրմամբ:
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Իհարկե, դա հետաքրքրասիրություն էր, դրա գիտական մասնիկներով:
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Դա ամեն ինչ էր ինձ համար: Արկածային էր:
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Հետաքրքրասիրություն էր: Երևակայություն էր:
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Մի փորձ էր,
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
որ նույնիսկ Հոլիվուդը տալ չէր կարող:
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Որովհետև, գիտեք, ես կարող էի պատկերացնել և կարող էի
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
ստեղծել տեսողական էֆեկտներ: Բայց ես չէի կարող պատկերացնել, թե ես ինչ էի տեսնում
09:02
out that window.
200
542260
2000
այդ պատուհանից դուրս:
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Մենք կատարեցինք մեր հետագա ճանապարհորդությունը,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
որտեղ ես տեսա ջերմամետաղական անցքերը
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
և նույնիսկ այնպիսի բաներ, որոնք երբեք չէի տեսել նախկինում,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
որոշ դեպքերում նաև բաներ, որ ոչ ոք երբեք չի տեսել,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
որոնք իրականում դեռևս նկարագրված չէին գիտության կողմից
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
այն պահին, երբ մենք տեսնում և պատկերում էինք:
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Ես լիովին ցնցված էի դրանով
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
և պետք է անեի ավելին:
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Այդպիսով, ես կայացրեցի որոշ անսովոր որոշումներ:
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
«Տիտանիկի» հաջողությունից հետո,
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
ես ասացի. «Լավ, ես պատրաստվում են թողնել իմ ամենօրյա աշխատանքը,
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
որպես հոլիվուդյան կինոռեժիսոր,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
և որոշ ժամանակով պատրաստվում էի դառնալ հետազոտող»:
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Եվ այսպես մենք սկսեցինք պատրաստվել
09:40
expeditions.
215
580260
2000
ճանապարհորդությունների:
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Մենք որոշեցինք ուղևորվել Բիսմարկ
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
և ուսումնասիրել այն ռոբոտ մեքենաներով:
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Մենք վերադարձանք Տիտանիկի խորտակման վայրը:
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Վերցրեցինք մեր պատրաստած փոքրիկ ռոբոտներին,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
որոնք պատված էին օպտիկամանրաթելային պաշտպանիչ շերտով:
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Հիմնական միտքը սուզվելն էր և ուսումնասիրել
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
նավը, ինչը մինչ այդ երբեք չէր արվել:
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ոչ ոք երբեք չէր նայել նավի ավերակներից ներս: Հնարավորություն և պայմաններ էլ չեն ունեցել:
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
Այսպիսով, մենք ստեղծեցինք տեխնոլոգիաներ դա անելու համար:
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Եվ ահա ես նստած եմ
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
Տիտանիկի տախտակամածին
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
և նայում եմ տախտակներին այ այսպես,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
որտեղ ես գիտեմ, որ նվագախումբն է նվագել:
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Ես փոքրիկ մեքենայի օգնությամբ տեղաշարժվում եմ
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
նավի միջանցքով:
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Երբ ասում եմ, որ վարում էի,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
բայց իմ ուղեղը մեքենայի մեջ էր:
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Ես ինձ զգում էի ֆիզիկապես ներկա
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
Տիտանիկի նավաբեկությանը:
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Եվ դա ամենից անիրական
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
զգացողություններն էին, որ ես երբևէ զգացել եմ
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
քանի որ ես նախապես գիտեի, թե ինչ կա այնտեղ,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
անկյունից այն կողմ, նույնիսկ մինչև
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
մեքենան կլուսավորեր այդ հատվածը,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
որովհետև ես քայլել եմ այդտեղ ամիսներ առաջ,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
երբ մենք նկարում էինք ֆիլմը:
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Եվ այդ ամենը հենց կրկնապատկերն էր
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
նավի գծագրի:
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Սա չափազանց կարևոր փորձառություն էր:
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Եվ դա իսկապես ինձ ստիպեց հասկանալ
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
հեռակա ներկայության փորձը,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
որ դուք իրապես կարող եք ունենալ այդպիսի ռոբոտային հայելապատկերներ,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
որոնց մեջ ներկա է նաև ձեր գիտակցությունը,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
այսպիսի այլ գոյության մեջ:
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Դա իսկապես չափազանց իրական էր:
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Եվ հավանաբար մի փոքր առկայծում, թե ինչ կարող էր պատահել
11:13
some decades out
252
673260
2000
տասնյակ տարիներ առաջ,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
երբ մենք սկսեցինք ունենալ անհասկանալի օտար մարմիններ
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
ուսումնասիրելու համար
11:20
in many sort of
255
680260
2000
տարբեր տեսակի
11:22
post-human futures
256
682260
2000
գերմարդկային ապագաներ,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
որ ես կարող եմ պատկերացնել,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
որպես գիտական ֆանտաստիկայի մոլի սիրահար:
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Կատարելով այս ուսումնասիրությունները`
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
իրապես սկսեցինք գնահատել, թե ինչ է արվել այնտեղ,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
ինչպիսին այդ խոր օվկիանոսն էր,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
որտեղ մենք տեսանք այս հրաշալի կենդանիներին:
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Նրանք իրապես այլմոլորակայիններ են Երկրի վրա:
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Նրանք ապրում էին քիմիական սինթեզի միջավայրում:
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Նրանք չեն գոյատևում արևային լույսի տակ
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
այն միջոցներով, ինչ` մենք:
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Եվ դուք տեսնում եք կենդանիներ, որոնք ապրում են
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500°C-ի պայմաններում
11:56
water plumes.
269
716260
2000
ջրային շիթերի տակ:
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Դուք կարծում եք նրանք պարզապես չեն կարող գոյություն ունենալ:
12:00
At the same time
271
720260
2000
Միևնույն ժամանակ
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
ես սկսեցի հետաքրքրվել տիեզերքով,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
կրկին ֆանտաստիկայի ազդեցություն տակ, որը գալիս էր դեռ մանկուց:
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Եվ ես ներգրավվեցի
12:10
the space community,
275
730260
2000
տիեզերական խմբակցության մեջ,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
որն իրականում կապված էր NASA-ի հետ,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
նստելով NASA-ի խորհրդի կազմում,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
պլանավորելով իրական տիեզերական գործողություններ,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
գնալով Ռուսաստան, նայելով տիեզերագնացների
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
կենսաբժշկական նյութերը
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
և շատ նման բաներ,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
ընդհուպ մինչև գնալ և թռչել միջազգային տիեզերական կայանում
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
մեր 3D խցիկներով:
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Եվ այս ամենը զգլխիչ էր:
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Բայց ես որոշեցի վերցնել մեզ հետ գիտնականներ
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
և ավելի խորը սուզվել:
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Եվ այնքան խոր տանելով նրանց՝
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
աստղագետների, երկրագետների,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
այլ մարդկանց, ովքեր հետաքրքրված են արտակարգ միջավայրերով,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
տանել նրանց դեպի խորքերը, և թույլ տալ, որ տեսնեն
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
և վերցնեն օրինակներ և փորձարկման պարագաներ, և այլն:
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Եվ ահա մենք նկարում ենք փաստագրական ֆիլմեր,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
բայց իրականում գիտությամբ ենք զբաղված,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
և ուսումնասիրում ենք տիեզերքը:
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Ես ամբողջովին միացրեցի հանգույցը
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
գիտական ֆանտաստիկայի նկատմամբ իմ հետաքրքրության,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
որը դեռ գալիս էր մանուկ հասակից,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
և իրականում արվող գործողությունների միջև:
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Եվ գիտեք, այս ճանապարհորդության ընթացքում
13:07
of discovery,
300
787260
2000
երբ հայտնագործում էինք,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
ես շատ բան սովորեցի:
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Շատ բաներ սովորեցի գիտության մասին: Բայց նաև շատ սովորեցի
13:13
about leadership.
303
793260
3000
առաջնորդության մասին:
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Հիմա դուք մտածում եք, որ կինոռեժիսորը պատրաստվում է դառնալ
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
առաջնորդ, նավապետ, և նմանատիպ բաներ:
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Ես իսկապես չգիտեի առաջնորդության մասին
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
մինչև այս ճանապարհորդությունը:
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Բայց քանի որ ես ստիպված էի, մտածեցի.
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
«Ի՞նչ եմ ես անում այստեղ
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Ինչու՞ եմ ես սա անում: Ի՞նչ եմ ստանալու դրանից»:
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Մենք այս անիծված ցուցադրություններից ոչ մի գումար չենք վաստակում:
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Մենք հազիվ ենք ծախսերը փակում: Եվ չկա ոչ մի հռչակ այստեղ:
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Մարդկանց թվում էր, որ ես հեռացել եմ կինոաշխարհից
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
«Տիտանիկ» և «Ավատար» ֆիլմերի միջև ընկած ժամանակահատվածում, և ինչ-որ տեղ
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
ծովափին, եղունգներս եմ խարտում:
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Ես նկարահանում էի այս բոլոր ֆիլմերը, բոլոր փաստագրական ֆիլմերը
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
շատ փոքրաթիվ հանդիսատեսի համար:
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ոչ մի հռչակ, ճոխություն, փող: Ի՞նչ ես դու անում:
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Դու դա անում ես քո առջև դրված հանձնարարության համար,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
մարտահրավերի համար
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
և օվկիանոսն ամենից ավելին է համապատասխանում դրան,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
հայտնագործման թրթիռի համար,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
և այն տարօրինակ կապի համար, թե ինչ է տեղի ունենում
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
երբ մարդկանց փոքրիկ խումբը ձևավորում է ամուր, համախմբված թիմ:
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Քանի որ մենք այս ամենն անում էինք 10-12 մարդկանցով,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
ովքեր աշխատում էին տարիներով:
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Որոշ դեպքերում անընդմեջ լինելով ծովում 2-3 ամիս:
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Եվ այդ փոխկապակցվածության պայմաններում մտածում ես,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
որ ամենակարևորը
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
այն հարգանքն է, որ կա միմյանց նկատմամբ,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
և այն, որ դու կատարել ես քո առաջադրանքը
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
այնպես, որ ուրիշ ոչ ոքի չես կարող բացատրել:
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Երբ գալիս ես ծովափ և ասում ես,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
Մենք պետք է սա անենք, և օպտիկական մանրաթելերը, և վերափոխումները,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
և այս, և այն,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
և դրանց տեխնոլոգիաներն ու դժվարությունները,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
ծովում աշխատելու ընթացքում մարդու գործողությունները.
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
դրանք հնարավոր չի պատմել: Դրանք այնպիսի բաներ են,
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
որ, երևի, ոստիկանները գիտեն, կամ այն մարդիկ, ովքեր միասին կռվել են կամ անցել են ինչ-որ բանի միջով
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
և նրանք գիտեն, որ դա բացատրել հնարավոր չէ:
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Կապերի ստեղծում, հարգանքի կապերի ստեղծում:
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Եվ երբ ես վերադարձա իմ հաջորդ ֆիլմըշի նկարահանմանը,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
որը «Ավատարն» էր,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
ես փորձեցի օգտագործել առաջնորդության միևնույն սկզբունքը՝ այն,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
որ դու հարգում ես քո թիմի անդամներին
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
և արժանանում ես նրանց վստահությանը:
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Եվ դա իսկապես փոխեց ամեն ինչ:
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Եվ ես նորից փոքրաթիվ խմբի հետ էի,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
չգծագրված տարածքում,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
ստեղծում էի «Ավատարը»` հանդես գալով նոր տեխնոլոգիաներով,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
որոնք չեն եղել նախկինում:
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Չափազանց հետաքրքիր:
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Չափազանց գերող:
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Եվ մենք դարձանք մի ընտանիք, չորս և կես տաիրների ընթացքում:
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Եվ այս փաստն ամբողջովին փոխեց ֆիլմեր նկարահանելու իմ մոտեցումը:
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Այդպիսով, մարդիկ մեկնաբանում էին. թե ինչքան լավ ես
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
կարողանում ներկայացնել օվկիանոսային էակներին
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
և տեղաորել նրանց Պանդորա մոլորակի վրա:
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Ինձ համար դա ավելին էր, քան ընդամենը բիզնես:
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
Այդ մի գործընթաց էր, որ անընդհատ փոփոխվում էր:
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Ի՞նչ եզրակացությանը կարող ենք գալ այս ամենից:
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Ի՞նչ ենք մենք սովորել:
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Իմ կարծիքով, առաջինը
15:42
curiosity.
364
942260
2000
հետաքրքրասիրությունն է:
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Դա ամենազորեղն է մեր ունեցածներից:
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Երևակայությունը ուժ է,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
որ կարող է իրապես բացահայտել իրականությունը:
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Եվ քո թիմի անդամների հարգանքը,
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
որը ավելի կարևոր է, քան
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
կյանքի բոլոր դափնիները:
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Կան երիտասարդ ռեժիսորներ,
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
որոնք դիմում են ինձ հարցով. «Ինձ մի խորհուրդ տվեք այս բանն անելու համար":
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Եվ ես ասում եմ. "Մի սահմանափակեք ինքներդ ձեզ:
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Ուրիշները դա կանեն ձեր փոխարեն, մի' արեք դա ինքներդ,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
մի հակառակվեք ձեզ:
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Եվ ռիսկի դիմեք»:
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA-ն մի սիրելի արտահայտություն ուներ.
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
«Ձախողումն այլընտրանք չէ»:
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Բայց ձախողումը պետք է լինի այլընտրանք
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
արվեստի մեջ և հետազոտությունների ճանապարհին, քանի որ դա խիզախ քայլ է:
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Եվ գնահատելի չեն այն փորձերը,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
որն անհրաժեշտ են նորարարության համար,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
որոնք արված են առանց ռիսկի:
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Դուք պետք է պատրաստ լինեք ընդունելու այդ ռիսկերը:
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Եվ սա է այն միտքը, որը կուզեի ձեզ թողնել.
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
ինչով էլ կյանքում զբաղվեք,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
այնտեղ ձախողումը թույլատրելի է,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
բայց վախը` ոչ: Շնորհակալություն:
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7