Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Eu cresci com uma dieta regular de ficção científica.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
No liceu, apanhava um autocarro para a escola,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
a viagem durava uma hora de ida e outra de volta, todos os dias.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Eu ia sempre absorto por um livro, um livro de ficção científica,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
que transportava a minha imaginação a outros mundos,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
e satisfazia, de uma forma narrativa,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
este sentido insaciável de curiosidade que eu tinha.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Aquela curiosidade também se manifestava
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
no facto de que, quando não estava na escola
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
estava algures nos bosques,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
a fazer caminhadas e a colher "amostras"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
— sapos, cobras e insetos e água do lago.
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
Levava-os para casa e observava-os ao microscópio.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Era um verdadeiro "cromo" da ciência.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Mas tratava-se de tentar compreender o mundo,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
compreender os limites da possibilidade.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
O meu amor pela ficção científica
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
parecia refletir-se no mundo à minha volta,
por causa do que estava a acontecer
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
— isto foi em finais dos anos 60, íamos viajar até à lua,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
estávamos a explorar as profundezas dos oceanos.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau entrava na nossa casa
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
com os seus programas especiais e espantosos
que nos mostravam animais, sítios e um mundo maravilhoso
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
que nós nunca podíamos ter imaginado.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Isso parecia estar em consonância
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
com toda a parte da ficção científica.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Eu era um artista.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Sabia desenhar. Sabia pintar.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Descobri isso porque, como havia jogos de vídeo,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
nem este excesso de filmes gerados por computador
e todas estas imagens no panorama dos "media",
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
eu tinha de criar estas imagens na minha cabeça.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Todos o fizemos, em crianças tínhamos de ler um livro
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
e pela descrição do escritor,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
projetávamos alguma coisa no ecrã de cinema da nossa imaginação.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Assim, a minha resposta a isso era pintar, desenhar
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
criaturas alienígenas, mundos extraterrestres
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robôs, naves espaciais, todas essas coisas.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Estava sempre a ser apanhado nas aulas de matemática
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
a rabiscar por trás do livro.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
A criatividade tinha de encontrar o seu escape, fosse como fosse.
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Aconteceu uma coisa interessante:
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
os programas do Jacques Cousteau entusiasmaram-me muito
por haver um mundo alienígena aqui mesmo na Terra.
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Eu até podia não ir realmente a um mundo extraterrestre
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
numa nave espacial um dia
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
— isso parecia uma coisa muito pouco provável.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Mas havia um mundo aonde eu podia mesmo ir,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
aqui mesmo na Terra,
que era rico e exótico, como tudo o que eu tinha imaginado
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
ao ler aqueles livros.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Então, aos 15 anos. decidi que ia ser mergulhador.
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
O único problema era que eu vivia numa pequena vila no Canadá,
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
quase a 1000 km do oceano mais próximo.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Mas não deixei que isso me intimidasse.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Eu chaguei o meu pai até ele encontrar finalmente
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
uma escola de mergulho em Buffalo, Nova Iorque
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
mesmo do outro lado da fronteira de onde vivíamos.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
E obtive o meu certificado
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
numa piscina do YMCA, no pico do inverno, em Buffalo, Nova Iorque.
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Só vi o oceano, o verdadeiro oceano,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
passados dois anos,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
quando nos mudámos para a Califórnia.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Desde então, nestes últimos 40 anos,
03:24
40 years,
70
204260
2000
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
passei quase 3000 horas debaixo de água,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
e 500 horas destas dentro de submersíveis.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Aprendi que o ambiente das profundezas do oceano
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
e mesmo das águas superficiais do oceano,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
são muito ricos de uma vida espantosa,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
que está para lá da nossa imaginação.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
A imaginação da natureza é tão ilimitada
03:49
compared to our own
78
229260
2000
comparada com a nossa pobre imaginação humana.
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Ainda hoje, fico absolutamente deslumbrado
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
com o que vejo quando faço estes mergulhos.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
O meu caso amoroso com o oceano continua tão forte como sempre foi.
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Mas quando escolhi uma carreira, em adulto,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
escolhi realizar filmes.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Isso parecia ser a melhor forma
de conciliar esta vontade que tinha de contar histórias
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
com a minha necessidade de criar imagens.
Em miúdo, eu estava constantemente a desenhar banda desenhada e afins.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Então, realizar filmes era a forma de juntar imagens e histórias
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
e isso fazia todo o sentido.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Claro que as histórias que escolhi contar
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
eram de ficção científica:
"O Exterminador", "Aliens" e "O Abismo".
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Com "O Abismo", eu estava a juntar
o meu amor pelo mundo subaquático e pelo mergulho com a realização de filmes.
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Estava a fundir as duas paixões.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Houve uma coisa interessante que resultou de "O Abismo".
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Para resolvermos um problema específico
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
da narrativa nesse filme,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
que era criar uma espécie de criatura marinha líquida,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
utilizámos a animação gerada por computador, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Assim nasceu a primeira personagem de superfície suave,
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
gerada por computador, a entrar num filme.
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Apesar de o filme não ter sido lucrativo
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
— melhor dizendo, quase não cobriu os custos —
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
testemunhei uma coisa espantosa.
Foi ver que o público em geral ficou hipnotizado
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
por aquela aparente magia,
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
aquela lei do Arthur Clarke
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
de que qualquer tecnologia suficientemente avançada
não se distingue da magia.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Eles estavam a ver uma coisa mágica.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Isso entusiasmou-me imenso e pensei:
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
"Uau, isto é uma coisa que precisa de ser adotada
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
"pela arte cinematográfica".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
No "Exterminador 2", que foi o meu filme seguinte,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
levámos a coisa mais longe.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Trabalhando com o ILM, criámos o indivíduo de metal líquido desse filme.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
O sucesso dependia de o efeito funcionar ou não.
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
E funcionou, voltámos a fazer magia,
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
e tivemos o mesmo resultado com o público,
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
apesar de fazermos um pouco mais de dinheiro com este.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Então, ao traçar uma linha entre estes dois pontos de experiência
05:59
of experience
126
359260
3000
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
cheguei a "isto vai ser um mundo totalmente diferente",
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
isto era um mundo inteiramente novo de criatividade
06:06
for film artists.
129
366260
3000
para os artistas cinematográficos.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Então, criei uma empresa com o Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
o meu grande amigo Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
que era o especialista em maquilhagem e designer de criaturas, naquela época,
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
e chamámos-lhe Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
O conceito da empresa era de contornar
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
todo o processo analógico das impressoras digitais e afins,
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
e passar diretamente para a produção digital.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Fizemos isso o que nos deu uma vantagem competitiva durante uns tempos.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Mas em meados dos anos 90 ficámos para trás
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
no design das criaturas e das personagens
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
que era aquilo para que tínhamos fundado a empresa.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Então, escrevi um texto chamado "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
destinado a levar, para lá dos limites, de uma vez por todas,
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
os efeitos visuais gerados por computador,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
com personagens humanas realistas e emotivas
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
geradas por computador,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
e as personagens principais seriam todas geradas por computador,
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
e o mundo seria gerado por computador.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Mas a inovação era demasiada,
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
e os homens da minha empresa disseram-me
que não íamos ser capazes de fazer aquilo naquela altura.
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Assim, foi para a gaveta, e fiz outro filme sobre um grande navio que se afunda.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Risos)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Fui ao estúdio e vendi-o como o "Romeu e Julieta" num navio:
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
"Vai ser um romance épico, um filme apaixonante."
07:24
passionate film."
157
444260
2000
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Secretamente, o que eu queria fazer
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
era mergulhar até aos destroços do verdadeiro "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Foi por isso que fiz o filme.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Aplausos)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Essa é que é a verdade. Mas o estúdio não sabia disso.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Mas eu convenci-os, e disse:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Vamos mergulhar até aos destroços. Vamos mesmo filmá-los.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Vamos usá-los no início do filme. Vai ser muito importante.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Vai ser o grande elemento-chave do marketing."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
E convenci-os a pagar os custos da expedição.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Risos)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Parece loucura, mas assim voltamos ao tema
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
de como a vossa imaginação cria a realidade.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Porque criámos uma realidade em que, seis meses depois,
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
eu estava num submersível russo
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
a quatro mil metros de profundidade no Atlântico norte,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
a olhar para o verdadeiro Titanic através de uma escotilha.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
Não era um filme, nem alta definição, era a sério.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Aplausos)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Aquilo impressionou-me imenso.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Foi preciso muita preparação, tivemos de construir câmaras,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
luzes e todo o género de coisas.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Mas, impressionou-me até que ponto
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
estes mergulhos de profundidade, se assemelham a uma missão especial,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
no que diz respeito a alta tecnologia
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
e por exigir muito planeamento.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Entramos numa cápsula,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
descemos até àquele ambiente escuro e hostil
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
onde não há esperança de salvamento
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
se não conseguirmos regressar por nós mesmos.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
E eu pensei:
"Uau! Estou a viver num filme de ficção científica.
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
"Isto é mesmo fixe."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Então, fui mordido pelo bichinho da exploração dos grandes oceanos.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Claro, a curiosidade, a componente científica daquilo
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
era tudo.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Era a aventura, a curiosidade, a imaginação.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Era uma experiência que Hollywood não me podia dar.
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Porque eu posso imaginar uma criatura e podia criar um efeito visual para ela.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
Mas não podia imaginar o que estava a ver por aquela janela.
09:02
out that window.
200
542260
2000
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
À medida que fazíamos as expedições seguintes,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
fui vendo criaturas em fontes hidrotermais
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
e, às vezes, coisas que eu nunca tinha visto,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
às vezes, coisas que ninguém tinha visto,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
que não estavam descritas pela ciência
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
na época em que as vimos e as captámos em imagem.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Eu fiquei completamente apanhado por isto,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
e tinha de fazer mais.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Por isso, tomei uma decisão curiosa.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Depois do êxito do "Titanic", disse:
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
"Ok, eu vou suspender o meu trabalho de dia
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
"como realizador de filmes em Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
"e vou ser explorador a tempo inteiro durante uns tempos".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
E assim, começámos a planear umas expedições.
09:40
expeditions.
215
580260
2000
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Acabámos por ir até ao Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
e explorámo-lo com veículos robóticos.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Voltámos aos destroços do Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Levámos pequenos robôs que tínhamos criado
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
que tinham bobinas de fibra ótica.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
A ideia era entrar e fazer uma pesquisa interior daquele navio,
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
coisa que nunca tinha sido feita.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nunca ninguém tinha visto o interior dos destroços.
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
Não havia meios para o fazer, nós criámos a tecnologia para isso.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Então, ali estava eu, no convés do Titanic,
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
sentado num submersível,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
a olhar para tábuas muito parecidas com estas,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
onde eu sabia que a banda tinha tocado.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Estou pilotar um pequeno veículo robótico pelo corredor do navio.
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Quando digo "estou a comandá-lo,"
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
mas a minha mente estava no veículo.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Eu sentia que estava fisicamente presente dentro dos destroços do Titanic.
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
E foi a experiência mais surrealista de "déjà-vu" que alguma vez tive
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
porque, antes de virar uma esquina, eu sabia o que ia estar ali,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
antes de as luzes do veículo o revelarem,
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
porque eu tinha andando pelo cenário durante meses,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
quando estivemos a filmar.
E o cenário era baseado numa réplica exata
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
das plantas arquitetónicas do navio.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Foi uma experiência absolutamente notável.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Aquilo fez-me perceber a experiência em telepresença,
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
de que podemos ter estes avatares robotizados,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
e a nossa consciência ser injetada nesse veículo,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
nesta outra forma de existência.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Era realmente, muito profundo.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
E pode ser um pequeno vislumbre do que pode vir a acontecer
11:13
some decades out
252
673260
2000
daqui a umas décadas
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
quando começarmos a ter corpos ciborgue
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
para exploração ou para outras coisas
11:20
in many sort of
255
680260
2000
em muitos géneros de futuros pós-humanos
11:22
post-human futures
256
682260
2000
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
que eu posso imaginar,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
enquanto fã de ficção científica.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Depois daquelas expedições,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
e de começar a apreciar o que estava lá em baixo,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
como as fontes dos grandes oceanos
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
onde tínhamos visto aqueles espantosos animais...
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Eles eram como extraterrestres aqui na Terra.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Vivem num ambiente de quimiossíntese.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Não sobrevivem num sistema baseado na luz solar, como nós.
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Estão a ver animais que vivem nas temperaturas próximas dos 500ºC
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
11:56
water plumes.
269
716260
2000
das fontes hidrotermais oceânicas?
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Vocês acham que não é possível eles existirem.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Ao mesmo tempo,
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
eu também estava a ficar muito interessado em ciência especial,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
mais uma vez, por influência da ficção cientifica em miúdo.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
E acabei por me envolver com a comunidade espacial,
12:10
the space community,
275
730260
2000
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
mesmo envolvido com a NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
sentado com o comité consultivo da NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
a planear missões espaciais verdadeiras,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ir até à Rússia,
passar pelos protocolos biomédicos dos pré-cosmonautas,
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
e todo esse género de coisas,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
e voar até à estação espacial internacional
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
através dos nossos sistemas de câmaras 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Isso foi fascinante.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Acabei por levar cientistas espaciais
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
connosco até às profundezas.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Levá-los para o fundo para eles terem acesso
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
— astrobiólogos, cientistas planetários,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
pessoas que estavam interessados nestes ambientes extremos —
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
levá-los até às fontes, deixá-los observar
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
tirar amostras, testar instrumentos e coisas do género.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Estávamos a fazer documentários,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
e também a fazer ciência, a fazer ciência espacial.
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Eu tinha fechado completamente o ciclo
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
entre ser fã de ficção científica, em criança,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
e fazer aquelas coisas a sério.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Ao longo do caminho, nesta viagem de descoberta
13:07
of discovery,
300
787260
2000
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
aprendi muito.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Aprendi muito sobre ciência.
Mas também aprendi muito sobre liderança.
13:13
about leadership.
303
793260
3000
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Vocês pensam que um realizador tem de ser um líder,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
capitão do navio, e todas essas coisas.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Na verdade, eu não sabia nada sobre liderança
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
até fazer aquelas expedições.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Porque, a dada altura, tive de perguntar,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"O que é que estou a fazer aqui?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Porque é que faço isto? O que é que vou aprender com isto?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Nós não fazemos dinheiro com estes documentários.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Quase não cobrem os custos. Não nos traz fama.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
As pessoas devem pensar que eu fugi, entre o "Titanic" e o "Avatar"
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
e que me estava a bronzear algures, sentado numa praia.
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Fiz todos estes filmes, fiz todos estes documentários
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
para um público muito limitado.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Sem fama, sem glória, sem dinheiro. O que é que estás a fazer?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Estás a fazê-lo pela obra em si, pelo desafio
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
— e o oceano é o ambiente mais desafiador que existe —
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
pela emoção da descoberta,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
e por aquele estranho laço que se forma
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
quando um pequeno grupo de pessoas formam uma equipa unida.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Porque nós fazíamos estas coisas com 10, 12 pessoas,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
trabalhando durante anos seguidos,
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
ficando no mar por vezes, durante dois, três meses seguidos.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Naquela ligação, percebemos
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
que a coisa mais importante
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
é o respeito que nós temos por eles e que eles têm por nós,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
por termos feito uma obra
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
que não conseguimos explicar a outras pessoas.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Quando voltamos à costa e dizemos:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Tivemos de fazer isto, e a fibra ótica, e a atenuação..."
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
e isto e mais aquilo,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
toda a tecnologia daquilo, e a dificuldade,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
os aspetos do desempenho humano de trabalhar no mar,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
não se consegue explicar isso às pessoas.
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
É como os polícias ou os combatentes que passaram juntos por qualquer coisa.
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
Eles sabem que nunca vão conseguir explicá-lo.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Criam-se laços de respeito.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Quando voltei para fazer o filme seguinte, que foi o "Avatar,"
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
tentei aplicar aquele mesmo princípio de liderança,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
ou seja, respeitarmos a nossa equipa
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
e assim ganharmos o respeito dela.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Isso mudou muito a dinâmica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Ali estava eu de novo com uma pequena equipa,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
em território desconhecido, a fazer o "Avatar",
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
a inventar uma nova tecnologia que antes não existia.
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Tremendamente excitante.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Tremendamente desafiador.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Tornámo-nos uma família, durante quatro anos e meio.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Isso mudou completamente a forma como faço filmes.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
As pessoas comentavam:
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
"Trouxeste de volta os organismos do oceano
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
"e puseste-os no planeta de Pandora".
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Para mim, era mais a forma fundamental de fazer negócio,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
o processo em si, que mudou em resultado disso.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
O que podemos resumir de tudo isto?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Quais são as lições aprendidas?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Bem, acho que a lição número um é a curiosidade.
15:42
curiosity.
364
942260
2000
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
É a coisa mais poderosa que temos.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
A imaginação é uma força
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
que pode manifestar uma realidade.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
E o respeito da vossa equipa
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
é mais importante do que todos os prémios do mundo.
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Há jovens realizadores que vêm ter comigo e dizem:
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
"Dê-me um conselho para fazer isto".
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
E eu respondo: "Não se limitem a vocês mesmos.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
"Outras pessoas fá-lo-ão por vocês.
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
"Não o façam vocês, não apostem contra vocês mesmos.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
"E corram riscos."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
A NASA tem este lema de que eles gostam:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"O fracasso não é uma opção."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Mas o fracasso tem que ser uma opção
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
na arte e na exploração, porque é um salto de fé.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Nenhum empreendimento importante
16:32
that required innovation
382
992260
2000
que tenha exigido inovação
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
foi feito sem correr riscos.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Têm de estar dispostos a correr esses riscos.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
É este o pensamento que vos deixo:
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
Em tudo aquilo que vocês façam,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
o fracasso é uma opção, mas o medo não é.
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7