Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Από μικρός είχα τρέλα με την επιστημονική φαντασία.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Στο γυμνάσιο, περνούσα καθημερινά δύο ώρες στο λεωφορείο
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
από και προς το σχολείο.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Και μονίμως ήμουν απορροφημένος σε κάποιο βιβλίο
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
επιστημονικής φαντασίας,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
που με συνέπαιρνε σε άλλους κόσμους
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
και ικανοποιούσε, λογοτεχνικά τουλάχιστον,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
αυτή την ακόρεστη περιέργειά μου.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Η περιέργειά μου είχε κι άλλες μορφές:
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
όποτε δεν ήμουν στο σχολείο,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
περιπλανιόμουν στο δάσος,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
πεζοπορώντας ή συλλέγοντας ‘δείγματα’:
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
βατράχια, φίδια, έντομα και νερό από λίμνες
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
για να τα εξετάσω κάτω από το μικροσκόπιο.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Ήμουν στ’ αλήθεια ένας σπασίκλας της επιστήμης!
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Ήθελα να καταλάβω τον κόσμο,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
και τα όρια των δυνατοτήτων του.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Η αγάπη μου για την επιστημονική φαντασία
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
έμοιαζε να καθρεφτίζεται στον κόσμο γύρω μου,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
γιατί στα τέλη της δεκαετίας του 60,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
ο άνθρωπος πήγε στο φεγγάρι,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
εξερεύνησε τους ωκεανούς.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Ο Ζακ Κουστώ μπήκε στην καθημερινότητά μας
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
με τα εξαιρετικά ντοκιμαντέρ του
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
για ζώα και τόπους και ένα θαυμαστό κόσμο
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
που δε μπορούσαμε καν να φανταστούμε.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Επομένως, όλα αυτά έμοιαζαν κομμάτι
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
της επιστημονικής φαντασίας τριγύρω μου.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Επίσης ήμουν καλλιτέχνης.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Σχεδίαζα, ζωγράφιζα.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Και αυτό προέκυψε διότι δεν υπήρχαν ηλεκτρονικά παιχνίδια
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
και αυτός ο κορεσμός από ταινίες με γραφικά από υπολογιστές
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
καθώς και όλη αυτή η εικονογράφηση στα οπτικά μέσα.
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
Επομένως, έπρεπε να φανταστώ αυτές τις εικόνες.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Ως παιδιά, όταν διαβάζαμε ένα βιβλίο
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
μέσα από τις περιγραφές του συγγραφέα
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
φανταζόμασταν αυτά που διαβάζαμε σε μια οθόνη μέσα στο κεφάλι μας.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Η δική μου αντίδραση ήταν να ζωγραφίζω, να σχεδιάζω
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
εξωγήινα πλάσματα, εξωγήινους κόσμους,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
ρομπότ, διαστημόπλοια και λοιπά.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Στα Μαθηματικά μονίμως με τσάκωναν
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
να κάνω σκίτσα στο πίσω μέρος του βιβλίου.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Αυτό συνέβαινε γιατί η δημιουργικότητά μου
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
έπρεπε κάπως να βρει μια διέξοδο.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Και συνέβη κάτι ενδιαφέρον. Με συνεπήρε το γεγονός
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
ότι στα τηλεοπτικά προγράμματα του Ζακ Κουστώ
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
υπήρχε ένας εξωγήινος κόσμος εδώ ακριβώς, στη Γη.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Ίσως να μην πήγαινα ποτέ με διαστημόπλοιο
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
σε έναν εξωγήινο κόσμο.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Φάνταζε πολύ απίθανο.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Εντούτοις υπήρχε ένας κόσμος στον οποίο είχα πρόσβαση,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
εδώ στη Γη, που ήταν τόσο πλούσιος και εξωτικός
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
όσο οι κόσμοι που έπλαθα με την φαντασία μου
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
επηρεασμένος από τα βιβλία μου.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Αποφάσισα λοιπόν να γίνω δύτης
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
στα 15 μου.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Το μόνο πρόβλημα ήταν ότι ζούσα
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
σε ένα μικρό χωριό του Καναδά,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 μίλια από τον πλησιέστερο ωκεανό.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Όμως αυτό δε με πτόησε.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Παίδευα τον πατέρα μου μέχρι που μου βρήκε
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
σχολή κατάδυσης στο Μπάφαλο της Νέας Υόρκης,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
στην απέναντι πλευρά των συνόρων.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Και κατάφερα να πάρω το δίπλωμά μου
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
σε μια πισίνα της ΧΑΝ μέσα στο καταχείμωνο,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
στο Μπάφαλο της Νέας Υόρκης.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Μα δεν είδα τον ωκεανό, έναν αληθινό ωκεανό,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
παρά μόνο μετά από 2 χρόνια,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
αφού μετακομίσαμε στην Καλιφόρνια.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Από τότε, στα 40 χρόνια
03:24
40 years,
70
204260
2000
που μεσολάβησαν,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
έχω περάσει περίπου 3.000 ώρες κάτω από το νερό,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
500 από τις οποίες ήταν μέσα σε καταδυόμενα σκάφη.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Έχω μάθει πως το ωκεάνιο περιβάλλον,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
είτε σε μεγάλα βάθη είτε στις ρηχές θάλασσες,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
βρίθει από ζωή που είναι τόσο συναρπαστική
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
ώστε ξεπερνά τη φαντασία μας.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Η φαντασία της φύσης είναι τόσο απεριόριστη,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
που μπροστά της,
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
η ταπεινή ανθρώπινη φαντασία ωχριά.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Μέχρι σήμερα αισθάνομαι απόλυτο δέος
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
με όσα βλέπω στις καταδύσεις μου.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Η σχέση μου με τον ωκεανό παραμένει ερωτική,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
αιώνια και ισχυρότερη από ποτέ.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Εντούτοις, όταν ήρθε η ώρα να διαλέξω επάγγελμα,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
ενήλικας πια, επέλεξα την σκηνοθεσία.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Μου φάνηκε ο καλύτερος τρόπος να συμφιλιώσω
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
αυτή την επιθυμία που είχα να λέω ιστορίες,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
με την επιθυμία μου να φτιάχνω εικόνες.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Και όντως, ως παιδί, συνεχώς σχεδίαζα κόμικς και λοιπά.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Η σκηνοθεσία ήταν ο τρόπος για να συνυπάρξουν
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
εικόνες και ιστορίες. Ήταν λογικό.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Εννοείται βέβαια ότι οι ιστορίες που επέλεγα να αφηγηθώ
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
ήταν επιστημονικής φαντασίας: ‘Ο Εξολοθρευτής’, το ‘Aliens’
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
και ‘Η Άβυσσος’.
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Και με την ‘Άβυσσο’, συνδύασα την αγάπη μου
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
για τη θάλασσα και τις καταδύσεις με τη σκηνοθεσία.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Κι έτσι, καταλαβαίνετε, συνένωσα τα δύο μου πάθη.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Κάτι ενδιαφέρον βγήκε από την ‘Άβυσσο’:
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Για να λύσουμε ένα συγκεκριμένο αφηγηματικό πρόβλημα
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
που παρουσιάστηκε στην ταινία,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
δηλαδή το να φτιάξουμε αυτό το ρευστό υδάτινο πλάσμα,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
στραφήκαμε προς την τεχνολογία γραφικών μέσω υπολογιστή, το CG,
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
σχεδιάζοντας τον πρώτο άυλο χαρακτήρα,
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
το πρώτο CG animation
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
που υπήρξε ποτέ σε ταινία.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Και παρόλο που η ταινία δεν είχε κέρδη,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
δηλαδή μετά βίας έβγαλε τα έξοδά της,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
είδα κάτι θαυμάσιο: το κοινό,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
το παγκόσμιο κοινό, καταγοητεύτηκε
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
από αυτή την φαινομενική μαγεία.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Ξέρετε, σύμφωνα με τον νόμο του Άρθουρ Κλαρκ,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
οποιαδήποτε προηγμένη τεχνολογία δεν διαχωρίζεται από τη μαγεία.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Το κοινό έβλεπε κάτι μαγικό.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Και αυτό με κατενθουσίασε.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Σκέφτηκα, ‘Αυτό είναι κάτι που πρέπει να υιοθετηθεί
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
στην τέχνη του σινεμά'
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Συνεπώς, στον ‘Εξολοθρευτή 2’, την επόμενη ταινία μου,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
πήγαμε ένα βήμα παραπέρα.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Μαζί με την ILM, δημιουργήσαμε εκείνο τον χαρακτήρα από ρευστό μέταλλο.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
Η επιτυχία του εξαρτιόταν από μια προϋπόθεση:
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
πως το εφέ θα λειτουργούσε σωστά.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Και λειτούργησε. Και ξανα-δημουργήσαμε μαγεία.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Και είχαμε το ίδιο αποτέλεσμα με το κοινό.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Σε αυτήν την ταινία όμως βγάλαμε λίγα περισσότερα χρήματα.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Επομένως, από αυτές τις δύο εμπειρίες
05:59
of experience
126
359260
3000
κατέληξα στο ότι
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
αυτός θα ήταν ένας ολοκαίνουριος κόσμος,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
ένας νέος κόσμος δημιουργικότητας
06:06
for film artists.
129
366260
3000
για τους καλλιτέχνες του σινεμά.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Έτσι, ιδρύσαμε μια εταιρία με τον Σταν Ουίνστον,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
τον καλό μου φίλο που είναι εξέχουσα μορφή
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
στο καλλιτεχνικό μακιγιάζ και τα ειδικά εφέ
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
και την ονομάσαμε Ντίτζιταν Ντομέιν.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Η θεμελιώδης αρχή της εταιρίας ήταν
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
να ξεπεράσουμε
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
την αναλογική επεξεργασία του φιλμ,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
και να πάμε απευθείας στην ψηφιακή παραγωγή.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Πραγματικά το καταφέραμε και για λίγο είχαμε το προβάδισμα.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Αλλά στα μέσα της δεκαετίας του ’90 μείναμε πίσω
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
στο θέμα του σχεδιασμού πλασμάτων και χαρακτήρων
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
που ήταν ο σκοπός που δημιουργήθηκε η εταιρία.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Κι έτσι, έγραψα το ‘Avatar’,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
που προοριζόταν ως μια καινοτόμος εισήγηση
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
των οπτικών εφέ,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
των εφέ CG,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
με φωτορεαλιστικούς ανθρώπινους χαρακτήρες,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
δημιουργημένους στον υπολογιστή.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Οι βασικοί χαρακτήρες και ο κόσμος
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
θα ήταν προϊόντα τεχνολογίας CG.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Αλλά η εισήγησή μου απορρίφθηκε
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
γιατί δεν υπήρχε ακόμα -όπως μου είπαν οι άνθρωποι της εταιρίας μου-
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
η τεχνολογία για κάτι τέτοιο.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Έτσι, την έβαλα στο συρτάρι και έφτιαξα μια άλλη ταινία
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
για ένα μεγάλο πλοίο που βυθίζεται. (Γέλια)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Την παρουσίασα στο στούντιο, ως τον Ρωμαίο και την Ιουλιέτα επάνω σε ένα πλοίο.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Πρόκειται για ένα επικό ρομάντζο,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
μια παθιασμένη ταινία.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Κρυφά, αυτό που ήθελα να κάνω
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
ήταν μια κατάδυση στο πραγματικό ναυάγιο του Τιτανικού.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Και γι’αυτό έφτιαξα την ταινία.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Χειροκρότημα)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Αυτή είναι η αλήθεια. Βέβαια, το στούντιο δεν το γνώριζε αυτό.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Αλλά τους έπεισα. Τους είπα:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
‘Θα κάνουμε κατάδυση στο ναυάγιο. Θα το κινηματογραφήσουμε στ' αλήθεια.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Θα το χρησιμοποιήσουμε στην αρχή της ταινίας.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Θα είναι πολύ σημαντικό. Και έτσι θα προωθήσουμε την ταινία.’
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Έτσι τους έπεισα να χρηματοδοτήσουν μια αποστολή.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Γέλια)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Ακούγεται τρελό. Είναι αυτό που είπαμε
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
σχετικά με τη φαντασία που δημιουργεί μια πραγματικότητα.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Γιατί αυτό συνέβη όταν 6 μήνες αργότερα
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
βρέθηκα σε ένα Ρωσικό υποβρύχιο
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
σε δυόμισι μίλια βάθος, στον βόρειο Ατλαντικό
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
και κοιτούσα τον πραγματικό Τιτανικό μέσα από το φινιστρίνι.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
Όχι από ταινία ή από HD, αλλά με τα ίδια μου τα μάτια.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Χειροκρότημα)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Αυτό μου πήρε τα μυαλά.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Χρειάστηκε πολλή προετοιμασία. Κατασκευάσαμε
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
ειδικές κάμερες και φωτισμό, και ένα σωρό πράγματα.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Αλλά συνειδητοποίησα πως αυτή η κατάδυση,
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
στα βάθη του ωκεανού,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
ήταν σαν μια αποστολή στο διάστημα.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Ξέρετε, ήταν τεχνολογικά εξελιγμένη
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
και απαιτούσε τρομερή οργάνωση.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Μπαίνεις μέσα σε ένα ερευνητικό σκάφος,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
κατεβαίνεις σε ένα σκοτεινό εχθρικό περιβάλλον
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
όπου δεν υπάρχει ελπίδα να σε διασώσουν
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
αν δεν τα καταφέρεις να γυρίσεις από μόνος σου.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Και σκέφτηκα ‘Ζω μια ταινία
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
επιστημονικής φαντασίας.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Είναι φοβερό.’
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Κάπως έτσι κόλλησα το μικρόβιο της εξερεύνησης του ωκεανού.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Σίγουρα έπαιξε ρόλο η περιέργεια, και το στοιχείο της επιστήμης.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Ήταν συνάρτηση πολλών πραγμάτων.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Ήταν περιπέτεια, ήταν περιέργεια, ήταν φαντασία.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Και ήταν μια εμπειρία
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
που δεν μπορούσε να μου την προσφέρει το Χόλιγουντ.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Διότι στο Χόλιγουντ μπορούσα να φανταστώ ένα πλάσμα
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
και να το φτιάξουμε με οπτικά εφέ, αλλά αυτό που έβλεπα
09:02
out that window.
200
542260
2000
έξω από εκείνο το παραθυράκι ξεπερνούσε τη φαντασία μου.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Στις επόμενες αποστολές μας,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
είδα μορφές ζωής σε υποθαλάσσιες θερμές πηγές,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
και ενίοτε πράγματα που ούτε εγώ
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
ούτε κανείς άλλος είχε ξαναδεί,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
που η επιστήμη δεν τα είχε περιγράψει ποτέ
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
μέχρι τη στιγμή που τα είδαμε και τα καταγράψαμε σε εικόνες.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Κι έτσι, όντας κατενθουσιασμένος από όλο αυτό,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
έπρεπε να συνεχίσω.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Πήρα μια κάπως αναπάντεχη απόφαση.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Μετά από την επιτυχία του ‘Τιτανικού’, σκέφτηκα,
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
‘εντάξει, θα αφήσω προσωρινά τη δουλειά μου
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
ως σκηνοθέτης του Χόλιγουντ
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
και για λίγο θα ασχοληθώ αποκλειστικά με τις εξερευνήσεις’.
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Έτσι ξεκινήσαμε να οργανώνουμε
09:40
expeditions.
215
580260
2000
αυτές τις αποστολές.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Καταλήξαμε στο πολεμικό πλοίο Μπίσμαρκ,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
το οποίο εξερευνήσαμε με ρομποτικά βαθυσκάφη.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Ξαναγυρίσαμε στο ναυάγιο του Τιτανικού.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Φτιάξαμε τηλεκατευθυνόμενες συσκευές
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
με κάμερες οπτικών ινών.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Ο στόχος μας ήταν να ερευνήσουμε το εσωτερικό
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
του πλοίου, κάτι που δεν είχε γίνει ποτέ ως τότε.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Κανείς δεν είχε κοιτάξει ποτέ στο εσωτερικό του. Δεν υπήρχαν τα μέσα.
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
Οπότε εμείς εφηύραμε την τεχνολογια για να το κάνουμε.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Έτσι, βρίσκομαι στο κατάστρωμα του Τιτανικού,
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
μέσα σε ένα ερευνητικό σκάφος,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
και μπροστά μου βλέπω το ξύλινο δάπεδο, σαν αυτό εδώ,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
που ήξερα ότι πάνω του έπαιζε η μπάντα του Τιτανικού.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Oδηγώ το ρομποτικό όχημα
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
στο διάδρομο του πλοίου.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Δεν το οδηγώ ο ίδιος, αλλά το τηλεκατευθύνω.
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
Εντούτοις, είναι σαν να βρίσκομαι ο ίδιος μέσα σε αυτό.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Αισθανόμουν ότι το σώμα μου
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
ήταν μέσα στο ναυάγιο του Τιτανικού.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Ήταν η πιο σουρεαλιστική
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
deja vu εμπειρία της ζωής μου,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
επειδή ήξερα ακριβώς τί βρισκόταν
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
στην επόμενη γωνία του πλοίου,
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
πριν κατευθυνθεί προς τα εκεί το όχημα.
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
Κι αυτό γιατί τα σκηνικά
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
που χρησιμοποιήσαμε στην ταινία,
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
στα οποία δουλεύαμε για μήνες,
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
ήταν πιστό αντίγραφο του Τιτανικού.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Ήταν πραγματικά μια μοναδική εμπειρία.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Με βοήθησε να συνειδητοποιήσω
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
ότι η εξ αποστάσεως παρουσία
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
που σου εξασφαλίζουν αυτά τα ρομποτικά άβαταρ,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
εμφυτεύει τη συνείδησή σου
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
μέσα σε μια διαφορετική οντότητα.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Ήταν κάτι βαθύτερο.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Και είναι ίσως μια φευγαλέα ματιά στο μέλλον,
11:13
some decades out
252
673260
2000
όταν ενδεχομένως
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
θα χρησιμοποιούμε κορμιά σάιμποργκ
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
για εξερευνήσεις
11:20
in many sort of
255
680260
2000
ή άλλα καθήκοντα
11:22
post-human futures
256
682260
2000
σε μετα-ανθρώπινες εποχές
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
που μπορώ να φανταστώ,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
ως οπαδός της επιστημονικής φαντασίας.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Έτσι, μετά από αυτές τις αποστολές
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
αρχίσαμε να συνειδητοποιούμε την αξία όσων βλέπαμε εκεί κάτω,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
όπως στις υποθαλάσσιες θερμές πηγές
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
με τα απίθανα πλάσματά τους.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Βασικά είναι εξωγήινοι που ζουν εδώ στη Γη.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ζουν σε περιβάλλον χημειοσύνθεσης,
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
δηλαδή δεν βασίζονται στο φως του ήλιου
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
για την επιβίωσή τους, όπως εμείς.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Οπότε, βλέπεις όντα που ζουν
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
δίπλα σε πίδακες νερού
11:56
water plumes.
269
716260
2000
θερμοκρασίας 500 βαθμών Κελσίου.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Δεν το πιστεύεις ότι είναι δυνατόν να υπάρχουν εκεί.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Από την άλλη,
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
με ενδιέφερε όλο και περισσότερο η επιστήμη του διαστήματος,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
πάλι η επιρροή της επιστημονικής φαντασίας που έχω δεχθεί από παιδί.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Και κατέληξα να σχετίζομαι
12:10
the space community,
275
730260
2000
με την επιστημονική κοινότητα,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
με τη NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
να παρακολουθώ συμβούλια της NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
να σχεδιάζω πραγματικές διαστημικές αποστολές,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
να πηγαίνω στη Ρωσία, σε βιοϊατρικά πρωτόκολλα
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
κοσμοναυτών,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
και όλα αυτά
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
μέχρι να πάω και να πετάξω στον διεθνή διαστημικό σταθμό
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
με ένα οπλοστάσιο από τρισδιάστατες κάμερες.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Και ήταν συναρπαστικό.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Τελικώς κατέληξα να φέρω διαστημικούς επιστήμονες
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
μαζί μας στα βάθη του ωκεανού.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Έτσι είχαν πρόσβαση σε όλα αυτά.
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
Αστροβιολόγοι, μελετητές των πλανητών,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
άνθρωποι που ασχολούνταν με αυτά τα ακραία περιβάλλοντα.
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
Τους κατεβάσαμε στις θερμές πηγές,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
όπου πήραν δείγματα, έκαναν δοκιμές επιστημονικών οργάνων και λοιπά.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Επομένως, μπορεί να γυρίζαμε ντοκιμαντέρ,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
αλλά στην πραγματικότητα αυτό που κάναμε
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
ήταν επιστήμη, επιστήμη του διαστήματος.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Δεν ήμουν πια ένας απλός οπαδός
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
της επιστημονικής φαντασίας,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
όπως στα παιδικά μου χρόνια,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
αλλά την έκανα να συμβαίνει πραγματικά.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Και στη διάρκεια αυτού του ταξιδιού
13:07
of discovery,
300
787260
2000
των εξερευνήσεων
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
έμαθα πολλά.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Έμαθα πολλά για την επιστήμη. Αλλά επίσης
13:13
about leadership.
303
793260
3000
έμαθα πολλά για την ηγεσία.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Φαντάζεστε πως ένας σκηνοθέτης
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
πρέπει να είναι ηγέτης, καπετάνιος του πλοίου.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Δεν είχα ιδέα από ηγεσία
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
μέχρι να πραγματοποιήσω αυτές τις αποστολές.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Κι αυτό επειδή έπρεπε κάποια στιγμή να πω,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
'Τί κάνω εδώ;'
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
'Γιατί κάνω το κάνω αυτό; Τί κερδίζω;’
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Δεν βγάζουμε χρήματα από αυτά τα ντοκιμαντέρ.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Μόλις που βγάζουμε τα έξοδά μας. Δεν γινόμαστε διάσημοι.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Ο κόσμος για κάποιο λόγο πιστεύει
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
πως μεταξύ ‘Τιτανικού’ και ‘Avatar’,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
ήμουν σε μια παραλία και τεμπέλιαζα.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Έφτιαξα όλα αυτά τα ντοκιμαντέρ
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
για ένα πολύ περιορισμένο κοινό.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ούτε φήμη, ούτε δόξα, ούτε χρήματα. Μα τι κάνεις επιτέλους;
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Το κάνεις για την ίδια τη διαδικασία,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
για την πρόκληση.
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
Και ο ωκεανός είναι η πιο μεγάλη πρόκληση που υπάρχει.
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
Για τη χαρά της ανακάλυψης,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
και για εκείνο τον παράξενο δεσμό που προκύπτει
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
όταν μερικά άτομα σχηματίζουν μια άρρηκτα δεμένη ομάδα.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Αυτά τα ντοκιμαντέρ απαιτούσαν 10-12 άτομα
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
και δουλεύαμε για χρόνια ολόκληρα.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Κάποια ταξίδια διαρκούσαν 2-3 μήνες.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Και όταν πρόκειται για ένα τέτοιο δεσμό,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
αντιλαμβάνεσαι πως το σημαντικότερο
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
είναι ο σεβασμός που αισθάνεσαι για την ομάδα
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
και η ομάδα για σένα, γιατί μαζί έχετε φέρει εις πέρας κάτι
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
που δεν μπορείς να εξηγήσεις σε τρίτους.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Όταν επιστρέφεις στη στεριά και λες
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
‘Έπρεπε να κάνουμε αυτό, και την οπτική ίνα και την εξασθένηση,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
και το ένα και το άλλο’,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
όλη εκείνη την περίπλοκη τεχνολογία, τις δυσκολίες
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
και τις πτυχές της ανθρώπινης δουλειάς στη θάλασσα,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
δεν μπορείς να το εξηγήσεις. Ίσως είναι αυτό που ενώνει
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
τους αστυνομικούς, ή τους στρατιώτες στο πεδίο της μάχης
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
που όσα έχουν περάσει μαζί μόνο οι ίδιοι τα καταλαβαίνουν.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Δημιουργείται ένας δεσμός, ένας δεσμός σεβασμού.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Έτσι, όταν γύρισα για να κάνω την επόμενη ταινία μου,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
το ‘Avatar’,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
προσπάθησα να εφαρμόσω τις ίδιες αρχές ηγεσίας,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
δηλαδή τον σεβασμό προς την ομάδα,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
που σου εξασφαλίζει και το αντίστροφο.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Και αυτό πραγματικά άλλαξε τη δυναμική.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Έτσι, βρέθηκα ξανά με μια μικρή ομάδα,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
σε μια άγνωστη περιοχή
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
κάνοντας το Avatar, εφευρίσκοντας μια νέα τεχνολογία
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
που δεν υπήρχε πριν.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Αδιανόητα συναρπαστικό.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Αδιανόητα απαιτητικό.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Και γίναμε μια οικογένεια μέσα σε 4,5 χρόνια.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Αυτό άλλαξε καθοριστικά τον τρόπο που γυρίζω ταινίες.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Διάφοροι έχουν πει ότι
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
επανέφερα τους ωκεάνιους οργανισμούς
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
και τους εναπόθεσα στον πλανήτη Πανδώρα.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Για μένα ήταν απλά ένας θεμελιώδης τρόπος με τον οποίο δουλεύω,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
η ίδια η διαδικασία που άλλαξε εξαιτίας αυτής της ταινίας.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Άρα, τι συμπεραίνουμε από όλα αυτά;
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Δηλαδή, ποιο είναι το δίδαγμα;
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Λοιπόν, νομίζω ότι πρωτίστως
15:42
curiosity.
364
942260
2000
είναι η περιέργεια.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Είναι το πιο ισχυρό εργαλείο που διαθέτουμε.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Η φαντασία είναι μια δύναμη
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
που μπορεί πραγματικά να αποτελεί μια έκφανση της αλήθειας.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Και αν κανείς εξασφαλίσει το σεβασμό
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
από τα μέλη της ομάδας του, αυτό είναι πιο ένδοξο
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
από όλες τις δάφνες του κόσμου.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Πολλοί νέοι σκηνοθέτες
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
με πλησιάζουν ζητώντας συμβουλές.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Εγώ απαντώ: ‘Μην θέτεις όρια στον εαυτό σου.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Θα το κάνουν οι άλλοι για σένα, αλλά μην το κάνεις εσύ στον εαυτό σου.
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
Μην ποντάρεις ενάντια στον ίδιο σου τον εαυτό.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Και να ρισκάρεις.'
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
Η NASA αρέσκεται να χρησιμοποιεί τη φράση:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
‘Η αποτυχία δεν αποτελεί επιλογή’.
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Αλλά η αποτυχία πρέπει να υπάρχει ως επιλογή
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
στην τέχνη και την εξερεύνηση, γιατί είναι ένα άλμα στο άγνωστο.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Καμία σημαντική προσπάθεια
16:32
that required innovation
382
992260
2000
που απαιτούσε καινοτομία
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
δεν θα ήταν εφικτή χωρίς ρίσκο.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Πρέπει να είμαστε πρόθυμοι να πάρουμε αυτά τα ρίσκα.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Αυτή λοιπόν είναι η σκέψη με την οποία θα σας αφήσω:
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
σε ό,τι κι αν κάνετε,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
η αποτυχία να αποτελεί επιλογή,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
αλλά ο φόβος όχι. Σας ευχαριστώ.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7