Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Bularca Corector: Sebastian Bularca
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Am crescut cu o dietă constantă de Science Fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
La liceu mergeam cu autobuzul la școală
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
câte o oră dus și una întors în fiecare zi.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Și eram întotdeauna absorbit de o carte,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
o carte științifico-fantastică,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
ce îmi purta mintea către alte lumi
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
și îmi satisfăcea, într-o formă narativă,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
simțul acesta insațiabil de curiozitate pe care îl aveam.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Și - știți - acea curiozitate se manifesta de asemenea
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
în faptul că, oricând nu eram la școală,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
eram afară, prin păduri,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
plimbându-mă și culegând "mostre",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
broaște și șerpi și gândaci și apă de heleșteu,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
și le aduceam înapoi, cercetându-le sub microscop.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Eram un adevărat tocilar în ale științei.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Dar totul avea legătură cu încercarea mea de a înțelege lumea,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
de a înțelege limitele posibilului.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Iar pasiunea mea pentru științifico-fantastic
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
chiar părea că se regăseşte în lumea din jurul meu,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
din cauza a ceea ce se întâmpla - asta se petrecea la finele anilor 60 -
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
mergeam pe lună,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
exploram adâncul oceanelor.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau venea în sufrageriile noastre
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
cu uimitoarele lui emisiuni speciale care ne arătau
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
animale și locuri dintr-o lume fantastică
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
pe care nu am fi putut să ne-o imaginăm înainte.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Deci, asta părea că rezonează
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
cu întreaga parte științifico-fantastică.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Și eram un artist.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Puteam desena. Puteam picta.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Și am descoperit că, pentru că nu existau jocuri video
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
și respectiv această saturație de filme CG și toată această
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
pleiadă de imagini în peisajul media,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
a trebuit să creez aceste imagini în capul meu.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Știți, cu toții a trebuit, așa cum copii trebuie
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
să citească o carte și, prin intermediul descrierilor autorului,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
să pună ceva pe ecranul cinematografic din lăuntrul capetelor noastre.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Și astfel, răspunsul meu la toate acestea a fost să desenez, să pictez
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
creaturi şi lumi extraterestre,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
roboți, nave spațiale, toate aceste lucruri.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Eram mereu prins la ora de matematică
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
măzgălind pe caiet.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Asta se întâmpla pentru că această creativitate
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
trebuia să își găsească, cumva, o cale de ieșire.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Și s-a întâmplat un lucru interesant, emisiunile lui Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
m-au făcut foarte entuziast legat de faptul că exista
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
o lume străină, extraterestră, chiar aici pe Pământ.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Nu aș putea merge cu adevărat într-o lume extraterestră,
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
într-o navă spațială, vreodată.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Acest vis părea destul de nerealist.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Dar aceea era o lume în care puteam într-adevăr merge,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
tocmai aici, pe Pământ, și asta era la fel de bogat și de exotic
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
ca orice altceva ce mi-am imaginat
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
citind acele cărți.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Așadar, m-am decis că voi deveni un scufundător
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
la vârsta de 15 ani.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Și singura problemă cu acest fapt era că trăiam
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
într-un mic sătuc în Canada,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
la 600 de mile depărtare de cel mai apropiat ocean.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Dar nu am lăsat acest fapt să mă intimideze.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
L-am pisat pe tatăl meu până când a găsit, într-un final,
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
o clasă de scufunători în Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
exact lângă graniţă, aproape de unde trăiam noi.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Și chiar am devenit scufundător certificat
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
într-o piscină în YMCA în mijlocul iernii
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
în Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Și n-am văzut oceanul, un ocean adevărat,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
pentru încă doi ani,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
când ne-am mutat în California.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
De atunci, pe parcursul a
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 de ani,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
am petrecut aproximativ 3000 de ore sub apă
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
și 500 din acele ore au fost în submarine.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Și am învățat că acel mediu adânc al oceanului,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
și chiar și oceanele mai puțin adânci,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
sunt atât de pline de viață,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
încât este cu adevărat dincolo de ceea ce ne putem imagina.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Imaginația naturii este atât de lipsită de limite,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
în comparație cu a noastră,
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
săracă imaginație umană.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Eu sunt complet uimit încă
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
de ceea ce văd când fac aceste scufundări.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Și povestea mea de dragoste cu oceanul continuă
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
și este la fel de puternică precum a fost dintotdeauna.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Dar, când am ales o carieră, ca adult,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
aceea fost de regizor.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Și aceasta a părut a fi cel mai bun mod de a împăca
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
această nevoie pe care o aveam de a spune povești
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
cu nevoia de a crea imagini.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Și, în copilările, desenam constant comics-uri, și așa mai departe.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Aşadar, crearea de filme era modul de a pune imaginile și poveștile
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
împreună. Și asta a avut sens.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Și desigur, poveștile pe care am ales să le spun
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
erau povești științifico-fantastice: "Terminator", "Aliens"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
și "Abisul".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Și cu "Abisul", am împreunat dragostea mea
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
pentru peisajele subacvatice și scufundarea cu creația de filme.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Combinând astfel cele două pasiuni.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Ceva interesant a rezultat din "Abisul",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
și anume rezolvarea unei probleme
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
narative specifice acelui film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
și anume crearea acestei fiinţe lichide din apă,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
pentru care am îmbrățișat animația generată de calculator, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Și aceasta a dus la primul personaj
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
din suprafață lichidă, animat cu ajutorul graficii pe calculator,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
care a apărut vreodată într-un film.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Și chiar dacă filmul nu a făcut bani,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
ar trebui să spun că abia și-a câștigat investiția,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
am fost martor la ceva extraordinar, și anume că audiența,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
audiența globală, a fost hipnotizată
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
de această aparentă magie.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Știți, este legea enunțată de Arthur Clarke
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
că orice tehnologie suficient de avansată este imposibil de distins de magie.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Ei vedeau ceva magic.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Și deci, asta m-a făcut să devin foarte entuziasmat.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Și m-am gândit, "Wow, asta este ceva ce trebuie să fie adoptat
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
în arta cinematografică."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
De aceea, în "Terminator 2", care a fost următorul meu film,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
am dus asta mult mai departe.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Lucrând cu ILM, am creat pe individul din metal lichid
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
din acel film, succesul depins de
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
cum va funcţiona acest efect special.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Și a funcţionat. Și am creat din nou magie.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Și am avut același rezultat cu audiența.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Am făcut şi ceva mai mulţi bani de pe urma acestuia.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Așadar, trăgând o linie între aceste două
05:59
of experience
126
359260
3000
experienţe,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
a rezultat în faptul că aceasta va fi o lume complet nouă,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
o nouă formă a creativităţii
06:06
for film artists.
129
366260
3000
pentru artiștii de film.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
În concluzie, am pus bazele unei companii cu Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
bunul meu prieten Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
care este designer de creaturi şi costume
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
la acea vreme, și am numit-o Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Și ideea din spatele companiei era
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
că vom sări peste
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
procesele analogice de imprimare optică și așa mai departe
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
și vom intra direct în producția digitală.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Și chiar am făcut asta, ceea ce ne-a oferit un avantaj competitiv pentru o vreme.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Dar am am rămas în urmă la jumătatea anilor '90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
în ceea ce privește partea de design a creaturilor și a personajelor,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
fapt pentru care compania fusese fondată.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Și am scris această piesă numită "Avatar"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
care a avut rolul de a împinge lucrurile mai departe
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
în ceea ce privește efectele vizuale,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
efectele de grafică pe calculator (CG) și mai mult,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
cu personaje umane din punct de vedere al emoțiilor,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
generate în CG.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Și personajul principal urma să fie cu complet generat în CG.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Și lumea urma să fie toată CG.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Însă planurile nu au mers.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Și oamenii de la compania mea mi-au spus
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
că nu vom putea face asta pentru o vreme.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Așadar, am pus ideea la păstrare și am făcut un alt film despre o barcă mare care se scufundă.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Râs)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Știți, am mers și am prezentat-o la studio ca "Romeo și Julieta pe o navă".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Urma să fie o poveste romantică de proporții epice,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
un film pasional.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
În secret, ceea ce vroiam să fac era
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
să mă scufund pentru a cerceta adevărata epavă a Titanicului.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Și de aceea am făcut filmul.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Aplauze)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Acesta este adevărul. Ei bine, studioul nu știa asta.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Dar i-am convins. Le-am spus,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Ne vom scufunda la epavă. O vom filma pe bune.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Vom folosi asta la începutul filmului.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Va fi foarte important. Va fi un excelent punct de plecare pentru marketing."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Și i-am convins să finanțeze o expediție.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Râs)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Sună nebuneşte. Dar are legătură cu subiectul acela
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
că imaginația ta poate crea o realitate.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Pentru că noi chiar am creat o realitate în care șase luni mai târziu,
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
mă găseam într-un submarin rusesc
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
două mile și jumătate (5000m) sub nivelul apelor Atlanticului de Nord,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
uitându-mă la adevăratul Titanic printr-un hublou,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
nu la un film, nu HD, pe bune.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Aplauze)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Acum, asta m-a fascinat.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Și a fost nevoie de multe pregătiri, a trebuit să construim camere
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
și lumini și tot felul de lucruri de acest gen
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Dar, m-a uimit cât de mult
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
această scufundare, această scufundare adâncă
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
era asemănătoare unei misiuni spațiale.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Știți, unde totul era puternic tehnologizat,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
și care cerea extrem de multă planificare.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Intri în această capsulă, te scufunzi spre acest mediu
08:30
hostile environment
186
510260
3000
întunecat și ostil
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
unde nu există speranța de a fi salvat
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
dacă nu te poți întoarce singur.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Și m-am gândit: "Wow. Parcă trăiesc
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
într-un film științifico-fantastic.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Asta este într-adevăr cool."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Și astfel am fost cu adevărat cuprins de mania explorării adâncurilor oceanelor.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Desigur, de curiozitate, de aspectul ei științific.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Era totul. Era aventură,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Era curiozitate. Era imaginație.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Și era o experiență pe care
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood-ul nu mi-o putea oferi.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Pentru că, știți, puteam să îmi imaginez o creatură și puteam
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
crea un efect vizual pentru ea. Dar nu îmi puteam imagina ceea ce vedeam
09:02
out that window.
200
542260
2000
prin acel hublou.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
În timp ce făceam câteva dintre expedițiile ulterioare
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
vedeam creaturi la ventilatoarele hidrotermale
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
și câteodată lucruri pe care nu le-am mai văzut niciodată,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
câteodată lucruri pe care nimeni nu le-a mai văzut vreodată,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
care nu erau descrise de știință
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
la momentul la care noi de vedeam și le fotografiam.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Așadar, eram complet cucerit de asta
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
și trebuia să am mai mult.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Astfel, am luat o decizie destul de curioasă.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
După succesul Titanic-ului,
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
mi-am spus, "Voi pune o pauză meseriei mele curente
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
de producător hollywood-ian de filme
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
și o să devin explorator cu normă întreagă pentru o vreme."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Și astfel am început să plănuim aceste
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expediții.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Și am ajuns să mergem la Bismark
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
și să îl explorăm cu ajutorul vehiculelor robotizate.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Ne-am întors la epava Titanic-ului.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Am luat mici roboți pe care îi creasem
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
pe are am bobinat fibră optică.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Și ideea era de a intra înăuntru și de a face
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
o explorare interioară a navei, ceea ce nu s-a mai făcut până atunci.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nimeni nu s-a uitat înăuntrul epavei. Nu au avut mijloacele de a face asta,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
așa că noi am creat tehnologia pentru a realiza acest lucru.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Deci, știți, iată-mă pe puntea
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
Titanic-ului, într-un submarin
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
și uitându-mă la podele care arătau mult ca
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
cele pe care știam că a cântat orchestra.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Și controlez un mic vehicul robotizat
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
prin coridorul navei.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Când spun, îl controlez,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
dar mintea mea este în acel vehicul.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
M-am simțit de parcă eram fizic prezent
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
înăuntrul epavei Titanic-ului.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Și a fost cea mai ieşită din comun
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
experiență deja vu pe care am avut-o vreodată,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
pentru că știam înainte de a trece de un colț
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
ceea ce va fi acolo, înainte ca luminile
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
vehicolului să îl dezvăluie,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
pentru că mă plimbasem pe scenă luni de zile
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
când cream filmul.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Iar scena era construită ca o replică exactă
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
a planurilor vaporului.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Aceasta a fost o experiență absolut remarcabilă.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Și m-a făcut să realizez cu adevărat
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
experiența teleprezentă
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
pe care o poţi avea cu aceşti avatari robotici,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
când conștiința ta este injectată într-un vehicul,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
în această altă formă de existență.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
A fost întradevăr un lucru profund.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Și poate o scurtă privire asupra a ceea ce s-ar putea întâmpla
11:13
some decades out
252
673260
2000
peste câteva decenii,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
pe măsură ce vom începe să avem corp de cyborg
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
pentru explorare sau pentru alte scopuri
11:20
in many sort of
255
680260
2000
în multe dintre tipurile
11:22
post-human futures
256
682260
2000
de viitoruri post-umane
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
pe care mi le pot imagina
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
ca fan al științifico-fantasticului.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Așadar, făcând aceste expediții
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
și începând să apreciez cu adevărat ceea ce am descoperit acolo, jos,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
precum aceste zone de venitaliţie din adâncurile oceanului,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
unde am descoperit aceste animale uimitoare.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Ele sunt în esență extratereștrii care trăiesc chiar aici, pe Pământ.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ele trăiesc într-un mediu de sinteză chimică
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Nu supraviețuiesc într-un sistem
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
bazat pe lumina solară, așa ca noi.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Astfel, vezi animale care trăiesc lângă
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
jeturi de apă
11:56
water plumes.
269
716260
2000
cu temperaturi de 500 de grade.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Te gândești că nu ar putea supravieţuii.
12:00
At the same time
271
720260
2000
În același timp
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
deveneam foarte interesat de știința spațiului,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
din nou, influența științifico-fantasticului pe care l-am experimentat în vremea copilăriei.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Și m-am trezit implicat în
12:10
the space community,
275
730260
2000
comunitatea celor interesați de spațiu,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
foarte implicat cu NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
făcând parte din consiliul de consultanță NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
plănuind misiuni spațiale adevărate,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
mergând în Rusia, trecând prin protocoalele
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedicale pentru pre-cosmonauți
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
și toate aceste lucruri,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
pentru a merge cu adevărat și a zbura spre stația spațială internațională
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
cu sistemul nostru de camere 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Și asta a fost fascinant.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Dar ceea ce până la urmă am ajuns să fac este să aduc oameni de ștință a spațiului
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
cu noi în adâncuri.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Și de a-i conduce jos pentru ca ei să aibă acces,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologi, oameni de știință planetară,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
oameni care erau interesați de aceste medii extreme,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
luându-i în adâncuri și lăsându-i să vadă
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
și să ia mostre să să testeze cu instrumente, și așa mai departe.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Aşadar iată-ne făcând filme documentare,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
dar de fapt studiam,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
creeam ştiinţa spaţiului.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Am închis complet cercul
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
dintre a fi fan al științifico-fantasticului,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
știți, ca și copil,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
și a face lucrurile acestea pe bune.©
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Și știți, pe parcursul acestei călătorii
13:07
of discovery,
300
787260
2000
de descoperire,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
am învățat foarte multe.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Am învățat multe despre știință. Dar de asemenea, am învățat foarte multe
13:13
about leadership.
303
793260
3000
despre arta de a conduce.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Acum, ai crede că regizorul trebuie să fie un conducător,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
leader, căpitanul navei, și toate aceste lucruri.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Nu am învățat cu adevărat despre arta de a conduce
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
până când nu am făcut aceste expediții.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Pentru că a trebuit, la un moment dat, să spun
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Ce fac eu aici?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
De ce fac asta? Ce câștig din asta?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Nu facem bani cu aceste nenorocite de misiuni.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Abia supraviețuim. Nu aduc niciun fel de faimă.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Oameni cam cred că am plecat
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
între "Titanic" și "Avatar" și că îmi făceam unghiile
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
undeva, stând la plajă.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Am făcut toate aceste filme, am făcut toate aceste documentare
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
pentru o audiență foarte limitată.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Fără faimă, fără glorie, fără bani. Ce faci?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
O faci pentru munca în sine,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
pentru provocare --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
și oceanul este cel mai provocator mediu care există,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
pentru emoția descoperirii
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
și pentru strania legătură care se formează
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
când un mic grup de oameni formează o echipă strâns unită.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Pentru că făceam aceste lucruri cu o echipă de 10-12 oameni,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
lucrând ani de zile.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Câteodată [fiind] pe mare pentru 2-3 luni de zile.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Și în această legătură, realizezi
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
că cel mai important lucru
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
este respectul pe care îl ai pentru ei
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
și pe care ei îl au pentru tine, că ai făcut o treabă
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
pe care nu o poți explica altcuiva.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Când te întorci la țărm și spui
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"A trebuit să facem asta, și fibra optică, și atenuarea,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
și asta și cealaltă,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
toată tehnologia ce a fost implicată, și dificultatea,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
aspectele de performanță umană de a lucra pe mare,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
nu poți explica oamenilor. Este acel lucru care
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
poate că polițiștii îl au, sau oamenii din zonele de luptă care au trecut prin ceva similar împreună,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
și știu că nu îl pot explica niciodată.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Crează o legătură, crează o legătură de respect.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Deci, când m-am întors să fac următorul meu film,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
care a fost "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
am încercat să aplic același principiu de a conduce,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
și anume să îți respecți echipa
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
și să le câștigi în acelaşi timp şi respectul lor.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Și a schimbat cu adevărat dinamica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Iată-mă din nou cu o echipă mică,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
pe teritoriu necunoscut,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
făcând "Avatar", inventând tehnologie nouă,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
care nu exista până atunci.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Extraordinar de interesant.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Extraordinar de provocator.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Și am devenit o familie, pe parcursul unei perioade de patru ani și jumătate.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Și asta a schimbat cu totul modul meu de a face filme.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Așadar oamenii au comentat asubra modului în care, ei bine, știți,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
ai adus la viață organismele oceanice
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
și le-ai pus pe planeta Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Pentru mine era mai mult un mod fundamental de a face afaceri,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
procesul în sine, care s-a schimbat ca rezultat al acestui fapt.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Deci, ce putem sintetiza din asta?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Știți, care sunt lecțiile învățate?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Păi, cred că prima este
15:42
curiosity.
364
942260
2000
curiozitatea.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Este cel mai puternic lucru pe care îl ai.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Imaginația este o forță
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
care se poate manifesta cu adevărat într-o realitate.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Și respectul echipei tale
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
este mai important decât
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
toți laurii din lume.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Tinerii creatori de filme
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
vin la mine și spun: "Dă-mi un sfat pentru a face asta."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Și eu le spun, "Nu te limita pe tine însuți.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Alți oameni vor face asta pentru tine, nu ți-o face singur,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
nu paria împotriva ta.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Și asumă-ți riscuri."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA are fraza aceasta preferată:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Eșecul nu este o opțiune."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Dar eșecul trebuie să fie o opțiune
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
în artă și în explorare, pentru că este o chestiune de încredere.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Și nici o încercare importantă
16:32
that required innovation
382
992260
2000
care a cerut inovație
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
nu s-a făcut fără risc.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Trebuie să fii dispus să îți asumi acele riscuri.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Deci, acesta este gândul cu care vă las,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
anume că în orice faceți,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
eşecul ESTE o opţiune,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
dar frica, nu. Mulțumesc.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7