Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Silvija Florijan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Odrastao sam na znanstvenoj fantastici.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
U srednjoj sam školi putovao autobusom
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
jedan sat u oba pravca svaki dan.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
I uvijek sam bio udubljen u knjigu,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
knjigu znanstvene fantastike,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
koja je odnosila moj um u druge svjetove,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
i koja je zadovoljavala, u narativnom obliku,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
nezasitan osjećaj znatiželje koji sam imao.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Znatiželja se također manifestirala
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
u činjenici da kad god nisam bio u školi
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
bio sam vani u šumi,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
planinario i uzimao "uzorke",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
žabe, zmije, kukce i vodu iz ribnjaka,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
i donosio ih nazad, promatrao ih pod mikroskopom.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Bio sam pravi znanstveni lumen.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
No radilo se o pokušaju da se razumije svijet,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
razumiju granice mogućnosti.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
I moja ljubav prema znanstvenoj fantastici
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
zapravo kao da se zrcalila u svijetu oko mene,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
zbog toga što se događalo, bilo je to kasnih '60-ih,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
putovali smo na mjesec,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
istraživali smo duboke oceane.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau je dolazio u naše dnevne boravke
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
sa svojim nevjerojatnim specijalima koji su nam pokazivali
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
životinje i mjesta i prekrasan svijet
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
koje nikad prije nismo mogli ni zamisliti.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Dakle, to je izgleda imalo odjek
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
u svoj toj znanstvenoj fantastici.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
I bio sam umjetnik.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Mogao sam crtati. Mogao sam slikati.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
I otkrio sam to jer tada nije bilo videoigara
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
i te zasićenosti kompjuterski stvorenim filmovima i svih tih
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
slika u medijskom krajoliku,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
morao sam stvarati te slike u svojoj glavi.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Znate, svi smo to radili, kao djeca koja su morala
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
čitati knjigu, i putem autorovog opisa
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
staviti nešto na filmsko platno u našim glavama.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Dakle, moj odgovor na to bio je da bojam, da slikam
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
vanzemaljska stvorenja, vanzemaljske svjetove,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robote, svemirske brodove, i tomu slično.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Znali bi me uloviti na satovima matematike
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
kako šaram iza udžbenika.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
To jest, kreativnost je
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
morala nekako izaći.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
I dogodila se zanimljiva stvar, emisije Jacquesa Cousteaua
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
zapravo su me jako uzbudile zbog činjenice da postoji
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
vanzemaljski svijet upravo ovdje na Zemlji.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Možda neću stvarno otići u vanzemaljski svijet
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
svemirskim brodom jednog dana.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
To je izgledalo sasvim nevjerojatno.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
No to je bio svijet u koji sam stvarno mogao ići,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
upravo ovdje na Zemlji, to je bilo bogato i egzotično
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
kao bilo što što sam mogao zamisliti
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
čitajući te knjige.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Dakle, odlučio sam postati ronilac
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
s 15 godina.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
I jedini je problem bio u tome što sam živio
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
u malom mjestu u Kanadi,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 milja od najbližeg oceana.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
No nisam dopustio da me to zaplaši.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Dosađivao sam svom ocu dok napokon nije pronašao
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
tečaj ronjenja u Buffalu, New Yorku,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
prekoputa granice gdje smo živjeli.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
I stvarno sam dobio licencu
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
u bazenu u YMCA-u usred zime
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
u Buffalu, New Yorku.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
I nisam vidio ocean, pravi ocean,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
sljedeće dvije godine,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
sve dok se nismo preselili u Kaliforniju.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Otada, u posljednjih
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 godina,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
proveo sam oko 3.000 sati pod vodom,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
I od toga 500 sati u podvodnim plovilima.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
I naučio sam da je taj okoliš u dubokom oceanu,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
i čak u pličinama,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
toliko bogat nevjerojatnim životom
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
da doista nadmašuje našu maštu.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Mašta prirode je bezgranična
03:49
compared to our own
78
229260
2000
u usporedbi s našom
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
siromašnom ljudskom maštom.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
I još uvijek sam pun strahopoštovanja
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
prema onome što vidim dok ronim.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
I moja ljubav prema oceanu još traje
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
i jača je no ikad.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
No, kad sam odabrao zvanje, kao odrastao čovjek,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
bilo je to stvaranje filmova.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
I to je izgleda bio najbolji način da se pomiri
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
ta težnja koju sam imao da pričam priče,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
s mojim težnjama da stvaram slike.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
I stalno sam, kao dijete, crtao stripove, i tako dalje.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Dakle, stvaranje filmova bio je način da spojim slike i priče.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
I to je imalo smisla.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
I naravno da su priče koje sam odabrao da ispričam
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
bile znanstveno-fantastične priče: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
i "Bezdan".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
I s "Bezdanom" spojio sam svoju ljubav
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
prema podmorju i ronjenju, sa stvaranjem filmova.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Znate, stapanje dviju strasti.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Nešto je zanimljivo proizašlo iz "Bezdana",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
morali smo riješiti specifični narativni
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
problem u tom filmu,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
stvoriti tu vrstu bića od tekuće vode,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
i morali smo preuzetu kompjuterski stvorenu animaciju, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
I to je rezultiralo prvim likom
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
s mekanom površinom, kompjuterska animacija
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
koje nikad prije nije bilo u filmu.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
I iako film nije donio zaradu,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
jedva se isplatio, rekao bih,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
svjedočio sam nečemu nevjerojatnom - publika iz cijelog svijeta
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
bila je hipnotizirana
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
tom očitom čarolijom.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Znate, zakon Arthura Clarkea kaže
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
da je bilo koja dovoljno napredna tehnologija neodvojiva od čarolije.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Vidjeli su nešto čarobno.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
I to me je jako uzbudilo.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
I pomislio sam, "Uh, to je nešto što treba primijeniti
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
u kinematografiji."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Dakle, s "Terminatorom 2", mojim sljedećim filmom,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
otišli smo puno dalje.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Radeći s ILM-om, stvorili smo čovjeka od tekućeg metala
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
u tom filmu. Uspjeh filma je ovisio o tome
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
da li će taj efekt uspjeti.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
I uspio je. I opet smo stvorili čaroliju.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
I imali smo isti rezultat s publikom.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Mada smo zaradili malo više novca na tom filmu.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Dakle, spajajući te dvije vrste
05:59
of experience
126
359260
3000
iskustva,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
shvatio sam da će to biti sasvim novi svijet,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
to je bio sasvim novi svijet kreativnosti
06:06
for film artists.
129
366260
3000
za filmske umjetnike.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Dakle, osnovao sam kompaniju sa Stanom Winstonom,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
mojim dobrim prijateljem,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
glavnim dizajnerom kreatura i šminke
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
u to vrijeme, i nazvana je Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Ideja kompanije je bila
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
da preskočimo
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
analogne procese optičkih printera i tomu slično,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
i odmah prijeđemo na digitalnu obradu.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
I doista smo to učinili i to nam je dalo konkurentsku prednost na neko vrijeme.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
No sredinom '90-ih smo zaostajali
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
u dizajniranju stvorova i likova
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
zbog čega smo zapravo i osnovali kompaniju.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Dakle, napisao sam komad pod nazivom "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
koji je trebao apsolutno pomaknuti granice
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
vizualnih efekata,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
kompjuterski stvorenih efekata, više,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
s karakterima realističnih ljudskih emocija
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
kompjuterski stvorenih
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
i glavni karakteri su trebali biti kompjuterski animirani.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Također i njihov svijet.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
No granice su se vratile.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
I ljudi iz moje kompanije su mi rekli
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
da to nećemo moći učiniti neko vrijeme.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Stavio sam to na policu, i napravio taj drugi film o velikom brodu koji tone.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Smijeh)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Znate, predstavio sam ga studiju kao "'Romeo i Julija' na brodu".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Bit će to epska romantična priča,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
strastven film.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Potajno sam htio
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
roniti do stvarne olupine "Titanika".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
I zato sam napravio taj film.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Pljesak)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
I to je istina. Studio to nije znao.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
No uvjerio sam ih. Rekao sam,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Namjeravamo roniti do olupine. Namjeravamo je stvarno snimiti.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Upotrijebit ćemo to na početku filma.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
To će biti doista važno. Bit će to veliki marketinški trik."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
I nagovorio sam ih da financiraju ekspediciju.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Smijeh)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Zvuči ludo. No to se vraća na temu o
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
vašoj mašti koja stvara realnost.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Zato što smo mi zapravo stvorili realnost šest mjeseci kasnije
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
u ruskoj podmornici
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
dvije i pol milje dolje u sjevernom Atlantiku,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
gledajući stvarni Titanik kroz prozorčić,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
ne kao film, ne u HD-u, za stvarno.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Pljesak)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
To me potreslo.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Puno smo se pripremali, morali smo napraviti kamere
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
i svjetla i razno razne stvari.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
No iznenadilo me koliko je
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
taj zaron, ti duboki zaroni
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
bili nalik na svemirsku misiju.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Znate, bilo je visokotehnološko
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
i zahtijevalo je puno planiranja.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Ulazite u tu kapsulu, idete dolje u to mračno
08:30
hostile environment
186
510260
3000
neprijateljsko okruženje
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
gdje nema nade za spas
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
ako se ne možeš vratiti sam.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
I pomislio sam, "Uh. Kao da
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
živim u znanstveno-fantastičnom filmu.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
To je stvarno cool."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Doista sam se bio navukao na istraživanja dubokih oceana.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Naravno, znatiželja, znanstvena komponenta svega toga.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
To je bilo sve. Avantura,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
znatiželja. Mašta.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
To je bilo iskustvo koje mi
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood nije mogao dati.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Zato što mogu zamisliti stvorenje i mi možemo
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
stvoriti vizualni efekt za nj. No ja nisam mogao zamisliti ono što sam vidio
09:02
out that window.
200
542260
2000
kroz taj prozorčić.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Kako smo išli na daljnje ekspedicije
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
viđao sam stvorenja kraj hidrotermalnih otvora
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
i ponekad stvari koje nikad prije nisam vidio,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
ponekad stvari koje nitko prije nije vidio,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
koje zapravo znanost još nije objasnila
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
u vrijeme kad smo ih vidjeli i snimili.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Bio sam potpuno očaran time,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
i morao sam napraviti više.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Zapravo sam donio svojevrsnu zanimljivu odluku.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Nakon uspjeha "Titanika",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
rekao sam, "U redu, zasad ću ostaviti svoj posao
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
hollywoodskog filmaša,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
i postat ću istraživač na neko vrijeme."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Počeli smo planirati te
09:40
expeditions.
215
580260
2000
ekspedicije.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
I završili bi kod Bismarka,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
i istraživali ga robotskim vozilom.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Vratili smo se olupini Titanika.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Uzeli smo male robote koje smo napravili
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
koji su vukli optičko vlakno.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Zamisao je bila da se uđe unutra i pregleda
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
unutrašnjost broda, što nikad prije nije napravljeno.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nitko nikad nije pogledao unutar olupine. Nisu postojala sredstva za to,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
pa smo mi stvorili tehnologiju da se to napravi.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Dakle, ovdje sam, na palubi
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
Titanika, sjedim u podmornici,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
i gledam pod nalik na ovaj,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
za koji sam znao da je na njemu svirao orkestar.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
I upravljam malim robotskim vozilom
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
kroz hodnik broda.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Kad kažem, upravljam njime,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
no moj um je u vozilu.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Osjećao sam kao da sam fizički prisutan
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
u olupini Titanika.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
I to je bilo najveće nadrealističko
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
iskustvo "već viđenog" koje sam ikad imao,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
zato što sam znao prije nego što bih zašao za ugao
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
što će se pojaviti prije nego što to svjetla
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
vozila stvarno otkriju,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
zato što sam šetao setom mjesecima
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
kad smo snimali film.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
I set se bazirao na točnoj kopiji
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
nacrta broda.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Dakle, bilo je to apsolutno izvanredno iskustvo.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Shvatio sam da je
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
iskustvo daljinskog upravljanja moguće,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
da doista možete imati te robotske avatare,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
gdje je vaša svijest ubačena u vozilo,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
u taj drugi oblik postojanja.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Bilo je to stvarno stvarno intenzivno iskustvo.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
I možda tračak nečega što će se događati
11:13
some decades out
252
673260
2000
za nekoliko desetljeća
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
kad ćemo imati kibernetička tijela
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
za istraživanje ili u neke druge svrhe
11:20
in many sort of
255
680260
2000
u različitim oblicima
11:22
post-human futures
256
682260
2000
postljudskih budućnosti
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
koje mogu zamisliti,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
kao obožavatelj znanstvene fantastike.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Dakle, bio sam na tim ekspedicijama,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
stvarno sam počeo cijeniti ono što se nalazi tamo dolje,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
primjerice kraj otvora u dubokom oceanu
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
gdje se nalaze te nevjerojatne nevjerojatne životinje.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
To su u osnovi vanzemaljci upravo ovdje na Zemlji.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Žive u okruženju kemosinteze.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Ne mogu preživjeti u sustavu
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
koji se bazira na suncu, kao mi.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Možete vidjeti životinje koje žive pokraj
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
mlazova vode
11:56
water plumes.
269
716260
2000
temperature 500 Celzijevih stupnjeva.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Mislite da jednostavno ne mogu postojati.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Istovremeno sam
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
postao jako zainteresiran za znanost o svemiru,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
opet pod utjecajem znanstvene fantastike iz djetinjstva.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Uključio sam se u
12:10
the space community,
275
730260
2000
svemirsku zajednicu,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
u rad s NASA-om,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
sjedio u savjetničkom odboru NASA-e,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planirao prave svemirske misije,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
putovao u Rusiju, išao na
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
medicinske provjere prije leta u svemir,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
i tomu slično,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
da bi stvarno išao i letio na internacionalnu svemirsku postaju
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
s našim sustavima trodimenzionalnih kamera.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
To je bilo fascinantno.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
No na kraju sam dovodio znanstvenike
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
k nama u dubinu.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
I vodio ih dolje gdje su imali dostup
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologe, planetologe,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
ljude koji su bili zainteresirani za ta ekstremna okruženja,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
vodio ih dolje do otvora, i davao im da vide,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
da uzimaju uzorke i testiraju instrumente, i tako dalje.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Stvarali smo dokumentarne filmove,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
no zapravo smo se bavili znanošću,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
zapravo znanošću o svemiru.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
U potpunosti sam zatvorio krug
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
između bavljenja znanstvenom fantastikom
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
kao dijete,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
i bavljenja time za stvarno.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
I za vrijeme tog putovanja
13:07
of discovery,
300
787260
2000
otkrića,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
puno sam naučio.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Naučio sam puno o znanosti. No također sam naučio puno
13:13
about leadership.
303
793260
3000
o vodstvu.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Sad mislite da režiser mora biti vođa,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
vođa, kapetan broda, i tomu slično.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Nisam zapravo učio o vodstvu
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
dok nisam otišao na te ekspedicije.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Zato što sam morao, u određenom trenutku, reći,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Što ja radim ovdje?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Zašto to radim? Što imam od toga?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Ne zarađujemo novac od tih prokletih filmova.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Jedva nam se isplatilo. Od toga nema slave.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Ljudi su mislili da sam otišao
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
između "Titanika" i "Avatara" i da negdje rašpam nokte,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
sjedeći na plaži.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Napravio sam sve te filmove, sve te dokumentarne filmove
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
za ograničenu publiku.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Nema slave, ugleda, novca. Što to radiš?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Radiš zbog samog posla,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
zbog izazova --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
i ocean je najizazovnije okruženje koje postoji,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
zbog uzbuđenja otkrića,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
i zbog te neobične veze koja se dogodi
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
kad mala grupa ljudi stvori tijesno povezan tim.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Zato što bismo radili te stvari sa 10-12 ljudi
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
radeći nekoliko godina zaredom.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Ponekad na moru 2-3 mjeseca zaredom.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
I u toj vezi shvatite
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
da je najvažnija stvar
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
vaše poštovanje prema njima
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
i njihovo prema vama, da ste obavili posao
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
koji ne možete nikome drugome objasniti.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Kad dođete nazad na obalu i kažete,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Moramo napraviti ovo, i optičko vlakno, i atentuaciju,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
i ovo i ono,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
svu tehnologiju, teškoće,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
aspekte ljudskog djelovanja u radu na moru,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
ne možete objasniti ljudima. To je nešto
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
što možda imaju policajci, ili ljudi u borbi koji su prošli nešto zajedno
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
i koji znaju da to nikad neće moći objasniti.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Stvara se veza, veza zasnovana na poštovanju.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Kad sam se vratio da snimim sljedeći film,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
to je bio "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
pokušao sam primijeniti iste principe vodstva
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
a to je da poštujete svoj tim,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
i da zaslužite njihovo poštovanje zauzvrat.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
I to je doista promijenilo dinamiku.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
I evo me opet s malim timom,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
na nepoznatom teritoriju
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
radim "Avatar", stvaram novu tehnologiju
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
koja prije nije postojala.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Strahovito uzbudljivo.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Strahovito izazovno.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Postali smo obitelj, u razdoblju od četiri i pol godine.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
To je u potpunosti promijenilo način na koji radim filmove.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Ljudi su komentirali kako ste
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
donijeli nazad organizme iz oceana
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
i stavili ih na planet Pandoru.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Za mene je to bilo više od osnovnog načina poslovanja,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
sam proces koji se promijenio kao rezultat toga.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Dakle, što možemo zaključiti iz svega toga?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Koje smo lekcije naučili?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Mislim da je broj jedan
15:42
curiosity.
364
942260
2000
znatiželja.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
To je najmoćnija stvar koju imate.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Mašta je snaga
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
koja može doista manifestirati stvarnost.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
I poštovanje vašeg tima je
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
važnije od svih
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
lovorika na svijetu.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Mladi filmaši
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
mi prilaze i govore, "Dajte mi savjet kako da ovo napravim."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
I ja kažem, "Ne ograničavaj se.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Drugi ljudi će to raditi za tebe, nemoj si to sam raditi,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
nemoj raditi protiv sebe.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
I riskiraj."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA ima izraz koji vole:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Neuspjeh nije opcija."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
No neuspjeh mora biti opcija
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
u umjetnosti i istraživanju, zato što je to put u neizvjesnost.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
I nijedno važno nastojanje
16:32
that required innovation
382
992260
2000
koje zahtijeva inovaciju
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
nije napravljeno bez rizika.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Morate biti spremni riskirati.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
To je misao s kojom bih vas ostavio,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
štogod radite,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
neuspjeh je opcija,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
no strah nije. Hvala vam.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7