Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Carlotta Cerri
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Sono cresciuto con una dieta ferrea a base di fantascienza.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Alle superiori prendevo uno scuolabus,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
un'ora avanti e indietro ogni giorno.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Ed ero sempre immerso in un libro,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
un libro di fantascienza,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
che portava la mia mente in altri mondi,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
e soddisfaceva, in forma narrativa,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
quell'insaziabile senso di curiosità che avevo.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
E quella curiosità si manifestava anche
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
nel fatto che ogni volta che non ero a scuola
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
ero fuori nei boschi,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
per escursioni a caccia di campioni,
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
rane, serpenti, insetti e acque stagnanti,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
li portavo a casa, li osservavo al microscopio.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Ero un vero geek della scienza.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Ma si trattava sempre di cercare di capire il mondo,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
comprendere il limiti del possibile.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
E il mio amore per la fantascienza
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
in realtà sembrava rispecchiare il mondo intorno a me,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
perché quello che stava succedendo, nei tardi anni '60…
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
stavamo andando sulla luna,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
esploravamo le profondità degli oceani,
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau entrava nei nostri salotti
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
con i suoi fantastici documentari che ci mostravano
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
animali e luoghi e un mondo meraviglioso
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
che prima non avremmo neanche potuto immaginare.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Quindi, tutto sembrava rinforzare
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
la mia passione per la fantascienza.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
E io ero un artista.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Sapevo disegnare. Sapevo dipingere.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
E siccome non c'erano videogiochi
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
né questa saturazione di film generati al computer,
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
né tutte queste immagini nel panorama dei media,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
ho dovuto creare queste immagini nella mia testa.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Da bambini, quando leggevamo un libro,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
tutti dovevamo, tramite la descrizione dell'autore,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
mettere qualcosa sullo schermo delle nostre teste.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
E quindi, la mia risposta era dipingere, disegnare
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
creature aliene, mondi alieni,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robot, navicelle spaziali, tutta questa roba.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Alle lezioni di matematica venivo sempre beccato
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
a scarabocchiare dietro il libro di testo.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Questo perché la creatività
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
doveva trovare una via d'uscita in qualche modo.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Ed è successa una cosa interessante: i programmi di Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
mi coinvolgevano molto per il fatto che c'era
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
un mondo alieno proprio qui sulla terra.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Magari non sarei mai andato in un mondo alieno
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
su una navicella spaziale.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Sembrava molto improbabile.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Ma quello era un mondo dove potevo andare per davvero,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
proprio qui sulla terra, più ricco ed esotico
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
di quello che avrei mai potuto immaginare
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
leggendo questi libri.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Quindi, ho deciso che sarei diventato un sommozzatore
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
all'età di 15 anni.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
E l'unico problema era che vivevo
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
in un piccolo paese del Canada,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
a 600 miglia dall'oceano più vicino.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Ma non mi sono lasciato scoraggiare.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Ho assillato mio padre finché ha trovato
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
una scuola di immersioni a Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
appena passato il confine da dove vivevamo.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
E sono quindi riuscito a prendere il certificato
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
in una piscina della YMCA in pieno inverno
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
a Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
E non avrei visto l'oceano, il vero oceano,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
per altri due anni,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
finché non ci trasferimmo in California.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Da allora, negli ultimi…
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 anni,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
ho trascorso circa 3.000 ore sott'acqua,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
e 500 di queste ore in sommergibili.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
E ho imparato che le profondità dell'oceano,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
anche gli oceani poco profondi,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
sono ricchi di vita sorprendente
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
che realmente va al di là della nostra immaginazione.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
L'immaginazione della natura è senza confini
03:49
compared to our own
78
229260
2000
rispetto alla nostra
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
limitata immaginazione umana.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Ancora oggi, sono intimorito
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
da quello che vedo quando faccio le immersioni.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
E la mia storia d'amore con l'oceano continua,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
più forte di quanto non lo sia mai stata.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Ma quando ho scelto una carriera, da adulto,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
ho scelto di fare film.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Sembrava essere il miglior modo per conciliare
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
questa smania di raccontare storie
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
con la smania di creare immagini.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
E, da ragazzo, disegnavo costantemente fumetti e così via.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Quindi fare film era l'unico modo per mettere insieme immagini e storie.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
Tutto tornava.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
E ovviamente le storie che ho scelto di raccontare
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
erano storie di fantascienza: "Termintator", "Aliens"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
e "The Abyss".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
E con "The Abyss" ho unito il mio amore
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
per le profondità e le immersioni con la realizzazione di un film.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Quindi, ho fuso le due passioni.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Da "The Abyss" è venuto fuori qualcosa di interessante
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
che era risolvere uno specifico problema narrativo
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
in quel film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
cioè creare quella sorta di creatura d'acqua liquida…
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
abbiamo adottato l'animazione generata con il computer.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
E così è nato il primo personaggio
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
a superficie morbida e animato a computer
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
che si fosse mai visto in un film.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
E anche se il film non ha fatto molti soldi,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
direi che a malapena si è ripagato,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
sono stato testimone di qualcosa di straordinario,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
tutto il pubblico era ipnotizzato
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
da questa apparente magia.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Sapete, è la legge di Arthur Clarke
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
per cui ogni tecnologia sufficientemente avanzata è indistinguibile dalla magia.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Stavano vedendo qualcosa di magico.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
E questo mi ha emozionato molto.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
E ho pensato: "Fantastico, questa è una cosa che deve essere adottata
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
nell'arte cinematografica".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Allora, con "Terminator 2", il mio film successivo,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
siamo andati molto oltre.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Lavorando con la Industrial Light and Magic, abbiamo creato il tizio di metallo liquido
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
in quel film. Il successo dipendeva
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
da come avrebbe funzionato quell'effetto.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
E ha funzionato. E abbiamo di nuovo creato una magia.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
E abbiamo ottenuto lo stesso risultato con un pubblico.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Però abbiamo guadagnato un pò di più con quel film.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Quindi, tracciando una linea tra questi due punti
05:59
of experience
126
359260
3000
di esperienza,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
sono arrivato alla conclusione che questo sarebbe stato un mondo tutto nuovo,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
era un mondo tutto nuovo di creatività
06:06
for film artists.
129
366260
3000
per gli artisti del cinema.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Qundi, ho messo in piedi una società con Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
il mio caro amico Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
che era il principale truccatore e designer di creature
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
in quel periodo, e l'abbiamo chiamata Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
E il principio della società era
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
lasciarci alle spalle il passato,
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
i processi analogici delle stampanti ottiche e così via,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
e andare direttamente alla produzione digitale.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
E così abbiamo fatto e ci ha dato un vantaggio competitivo per un po'.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Ma siamo rimasti indietro a metà degli anni '90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
nella parte di progettazione di creature e personaggi,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
che è ciò per cui avevamo fondato la società.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Allora, ho scritto questo testo intitolato "Avatar"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
con l'intenzione di spingere al massimo
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
sugli effetti visivi,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
generati al computer,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
con personaggi umani emotivi e realistici
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
generati al computer,
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
e tutti i personaggi principali generati al computer
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
e l'intero mondo generato al computer.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
E il tutto è stato rimandato al mittente.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
I ragazzi della società mi hanno detto
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
che non saremmo stati in grado di farlo per un pò.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Così, l'ho accantonato e ho fatto questo film di una grossa nave che affonda.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Risate)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Allo studio l'ho buttata lì come un "Romeo e Giulietta su una nave".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Sarebbe stata una storia d'amore epica,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
un film passionale.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Segretamente, quello che volevo fare era
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
immergermi per vedere il relitto del "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Ecco perché ho fatto quel film.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Applausi)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Ed è la verità. Lo studio non lo sapeva.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Ma li ho convinti. Ho detto:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Ci immergeremo verso il relitto. Lo riprenderemo dal vivo.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Lo useremo per l'inizio del film.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Sarà molto importante. Sarà un gancio di marketing fantastico".
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
E li ho convinti a finanziare una spedizione.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Risate)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Sembra pazzesco. Ma questo ci riporta indietro
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
all'immaginazione che crea la realtà.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Perché abbiamo veramente creato una realtà e sei mesi dopo
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
mi sono ritrovato su un sommergibile Russo
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
a due miglia e mezza di profondità nell'Atlantico del Nord,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
a guardare il vero Titanic da un oblò,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
non in un film, non in alta definizione, ma per davvero.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Applausi)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Sono rimasto sbalordito.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
E ci è voluta un sacco di preparazione, abbiamo dovuto costruire cineprese
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
e luci e un sacco di altre cose.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Ma sono rimasto fulminato
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
da quelle immersioni profonde,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
era come una missione spaziale.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Dove tutto era altamente tecnico
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
e si richiedevano enormi pianificazioni.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Vi mettete in questa capsula, andate giù in questo buio
08:30
hostile environment
186
510260
3000
ambiente ostile
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
dove non ci sono speranze di essere salvati,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
da cui non potete tornare indietro da soli.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
E ho pensato: "Fantastico. È come vivere
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
in un film di fantascienza.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
È davvero fantastico".
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
E quindi, sono stato affetto dal morbo dell'esplorazione delle profondità dell'oceano.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Certo, la curiosità, la componente scientifica.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Era tutto. Era avventura.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Era curiosità. Era immaginazione.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Ed era un'esperienza che
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood non mi poteva offrire.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Certo, potevo immaginare una creatura e
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
creare un effetto visivo. Ma non potevo immaginare quello che vedevo
09:02
out that window.
200
542260
2000
fuori dall'oblò.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Nelle nostre successive spedizioni
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
ho visto creature con aperture idrotermali
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
e, a volte, cose che non avevo mai visto prima,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
cose che nessuno aveva mai visto prima,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
che in realtà non erano neanche descritte dalla scienza
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
all'epoca in cui le abbiamo viste e immaginate.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Quindi ero tutto preso da questo
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
e dovevo fare di più.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Allora ho preso una decisione curiosa.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Dopo il successo di "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
ho detto: "OK, metto da parte il mio lavoro quotidiano
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
di regista di Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
e faccio l'esploratore a tempo pieno per un po' ".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Così, abbiamo cominciato a pianificare
09:40
expeditions.
215
580260
2000
queste spedizioni.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Ci siamo ritrovati ad andare al Bismark
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
ed esplorarlo con veicoli robotizzati.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Siamo tornati al relitto del Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Abbiamo preso piccoli robot che avevamo creato
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
con avvolta della fibra ottica.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
E l'idea era di andare dentro e fare un sopralluogo
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
interno della nave, che non era mai stato fatto.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nessuno aveva mai guardato all'interno del relitto. Non avevano i mezzi per farlo,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
abbiamo quindi creato la tecnologia per farlo.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Allora eccomi qua sul ponte
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
del Titanic, seduto in un sommergibile,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
osservando le assi che sembravano proprio come queste,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
dove sapevo che avevano suonato i violinisti.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
E sto guidando un piccolo veicolo robotizzato
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
attraverso il corridoio della nave.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Quando lo dico, lo sto guidando,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
ma la mia mente è nel veicolo.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Mi sembrava di essere fisicamente presente
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
all'interno del relitto del Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Ed è stata l'esperienza dejà vu
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
più surreale che abbia mai vissuto,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
perché già prima di girare l'angolo sapevo
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
cosa ci sarebbe stato dietro, prima che le luci
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
del veicolo lo rivelassero,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
perché avevo percorso il set per mesi
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
girando il film.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
E il set era basato su una replica esatta
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
del modello della nave.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Quindi fu un'esperienza assolutamente straordinaria.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
E mi ha veramente fatto rendere conto che
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
nell'esperienza della telepresenza
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
che si può sperimentare tramite questi avatar robot,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
la mente è iniettata nel veicolo,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
in quest'altra forma di esistenza.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
È stato veramente molto profondo.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
E potrebbe essere un piccolo assaggio di quello che potrebbe succedere
11:13
some decades out
252
673260
2000
tra qualche decennio
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
quando cominceremo ad avere dei cyborg
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
per le esplorazioni o per altri motivi
11:20
in many sort of
255
680260
2000
in qualche tipo di
11:22
post-human futures
256
682260
2000
futuro post-umano
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
che posso immaginare,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
da amante della fantascienza quale sono.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Quindi, abbiamo fatto queste spedizioni,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
e cominciato realmente ad apprezzare ciò che c'era là sotto,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
come le aperture delle profondità dell'oceano
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
dove c'erano questi animali staordinari.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
In sostanza, sono alieni proprio qui sulla terra.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Vivono in un ambiente di chemosintesi.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Non sopravvivono in un sistema
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
basato sulla luce del sole come facciamo noi.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Quindi, si vedono animali che vivono vicino a
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
a correnti d'acqua
11:56
water plumes.
269
716260
2000
a 500 gradi centigradi.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Sembra persino impossibile che esistano.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Allo stesso tempo
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
mi stavo interessando molto anche alla scienza spaziale,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
ancora una volta, è l'influenza della fantascienza, da ragazzo.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
E sono finito
12:10
the space community,
275
730260
2000
nell'ambiente spaziale,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
veramente coinvolto con la NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
seduto nel consiglio consultivo della NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
a pianificare missioni spaziali,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
andare in Russia, passare per il protocollo biomedico
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
del pre-cosmonauta,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
e tutte queste cose,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
fino a volare alla stazione spaziale internazionale
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
con le nostre telecamere 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
È stato affascinante.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Ma quello che ho finito per fare è stato portare gli scienziati spaziali
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
con noi negli abissi.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
E portarli giù perché potessero avere accesso…
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologi, scienziati planetari,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
gente interessata a questi ambienti estremi,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
portarli giù e permettere loro di vedere,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
prendere campioni, testare strumenti e così via.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Quindi, stavamo girando dei documentari,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
ma in realtà facevamo la scienza,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
la scienza spaziale.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Avevo chiuso l'anello
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
tra l'essere fan di fantascienza,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
da ragazzo,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
a fare quelle cose per davvero.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
E sapete, durante questo percorso
13:07
of discovery,
300
787260
2000
di scoperta,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
ho imparato molto.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Ho imparato molto di scienza. Ma ho anche imparato molto
13:13
about leadership.
303
793260
3000
sulla leadership.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Tutti pensano che un regista debba essere un leader,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
il capitano della nave, o qualcosa del genere.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Io non sapevo niente di leadership
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
prima di fare tutte quelle spedizioni.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Perché a un certo punto ho dovuto dire:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Cosa sto facendo qui fuori?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Perché lo sto facendo? Che cosa ne ricavo?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Non si guadagna niente a fare tutti questi spettacoli.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
A malapena andiamo in pari. Non c'è fama.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
La gente pensa quasi che me ne sia andato
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
tra "Titanic" e "Avatar" e che mi stessi girando i pollici
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
seduto su qualche spiaggia.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Ho fatto tutti questi film, tutti questi documentari
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
per un pubblico così limitato.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Nessuna fama, nessuna gloria, niente soldi. Cosa sto facendo?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Lo sto facendo per il compito in sé,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
per la sfida –
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
e l'oceano è la sfida più grande che esista,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
per il brivido della scoperta,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
e per quello strano legame che si instaura
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
quando un piccolo gruppo di persone forma un team profondamente compatto.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Perché facevamo tutto con 10-12 persone,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
lavorando insieme per anni.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Qualche volta in mare per 2-3 mesi di fila.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
E in quel legame, ci si rende conto
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
che la cosa importante
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
è il rispetto che si ha per loro
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
e che loro hanno per te, quando hai terminato un compito
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
che non puoi spiegare a nessun altro.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Quando si torna a terra e si spiega:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Abbiamo dovuto fare questo, e la fibra ottica, e l'attenuazione,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
e questo e quello,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
tutta la tecnologia, e la difficoltà,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
gli aspetti della perfomance umana quando si lavora in mare…
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
non lo si può spiegare. È quella cosa che
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
forse hanno solo i poliziotti o i soldati che hanno vissuto qualcosa insieme
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
e sanno che non potranno mai spiegarlo.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Creare un legame, creare un legame di rispetto.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Quando sono tornato per fare il mio film successivo,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
cioè "Avatar"
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
ho cercato di applicare lo stesso principio di leadership
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
ossia rispettare il team
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
e in cambio guadagnarmi il loro rispetto.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
È veramente cambiata la dinamica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
E quindi eccomi qui ancora una volta con un piccolo gruppo,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
in territorio inesplorato
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
a fare "Avatar" con tecnologie nuove
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
che non esistevano prima.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Terribilmente emozionante.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Tremendamente impegnativo.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
E siamo diventati una famiglia, nell'arco di quattro anni e mezzo.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
E ha cambiato completamente il mio modo di fare film.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
La gente ha commentato dicendo che
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
ho preso gli organismi dall'oceano
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
e li ho messi sul pianeta Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Per me, era l'essenza del modo di fare business,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
il processo in sé, che era cambiato.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Cosa possiamo trarne allora?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Quali sono le lezioni che abbiamo imparato?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Credo che la prima sia
15:42
curiosity.
364
942260
2000
la curiosità.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
È la cosa più potente che possediamo.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
L'immaginazione è una forza
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
che può realmente manifestare una realtà.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
E il rispetto del gruppo
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
è più importante di
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
di tutti gli allori del mondo.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Giovani registi
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
vengono da me e mi dicono: "Dammi qualche consiglio per fare questo".
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
E io rispondo: "Non ponetevi limiti.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Altre persone lo faranno per voi, non fatelo da soli,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
non scommettete contro voi stessi.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
E correte rischi".
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
Alla NASA si dice sempre questa frase:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"L'errore non è contemplato".
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Ma l'errore deve essere un'opzione
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
nell'arte e nell'esplorazione, perché è come fare un salto nel vuoto.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
E nessun importante tentativo
16:32
that required innovation
382
992260
2000
che ha richiesto innovazione
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
è stato fatto senza rischi.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Dovete essere disposti a correre questi rischi.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Questo è il pensiero con cui voglio lasciarvi,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
cioè che in qualsiasi cosa facciate,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
l'errore è un'opzione,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
ma la paura no. Grazie.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7