Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

James Cameron: Antes de Avatar... un niño curioso

471,879 views

2010-03-04 ・ TED


New videos

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

James Cameron: Antes de Avatar... un niño curioso

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Víctor López Revisor: Maximiliano Díaz
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Crecí con una dieta basada en la ciencia ficción.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
En el instituto cogía un autobús hacia la escuela
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
de una hora el viaje cada día.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Y siempre estaba inmerso en un libro,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
un libro de ciencia ficción,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
lo cual trasladaba a mi mente a otros mundos,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
y satisfacía, de un modo narrativo,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
la insaciable sensación de curiosidad que tenía.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Y saben, la curiosidad también se manifiesta por si misma
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
en el sentido de que siempre que no estaba en la escuela
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
estaba en el bosque,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
haciendo senderismo y tomando "muestras",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
ranas, serpientes, bichos y estanques,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
y llevándomelos, mirándolos a través del microscopio.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Saben, yo era un verdadero fanático de la ciencia.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Pero era todo para tratar de entender el mundo,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
entender los límites de la posibilidad.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Y mi amor por la ciencia ficción
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
se veía reflejado en el mundo que me rodeaba,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
por todo lo que estaba pasando, a finales de los '60,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
llegábamos a la luna,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
explorábamos los profundos océanos.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau venía a nuestros salones
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
con sus increíbles especiales en los que nos enseñaba
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
animales y lugares y un maravilloso mundo
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
que jamás podíamos haber imaginado antes.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Por lo que, eso sonaba
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
a su parte de ciencia ficción.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Y yo era un artista.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Podía dibujar. Podía pintar.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Y descubrí que, como no había videojuegos
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
ni esta saturación de películas hechas por ordenador ni todo este
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
paisaje mediático de imágenes,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
tenía que crear imágenes en mi cabeza.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Todos los hacíamos, como niños que tienen que
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
leer un libro, a través de la descripción del autor
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
poníamos algo sobre las pantallas de cine de nuestras cabezas.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Por lo que, mi respuesta a esto fue pintar, dibujar
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
extraterrestres y sus mundos,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robots, naves espaciales, todo eso.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Estaba infinitamente distraído en la clase de matemáticas
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
garabateando tras el cuaderno.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Eso era la creatividad
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
que tenía que salir de algún modo.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Y algo interesante pasó, el show de Jacques Couesteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
de hecho me excitó respecto a que existía
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
un mundo alien justo aquí, en la Tierra.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Probablemente no podría ir a un mundo extraterrestre
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
en una nave espacial algún día.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Eso parecía bastante improbable.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Pero eso era un mundo al que realmente podría ir,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
justo aquí en la Tierra, que era tan vivo y tan exótico
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
como cualquier cosa que podría haber imaginado
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
leyendo uno de esos libros.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Así que, decidí que me iba a convertir en buzo
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
a los 15 años.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Aunque el único problema respecto a eso era que vivía
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
en un pueblecito de Canadá,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
a 600 millas (1000 km) del océano más cercano.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Aunque no dejé que eso me desalentara.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Le di la lata a mi padre hasta que finalmente descubrió
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
una clase de buceo en Búfalo, Nueva York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
justamente cruzando la frontera junto a la que vivíamos.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Así que, me titulé
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
en una piscina en un YMCA en pleno invierno
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
en Búfalo, Nueva York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Y no llegué a ver un océano, un verdadero océano,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
por otros dos años,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
hasta que nos mudamos a California.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Desde entonces, en los últimos
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 años,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
he estado unas 3000 horas bajo el agua,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
y 500 de ellas en sumergibles.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Y he aprendido que ese hábitat del océano profundo
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
e incluso los menos profundos,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
son tan ricos de una increíble vida
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
que realmente supera a la imaginación.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
La imaginación de la naturaleza es tan ilimitada
03:49
compared to our own
78
229260
2000
comparada con nuestra
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
débil imaginación humana.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Aún hoy, sigo absolutamente sobrecogido
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
de lo que he visto cuando hago estas inmersiones.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Y mi romance con el océano sigue,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
e igual de fuerte como siempre fue.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Aunque cuando elegí una profesión, como adulto,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
fue la de director.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Y parecía ser la mejor manera de reconciliar
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
esas ganas que tenía de contar historias,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
con las ganas de crear imágenes.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Y estaba, como cuando niño, constantemente dibujando cómics y cosas así.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Así que, hacer películas era un modo de poner imágenes e historias
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
juntas. Y eso cobró sentido.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Y por supuesto las historias que elegía contar
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
eran historias de ciencia ficción: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
y "The Abbys".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Y con "The Abbys", junté mi amor por
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
estar bajo el agua y el buceo, con hacer películas.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Combinando las dos pasiones.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Algo interesante ocurrió en "Abbys",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
que sirvió para resolver un determinado problema
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
de narración de la película,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
que fue crear un tipo de criatura líquida de agua,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
así que adoptamos la animación hecha por ordenador, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Y resultó ser el primer personajes de superficie
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
hecha por ordenador
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
que jamás se ha hecho en una película.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
E incluso aunque la película no fuera muy rentable,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
prácticamente ni ganancias ni pérdidas, debería decir
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
que fui testigo de algo increíble, que fue la audiencia,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
la audiencia mundial, estaba hipnotizada
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
por esta aparente magia.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Es como la ley de Arthur Clarke que dice
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
que cualquier tecnología suficientemente avanzada no se puede distinguir de la magia.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Ellos veían algo mágico.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
De modo que eso me excitó bastante.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Y pensé, "Wow, esto es algo que necesita ser adaptado
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
en el arte cinematográfico".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Así que "Terminator 2", mi siguiente película,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
llevamos esto mucho más lejor.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Trabajando con ILM, creamos al tío de metal líquido
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
en esa película. El exitó estuvo en si
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
el efecto funcionaría.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Y funcionó. Y creamos magia de nuevo.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Y tuvimos el mismo resultado de audiencia.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Aunque sacamos algo más de dinero con esta.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Así que, dibujando una linea a través de esos dos puntos
05:59
of experience
126
359260
3000
de experiencia,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
llegamos a que, esto iba a ser un nuevo mundo,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
este era un completo mundo nuevo de creatividad
06:06
for film artists.
129
366260
3000
para artistas cinematográficos.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Así que, cree una compañía con Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
mi buen amigo Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
quien es el principal maquillador y diseñador de criatutas
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
del momento, y la llamamos (a la compañía) Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Y el objetivo de la empresa era
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
que daríamos un salto por encima
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
de los procesos análogos de impresoras ópticas, etc.,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
e iríamos directos a la producción digital.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Y de hecho lo hicimos y obtuvimos una ventaja competitiva por un tiempo.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Aunque nos quedamos atrás a mediados de los '90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
en lo de crear y diseñar personajes,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
para lo que la compañía había sido fundada.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Así que, escribí esta obra llamada "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
la cual se propuso absolutamente para impulsar el desarrollo
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
de los efectos visuales,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
efectos hechos por ordenador, pero más allá,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
con emotivos personajes humanos
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
generados por ordenador.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Y los personajes principales estarían todos hechos por ordenador.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Y el mundo estaría hecho por ordenador.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Pero el desafío fue devuelto.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Y los de la compañía me decían
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
que no íbamos a ser capaces de hacer esto por un tiempo.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Por lo que lo aplacé, e hice esta otra película sobre un gran barco que se hunde.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Risas)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Saben, fui y lo vendí al estudio como "'Romeo y Julieta' en un barco".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Va a ser un romance épico,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
una película apasionante.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
A escondidas, lo que quería hacer era
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
sumergirme a los verdaderos restos naufragio del "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Y eso es por lo que hice la película.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Aplausos)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Y esa es la verdad. Ahora, el estudio no lo sabía.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Pero los convencí. Dije,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Vamos a sumergirnos a los restos del naufragio. Lo vamos a grabar de verdad".
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Lo usaremos al principio de la película.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Será realmente importante. Será un gran gancho de marketing".
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Y hablé con ellos para financiar una expedición.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Risas)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Suena loco. Pero esto va hacia atrás hasta aquello sobre
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
su imaginación al crear una realidad.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Porque de hecho creamos una realidad donde seis meses después
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
me encontraba en un sumergible ruso
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
dos millas y media bajo el agua al norte del Atlántico,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
observando el verdadero Titanic a través de una ventana,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
no en una película, no en HD, de verdad.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Aplausos)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Ahora, eso hizo volar a mi mente.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Y eso llevó mucha preparación, tuvimos que construir cámaras
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
y luces y todo ese tipo de cosas.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Aunque, eso me hizo darme cuenta de cuánto
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
esta inmersión, estas profundas inmersiones
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
se parecían a una misión espacial.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Sabéis, era bastante técnico,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
y requería una planificación enorme.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Te metes en la cápsula, bajas por ese oscuro
08:30
hostile environment
186
510260
3000
y hóstil ambiente
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
donde no hay ninguna esperanza de rescate
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
si no puedes volver por ti mismo.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Y pensé algo así como, "Wow. Estoy como si
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
estuviera viviendo una película de ciencia ficción.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Esto es genial".
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Así que, realmente me picó el bichito de las exploraciones del océano profundo.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Por supuesto, la curiosidad, el componente científico de ello.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Era todo. Era aventura.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Era curiosidad. Era imaginación.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Y era una experiencia que
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood no podía darme.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Porque, podía imaginar una criatura y podíamos
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
crear un efecto especial para ella. Pero no podía imaginar lo que estaba viendo
09:02
out that window.
200
542260
2000
a través de esa ventana.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Como hicimos en algunas de nuestras subsiguientes expediciones
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
yo estaba viendo critaturas a traves de las ventilaciones del agua
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
y a veces cosas que nunca había visto antes.
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
a veces cosas que nunca nadie había visto antes,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
eso de hecho no estaba descrito por la ciencia
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
al mismo tiempo que las veíamos y nos las imaginábamos.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Así que, estaba completamente chocado por esto,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
y tenía que hacer más.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Por lo que, tomé una curiosa decisión.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Después del éxito de "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
dije, "Bueno, voy a aparcar mi trabajo
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
como director de Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
y voy a ser un explorador a jornada completa por un tiempo".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Así que, empezamos a planear estas
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expediciones.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Y terminamos yendo al Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
y explorándolo con vehículos robotizados.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Volvimos a los restos del Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Nos llevamos unos pequeños robots que habíamos creado
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
con una bobina de fibra óptica.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Y la idea era entrar y hacer un reconocimiento interno
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
del barco, lo cual no había sido hecho con anterioridad.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nunca nadie había visto los restos del naufragio por dentro. Nunca habían tenido los medios para hacerlo,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
por lo que creamos una tecnología para hacerlo.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Así que, sabéis, aquí estoy, en la cubierta
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
del Titanic, sentado en un sumergible
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
y mirando los tablones que se parecían mucho a estos,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
donde sabía que la banda había tocado.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Y yo pilotando un pequeño vehículo robótico
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
a través del pasillo del barco.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Cuando digo, yo lo manejo,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
pero mi mente está en el vehículo.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
como si estuviera físicamente presente
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
dentro de los restos del Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Y fue el deja vu más surrealista
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
que jamás he tenido,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
porque antes de doblar una esquina sabía
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
qué iba a haber antes de que las luces
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
del vehículo lo revelaran,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
porque había andado por el plató durante meses
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
cuando estábamos haciendo la película.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Y el plató estaba basado en una réplica exacta
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
del plano del barco.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Por lo que fue una experiencia absolutamente extraordinaria.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Y realmente me hizo darme cuenta de
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
la experiencia de la tele presencia
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
que se puede tener con estos robots,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
a través de la cual tu conciencia se inserta en un vehículo,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
en alguna otra forma de existencia.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Fue realmente muy profundo.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Y puede ser casi como vislumbrar qué puede estar pasando
11:13
some decades out
252
673260
2000
en unas décadas
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
cuando empecemos a tener cuerpos ciborg
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
para explorar, o por algún otro medio
11:20
in many sort of
255
680260
2000
en muchos tipos de
11:22
post-human futures
256
682260
2000
futuro pos humano
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
que puedo imaginar,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
como un fan de la ciencia ficción.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Así que, habiendo hecho estas expediciones,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
realmente empecé a apreciar lo que había ahí debajo,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
en las ventilaciones del océano profundo
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
donde teníamos animales increíbles.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
son básicamente alienígenas aquí en la Tierra.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ellos viven en un hábitat de quimiosíntesis.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
No sobreviven a un sistema
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
basado en la luz del sol como nosotros.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Así que, estáis viendo animales que viven cerca
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
de los 500
11:56
water plumes.
269
716260
2000
grados centígrados.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Pensáis que ni siquiera puedan existir.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Al mismo tiempo
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
empezaba a estar muy interesado en la ciencia espacial también,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
de nuevo, es la influencia de la ciencia ficción, como un niño.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Y terminé involucrándome con
12:10
the space community,
275
730260
2000
la comunidad espacial,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
muy involucrado con la NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
con un puesto en el consejo asesor de la NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planeando misiones espaciales reales,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
yendo a Rusia, revisando los protocolos
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomédicos para los pre-cosmonautas,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
y todo ese tipo de cosas,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
para de hecho ir y volar hasta la estación espacial internacional
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
con nuestras cámaras con sistema 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Y fue fascinante.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Aunque lo que terminé haciendo fue trayendo a científicos espaciales
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
con nosotros hasta las profundidades.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Y trayéndoles de modo que tuvieran acceso,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astro biólogos, científicos planetarios,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
gente interesada en estos hábitats extremos,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
bajándolos a la ventilación, dejándolos ver,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
y tomar muestras y probar instrumentos, y todo eso.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Así que, ahí estábamos haciendo documentales,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
pero de hecho hacíamos ciencia,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
y especialmente ciencia espacial.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Había cerrado completamente el lazo
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
entre ser un fan de la ciencia ficción,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
ya saben, como de niño,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
y haciendo todo esto de verdad.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Y saben, a lo largo del camino de este viaje
13:07
of discovery,
300
787260
2000
de descubrimiento,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
He aprendido mucho.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Aprendí mucho sobre ciencia. Aunque también aprendí mucho
13:13
about leadership.
303
793260
3000
sobre liderazgo.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Pueden pensar que un director tiene que ser un líder,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
líder de, capitán del barco, y todo eso.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Realmente no había aprendido sobre liderazgo
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
hasta que hice esas expediciones.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Porque tenía que hacerlo, en un cierto punto, digo,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
“¿Qué estoy haciendo aquí?,
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
¿por qué lo estoy haciendo?, ¿qué saco de ello?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
No ganamos dinero con estos malditos programas.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Apenas empatamos financieramente. No hay ninguna fama en ello.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
La gente piensa que me largué a algún lugar
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
entre "Titanic" y "Avatar" y estaba limándome las uñas,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
en algún lugar, sentado en la playa.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Hice todas esas películas, todos esos documentales
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
para un público muy reducido.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Sin fama, sin gloria, sin dinero. ¿Qué haces?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Lo estás haciendo por la tarea en sí,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
por el reto --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
y el océano es el entorno más desafiante que hay,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
por la emoción del descubrimiento,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
y por ese extraño vinculo que nace
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
cuando un pequeño grupo de gente forma un equipo muy unido.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Porque haríamos estas cosas con 10-12 personas
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
trabajando durante años a la vez.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
A veces en el mar durante 2-3 meses a la vez.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Y con ese vinculo, te das cuenta
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
que la cosa más importante
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
es el respeto que les tienes
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
y que te tienen, cuando haces algo
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
que no puedes explicar a otro.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Cuando vuelves a la orilla y dices,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
“Tenemos que hacer esto”, y la fibra óptica, y la atenuación,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
y esto y lo otro,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
toda la tecnología de eso, y la dificultad,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
los aspectos del rendimiento humano cuando se trabaja en el mar,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
no se lo puedes explicar a la gente. Es eso que
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
tal vez los policías tengan, o gente en combate que hayan tenido que pasar algo juntos
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
y saben que nunca podrán explicarlo.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Se crea un vinculo, un vinculo de respeto.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Así que, cuando volví para hacer mi siguiente película,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
la cual fue "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
intenté aplicar el mismo principio de liderazgo
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
en el cual respetas a tu equipo,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
y así te ganas su respeto.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Y eso realmente cambió la dinámica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Y allí estaba yo con un pequeño equipo,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
en terreno inexplorado
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
haciendo “Avatar”, creando nueva tecnología
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
que no existía antes.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Tremendamente apasionante.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Tremendamente desafiante.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Y nos convertimos en una familia, durante un período de 4 años y medio.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Y eso cambió completamente la forma en la que hago las películas.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
La gente ha comentado sobre cómo ha cambiado, bueno, saben,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
trajimos de vuelta a los organismos del océano
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
y los pusimos en el planeta Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Para mí era más una forma fundamental de hacer el trabajo,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
el proceso en sí, que cambió como resultado de aquello.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Así que, ¿qué podemos resumir de todo esto?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
¿cuáles son las lecciones aprendidas?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Bueno, creo que la primera es la
15:42
curiosity.
364
942260
2000
curiosidad.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Es la cosa más poderosa que tienen.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
La imaginación es una fuerza
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
que puede manifestar una realidad.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Y el respeto de su equipo
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
es más importante que todos los
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
laureles del mundo.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Jóvenes cineastas
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
se me acercan y me dicen, “Dame algún consejo para hacer esto”.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Y digo, “No te pongas límites.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Otras personas lo harán por ti, no te lo hagas a ti mismo,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
no apuestes en tu contra.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Y toma riesgos.”
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
La NASA tiene una frase que les encanta:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
“Fallar no es una opción.”
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Pero fallar ha de ser una opción
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
en el arte y la exploración, porque es un salto de fe.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Y ningún esfuerzo importante
16:32
that required innovation
382
992260
2000
que haya requerido innovación
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
se ha hecho sin correr ningún riesgo.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Tienen que estar dispuestos a correr riesgos.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Y ese es el pensamiento con el que me gustaría dejarlos,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
en lo que sea que hagan,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
fallar es una opción,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
pero el miedo no. Gracias.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7