Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lukas Franz Korektor: Lukas Fil
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Vyrostl jsem na stálém přídělu sci-fi.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Na střední jsem jezdil do školy autobusem
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
hodinu tam a hodinu zpátky každý den.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
A pokaždé jsem byl ponořený do knížky,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
sci-fi knížky,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
která unášela mou mysl do jiných světů,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
a uspokojovala, svým příběhem,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
tu nenasytnou zvídavost, kterou jsem oplýval.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Víte, moje zvídavost se projevovala například tak,
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
že když jsem nebyl ve škole,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
byl jsem venku v lese,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
procházel se a sbíral „vzorky",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
žáby, hady brouky a vodu z rybníka,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
přinášel je domů a prohlížel pod mikroskopem.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Víte, byl jsem opravdový vědátor.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Ale celé to bylo jenom o snaze pochopit svět,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
porozumět hranicím možného.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Moje láska ke sci-fi
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
se vlastně odrážela ve světě kolem,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
díky tomu, co se dělo koncem 60. let,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
přistáli jsme na Měsíci,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
zkoumali jsme hluboké oceány.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau vstupoval do našich obývacích pokojů
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
se svými skvělými pořady, kde nám představoval
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
zvířata a místa a celý báječný svět,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
jaký jsme si předtím vlastně ani nedokázali představit.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Všechno se to snoubilo
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
s mou zálibou v sci-fi.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Navíc jsem byl umělec.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Uměl jsem kreslit. Uměl jsem malovat.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
A protože tehdy nebyly žádné videohry,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
tolik počítačově generovaných filmů a ani média
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
se těmto věcem tak nevěnovala,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
musel jsem si vytvářet obrazy ve své hlavě.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Znáte to, všichni jsme to jako děti dělali,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
četli jsme knížku a to, co autor popisoval,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
jsme si promítali na plátno v našich hlavách.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
A tak jsem si maloval, kreslil mimozemské bytosti,
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
mimozemské světy, roboty,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
vesmírné lodi a tak.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Nesčetněkrát mě během matematiky chytli,
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
jak si čmárám schovaný za učebnicí.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Moje reativita se
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
zkrátka musela nějak projevit.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Zajímavé bylo, že pořady Jacquea Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
mě velmi nadchly tím, že vlastně přímo na Zemi
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
se nachází mimozemský svět.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Nepředpokládal jsem, že bych někdy
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
zkoumal mimozemšťany ve vesmíru.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
To bylo zatraceně nepravděpodobné.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Ale tohle byl svět, který jsem mohl opravdu navštívit
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
přímo tady na Zemi, a byl stejně bohatý a exotický
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
jako moje představy ve chvílích,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
kdy jsem četl svoje knížky.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Takže v patnácti jsem se rozhodl,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
že se stanu potápěčem.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Jediný háček, který to mělo, byl fakt, že jsem
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
žil v malé vesnici v Kanadě,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 mil od nejbližšího oceánu.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Ale to mě neodradilo.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Tak dlouho jsem otravoval tátu, až konečně
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
našel potápěčskou školu v Buffalu
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
kousek od hranic, kde jsme žili.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
A nakonec jsem složil zkoušky
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
v bazénu YMCA na konci zimy v Buffalu,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
ve státě New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
A oceán, skutečný oceán, jsem neviděl
03:17
for another two years,
67
197260
2000
další dva roky,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
dokud jsme se nepřestěhovali do Kalifornie.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Od té doby, za posledních
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 let,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
jsem strávil asi 3 000 hodin pod vodou,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
z toho 500 hodin v ponorkách.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Poznal jsem, že prostředí hlubokých oceánů,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
dokonce i těch mělkých,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
je plné úžasného života,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
který skutečně přesahuje naši představivost.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Představivost přírody je oproti té naší
03:49
compared to our own
78
229260
2000
lidské chudé představivosti
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
tak neomezená.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
I dnes oněmím úžasem vždy,
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
když se potopím a rozhlédnu se kolem.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Moje láska k oceánu přetrvává a je
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
stále tak silná, jako byla.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Ale když jsem se rozhodoval, co budu dělat jako dospělý,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
vybral jsem si točení filmů.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Zdálo se to být nejlepší cestou, jak najít kompromis
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
mezi mou potřebou vyprávět příběhy
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
a potřebou vytvářet obrazy.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Jako kluk jsem neustále kreslil komiksové sešity a takové věci.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Takže točení filmů byla cesta, jak spojit obrázky a příběhy dohromady.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
Dávalo to smysl.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
A samozřejmě, že příběhy, které jsem se rozhodl
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
vyprávět, byly sci-fi: „Terminátor",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
„Vetřelci" a „Propast".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
V „Propasti" jsem spojil dohromady svou lásku
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
k světu pod hladinou a potápění s filmem.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Takže spojení těch dvou vášní.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Na „Propasti" bylo zajímavé, že abychom
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
vyřešili specifický vypravěčský
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
problém, kterým bylo
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
vytvoření určitého druhu zkapalněné bytosti,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
museli jsme použít počítačovou animaci, tzv. CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Výsledkem byla první počítačově vygenerované
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
stvoření s hladkým povrchem,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
které se kdy objevilo ve filmu.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
A navzdory tomu, že film nevydělal žádné peníze,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
vlastně téměř prodělal,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
že jsem byl svědkem něčeho úžasného, když diváci,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
široká veřejnost, byli uchváceni tímto
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
zjevným kouzlem.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Pravidlo Arthura Clarka říká,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
že jakákoli dostatečně pokročilá technologie je neroznatelná od kouzla.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Sledovali něco kouzelného.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
A z toho jsem byl velmi nadšený.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
A říkal jsem si: „No ne, to je něco, co si kinematografie
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
musí osvojit."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Takže v „Terminátorovi 2", mým dalším filmem,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
jsme zašli ještě dál.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Společně s ILM jsme pro film stvořili chlapíka
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
z tekutého kovu. Úspěch závisel na tom,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
jestli tento efekt bude fungovat.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Fungoval. A my opět stvořili něco magického.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
A publikum reagovalo stejně nadšeně.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Navíc jsme na tom vydělali jen o málo peněz víc než předtím.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Takže když jsem se snažil propojit
05:59
of experience
126
359260
3000
tyto dvě zkušenosti,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
došlo mi, že tohle bude úplně něco nového,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
byl to úplně nový svět kreativity
06:06
for film artists.
129
366260
3000
pro filmové tvůrce.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Tak jsem založil společnost se Stanem Winstonem,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
dobrým kamarádem Stanem Winstonem,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
který byl v té době špičkový maskér a designér postav,
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
a tehdy jsme ji pojmenovali Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Koncept společnosti byl jasný -
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
skokem jsme se chtěli
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
odrazit z analogové minulosti spojené s optickým tiskem atd.
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
a vkročit rovnou do světa digitální produkce.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
A to jsme taky udělali a na chvíli nám to zaručilo konkurenční výhodu.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
V polovině 90. let jsme si ale uvědomili,
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
že zaostáváme v designu bytostí a postav,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
kvůli kterému jsme vlastně společnost zakládali.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Takže jsem napsal film jménem „Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
který měl zcela posunout možnosti
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
vizuálních triků
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
CG efektů,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
díky uvěřitelný lidským postavám vytvořeným
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
technologií CG.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Všechny hlavní postavy by byly vytvořené technologií CG.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Celý ten svět také.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Ale s tímhle jsem narazil.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Kluci z naší společnosti mi řekli, že bude
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
ještě nějakou chvíli trvat, než tohle bude možné udělat.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Takže jsem to odložil a natočil zatím jiný film, ten o velké lodi, která se potopí.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Smích)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Víte, příšel jsem do studia a prodal jim to jako „Romeo a Julii na lodi".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Bude to taková výpravná romance,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
film o vášni.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Mezi námi, ve skutečnosti jsem se
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
chtěl potopit ke skutečnému vraku Titanicu.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
A proto jsem ten film natočil.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Potlesk)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Ve skutečnosti to bylo takhle. A studio o tom nemělo ani ponětí.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Ale přesvědčil jsem je, řekl jsem,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
„Potopíme se k vraku. Opravdu to natočíme.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Ve filmu to použijeme v úvodní sekvenci.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Bude to mít velký význam. Bude to skvělý marketingový tah."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
A přemluvil jsem je, aby zafinancovali expedici.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Smích)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Zní to bláznivě. Ale vrací nás to zpátky k tématu o tom,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
jak vaše představivost vytváří realitu.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Protože nám se to povedlo, když jsem o půl roku později
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
seděl v ruské ponorce dva a půl
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
míle pod hladinou v severním Atlantiku
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
a koukal na opravdový Titanic přes sklo -
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
žádný film, žádné HD, prostě skutečnost.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Potlesk)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Úplně mě to dostalo.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Stálo nás to hodně příprav, museli jsme postavit kamery
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
a světla a všechny tyhle věci.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Ale zarazilo mě, jak moc se
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
tenhle ponor, tyhle hloubkové
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
ponory, podobaly kosmické misi.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Myslím tehdy, kdy to bylo strašně technické
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
a vyžadovalo to enormní plánování.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Zavřou vás do kabiny, vyšlou do temného
08:30
hostile environment
186
510260
3000
nehostinného prostředí,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
kde není žádná naděje na záchranu,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
pokud se sami nedokážete dostat zpátky.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
A já si říkal: „Ty jo. Případám si jako
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
ve sci-fi filmu.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Tohle je paráda."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Zkoumání hlubokých oceánů si mě hned omotalo kolem prstu.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Samozřejmě šlo o zvědavost, tu vědeckou část.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Bylo tam všechno. Bylo to dobrodružství,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
byla to zvědavost. Byla to představivost.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Byla to zkušenost, kterou jsem
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
v Hollywoodu nemohl získat.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Já si sice dokážu představit bytost a my ji počítačem zvládneme
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
vytvořit, ale nikdy bych nedokázal vymyslet, co jsem viděl
09:02
out that window.
200
542260
2000
skrz to okno.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Jak jsme dělali další expedice, poznal jsem
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
stvoření žijící u hydrotermálních průduchů
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
a někdy také věci, které jsem předtím nikdy neviděl,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
někdy dokonce i ty, které nikdo předtím neviděl,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
vlastně o nich nebyly vědecké záznamy v době,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
kdy jsme je sledovali a kreslili je.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Úplně mě to pohltilo
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
a já toho chtěl dělat víc.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Takže jsem udělal docela podivné rozhodnutí.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Po úspěchu „Titanicu" jsem si řekl:
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
„Dobře, teď odložím svoji práci
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
hollywoodského filmaře a na chvíli
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
se ze mě stane průzkumník na plný úvazek."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Začali jsme plánovat
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expedice.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Vydali jsem se k vraku Bismarku
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
a prozkoumali ho pomocí robotů.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Vrátili jsme se zpátky k troskám Titanicu.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Vzali jsme s sebou vlastní malé roboty
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
s navijákem z optických vláken.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Plán byl dostat se dovnitř a zmapovat
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
interiér lodi, což předtím nikdo nikdy neudělal.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nikdo se do té doby nepodíval dovnitř vraku. Nebyly k tomu prostředky,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
a tak jsme stvořili technologii, která to umožňovala.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Takže jsem na palubě Titanicu,
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
sedím v ponorce,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
a koukám na ta prkna, o kterých vím,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
že to jsou ty, na kterých hrála kapela.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Malým robotem prolétám
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
skrz chodby lodi.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Chtělo by se říct, že ho ovládám,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
ale já jsem v něm i myšlenkami.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Cítil jsem se, jako bych skutečně
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
byl uvnitř vraku Titanicu.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Byl to nejsurrealističtější druh
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
deja vu, jaké jsem kdy měl,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
protože jsem věděl předem,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
co je za rohem, ještě než jsem tam zatočil
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
a světla to odhalila,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
jelikož jsem strávil měsíce mezi kulisami,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
když jsme film natáčeli.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Kulisy totiž byly přesnou kopií
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
plánů lodi.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Takže to byla absolutně pozoruhodná zkušenost.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Díky ní jsem si uvědomil možnost
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
této zprostředkované přitomnosti,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
možnost pořídit si vlastního robotického zástupce,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
do kterého posléze vložíte své vědomí, vložíte jej
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
do jiné formy existence.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Byl to vážně velice silný zážitek.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
A možná i malé nahlédnutí do toho, co nás může čekat
11:13
some decades out
252
673260
2000
za pár desetiletí
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
až budeme mít kybernetická těla
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
pro průzkumy a další aktivity
11:20
in many sort of
255
680260
2000
v mnoha, řekněme,
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-lidských budoucnostech,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
jež si jako fanoušek sci-fi
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
dokážu představit.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Poté, co jsem podnikl tyto expedice
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
jsem si začal vážit toho, co se skrývá u dna,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
třeba u průduchů v hlubokých oceánech,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
kde žijí taková úžasná zvířata.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Ona jsou vlastně mimozemšťany na Zemi.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Žijí v chemosyntetickém prostředi.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Nedokáží přežít na Slunci,
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
v prostředí, které je nám vlastní.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
A vedle nich vidíte stvoření, která žijí přímo
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
u 500 stupňů teplých
11:56
water plumes.
269
716260
2000
vodních vřídel.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Říkáte si, že prostě nemohou existovat.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Zároveň jsem se zase začal
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
velmi zajímat o vědu o vesmíru,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
opět ten vliv sci-fi v mém dětství.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Skončilo to tak, že jsem se seznámil
12:10
the space community,
275
730260
2000
s vesmírnou komunitou,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
skutečně se dostal k NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
seděl jsem v poradním výboru NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
plánoval skutečné kosmické mise,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
jel jsem do Ruska, zúčastnil se předkosmonautských
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedicínských protokolů
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
a spousty podobných věcí,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
až jsem na mezinárodní vesmírnou stanici vyslal výpravu
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
s našimi 3D kamerovými systémy.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Bylo to fascinující.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Ale také se mi povedlo vzít vesmírné vědce
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
spolu s námi dolů do hlubin.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Astrobiology, planetární vědce, lidi, kteří studují
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
a zajímá je takový typ extrémních prostředí,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
jsem vzal dolů, takže měli možnost, prohlédnout si zblízka
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
hlubinné průduchy, mohli se podívat a vzít si
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
nějaké vzorky, otestovat si nástroje a tak dále.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Takže jsme natáčeli dokumentární filmy,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
ale ve skutečnosti prováděli vědecký výzkum,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
výzkum kosmu.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Kruh mezí tím, co jsem si jako
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
malý kluk ovlivněný sci-fi
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
představoval a tím,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
co dělám ve skutečnosti, se uzavřel.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Víte, na téhle cestě
13:07
of discovery,
300
787260
2000
za poznáním
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
jsem se naučil hodně.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Naučil jsem se hodně o vědě. Ale naučil jsem se hodně
13:13
about leadership.
303
793260
3000
také o vedení lidí.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Říkáte si, že režisér musí být vůdce, kapitán na lodi
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
nebo něco takového. Ale já jsem o vedení
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
opravdu moc něvědel do doby,
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
než jsem podnikl tyto expedice.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Protože v jednu chvíli jsem si musel říct
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
„Co to tu provádím?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Proč to dělám? Co z toho budu mít?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Na těhle zatracených pořadech nic nevyděláváme.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Dokonce jsme trochu prodělali. Ani slávu nezískali.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Lidé si mysleli, že v pauze mezi
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
„Titanicem" a „Avatarem" jsem si snad
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
koiusal nehty někde na pláži.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Natočil jsem tyhle filmy, dokumentární snímky
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
pro velmi úzké publikum.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Žádná sláva, obdiv nebo peníze. Co to děláte?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Děláte to pro tu činnost samotnou,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
kvůli té výzvě --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
a oceán je jedno z nejnáročnějších prostředí, co existuje,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
děláte to pro nadšení z objevování
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
a pro ten zvláštní druh spojení,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
k němuž dojde, když malá skupina lidí vytvoří pevný tým.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Protože my jsme tím vším procházeli v 10–12 lidech
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
po několik let.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Trávili jsme spolu na moři 2–3 měsíce.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
A v tomto spojení si uvědomíte,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
že tou nejdůležitější věcí je
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
respekt, který k těm lidem chováte
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
a který chovají oni k vám, že se vám povedlo dokázat něco,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
co někomu jinému nedovedete vysvětlit.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Když se vrátíte na pevninu a vyprávíte:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
„Museli jsme udělat tohle a optická vlákna a atenuace
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
a tohle a tamto,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
technologie a náročnost celé práce na moři
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
nároky na výkony posádky,"
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
zkrátka to lidem nevysvětlíte. Možná je to něco
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
podobného, co mají policisté nebo vojáci, kteří společně prošli něčím, o čem vědí,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
že by to nedokázali nikomu jinému vysvětlit.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Vytvoření spojení, spojení na základě respektu.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Takže když jsem se vrátil k práci na dalším filmu,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
kterým byl „Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
snažil jsem aplikovat stejný způsob vedení, kdy
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
vy respektujete svůj tým
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
a oni na oplátku respektují vás.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
A skutečně to úplně změnilo dynamiku naší spolupráce.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Opět jsem byl s malým týmem
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
v neprobádaných vodách,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
tvořili jsme „Avatar", vyvíjeli novou technologii,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
která do té doby neexistovala.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Ohromně vzrušující.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Ohromně náročné.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Stala se z nás rodina, za ten 4 a půl roku.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
A úplně to změnilo způsob, jakým dělám filmy.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Lidé mi předhazují, jak jsem, víte,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
jak jsem vzal organismy z oceánu
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
a umístil je na planetu Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Pro mě to bylo především o zásadním způsobu, jak dělat byznys,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
o samotném procesu, který se na základě toho změnil.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Jaké z toho plyne ponaučení?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Co jsme se při tom mohli naučit?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Myslím, že číslem jedna je
15:42
curiosity.
364
942260
2000
zvídavost.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Je to ta nejmocnější věc, kterou máte.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Představivost je síla,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
která se může projevit ve skutečnosti.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
A respekt vašeho týmu je mnohem
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
důležitější než jakákoli
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
ocenění na světě.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Setkal jsem se s mladými
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
filmaři, který za mnou přišli a řekli, „Dejte mi nějakou radu, jak na to."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Řekl jsem: „Neklaďte si sami žádná omezení.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
To za vás udělají ostatní, nemusíte to dělat vy,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
není důvod sázet proti sobě.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
A riskujte."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA má v oblibě takové rčení:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
„Selhání není možnost."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Ale v umění a průzkumnictví musíte
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
mít možnost selhat, protože víte, že hodně riskujete.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
A žádné důležité úsilí,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
které navíc vyžaduje inovaci,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
se neobešlo bez riskování.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Musíte být ochotní takový risk podstoupit.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Takže myšlenka, se kterou vás opustím,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
ať děláte cokoli,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
je možné selhat,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
ale ne mít strach. Děkuji.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7