Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Erik van der Tier Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
ik groeide op, op een constant dieet van science fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Tijdens het voortgezet onderwijs, ging ik met de bus naar school,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
een uur heen en terug, elke dag.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
En ik was altijd geabsorbeerd door een boek,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
een science fiction boek,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
dat me in gedachten meenam naar andere werelden,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
en dat, in verhalende zin,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
mijn onverzadigbare nieuwsgierigheid bevredigde.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
En, weet je, die nieuwsgierigheid manifesteerde zich ook
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
in het feit dat ik altijd, wanneer ik niet op school was,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
ik in het bos was,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
wandelend en 'monsters' verzamelend,
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
kikkers, slangen, insecten en vijverwater,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
en ze mee terug nam, ze onder de microscoop bekeek.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Je weet wel, ik was een echte wetenschapsgek.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Maar het ging allemaal om het begrijpen van de wereld,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
de grenzen van het mogelijke begrijpen.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
En m'n liefde voor science fiction,
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
leek ook gespiegeld te worden in de wereld om me heen,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
want wat er gebeurde, dit was het eind van de zestiger jaren,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
we gingen naar de maan,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
we waren de diepe oceanen aan het verkennen,
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau kwam onze woonkamers binnen
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
met z'n fantastische specials, die ons
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
dieren en plekken en een wonderbare wereld lieten zien
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
die we ons nooit eerde echt hadden kunnen voorstellen.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Dit leek te resoneren
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
met het hele science fiction element ervan.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
En ik was een kunstenaar.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Ik kon tekenen. Ik kon schilderen.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
En omdat er geen video spelletjes waren
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
en deze verzadiging van CG films en al deze
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
beelden in het medialandschap,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
moest ik deze beelden in m'n hoofd creëren.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Je weet wel, dat moesten we allemaal, als kinderen
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
een boek lezen en op basis van de beschrijving van de auteur
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
iets op het filmscherm in ons hoofd zetten.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
En mijn reactie hierop was: schilderen, tekenen
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
buitenaardse wezens, buitenaardse werelden,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robots, ruimteschepen, al dat soort dingen.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Ik werd constant betrapt tijdens wiskundeles
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
schetsend achter m'n lesboek.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Dat was de creativiteit
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
die een uitweg moest vinden.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
En er gebeurde iets interessants, de Jacques Cousteau programma's,
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
maakten me erg opgewonden over het feit dat er
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
een buitenaardse wereld was, gewoon hier op aarde.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Ik zou dan waarschijnlijk niet echt naar een buitenaardse wereld gaan
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
op een dag in een ruimteschip.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Dat leek behoorlijk onwaarschijnlijk.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Maar dat was een wereld waar ik daadwerkelijk naar toe kon gaan
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
gewoon hier op aarde, die zo rijk en exotisch was,
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
als alles dat ik me had verbeeld,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
door het lezen van die boeken.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Dus besloot ik duiker te worden
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
op 15 jarige leeftijd.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
En het enige probleem daarmee was, dat ik
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
in een klein dorpje in Canada leefde,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 mijl van de dichtstbijzijnde oceaan.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Maar daar liet ik me niet door afschrikken.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Ik zeurde bij m'n vader totdat hij eindelijk
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
een duikschool vond in Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
net over de grens van waar we leefden.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
En ik haalde m'n certificaat,
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
in een zwembad van een YMCA, midden in de winter,
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
in Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
En ik zag de oceaan, een echte oceaan, niet
03:17
for another two years,
67
197260
2000
tot pas twee jaar later,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
toen we naar California verhuisden.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Sindsdien, in de tussenliggende
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 jaar,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
heb ik ongeveer 3000 uur onder water doorgebracht,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
en 500 uur daarvan was in onderzeeërs.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
En ik heb geleerd dat die diepzee omgeving,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
en zelfs de ondiepe oceanen,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
zo rijk zijn met wonderbaarlijk leven
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
dat het werkelijk onze verbeelding overstijgt.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
De verbeeldingskracht van de natuur is zo grenzeloos,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
vergeleken met onze
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
beperkte, menselijke verbeeldingskracht.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Tot op deze dag, heb ik groots ontzag
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
voor wat ik zie tijdens deze duiken.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
En m'n doorlopende liefde voor de oceaan
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
is nog net zo sterk als zij ooit was.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Maar toen ik als volwassene een carrière koos,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
was dit filmmaker.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
En dat leek de beste manier, om de drang die ik had
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
om verhalen te vertellen, te combineren
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
met mijn drang om beelden te creëren.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
En als kind was ik altijd bezig met het tekenen van stripboeken, enz.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Films maken was de manier om beelden en verhalen
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
samen te brengen. En dat leek zinnig.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
En natuurlijk waren de verhalen, die ik koos te vertellen,
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
science fiction verhalen: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
en "The Abyss".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
En met "The Abyss", bracht ik m'n liefde
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
voor onderwater en duiken, samen met films maken.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Zeg maar, de twee passies combinerend.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Iets interessants ontstond uit "The Abyss",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
dat om een specifiek verhaal-technisch
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
probleem op te lossen in die film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
het creëren van een soort vloeibaar water schepsel,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
dat we computer gegenereerde animatie, CG, omhelsden.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
En dit resulteerde in het eerste 'soft surface'
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
karakter, CG animatie,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
die ooit in een film had gezeten.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
En zelfs ondanks dat de film nooit geld opbracht,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
het was nauwelijks break-even moet ik eigenlijk zeggen,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
was ik getuige van iets bijzonders, dat was dat het publiek,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
het wereldwijde publiek, betoverd was
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
door deze schijnbare magie.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Je weet wel, het is Arthur Clarke's wet,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
dat elke voldoende geavanceerde technologie niet te onderscheiden is van magie.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Zij zagen iets magisch.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
En daar werd ik erg enthousiast van.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
en ik dacht: "Wow, dit is iets dat omhelsd moet worden
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
in de filmkunst."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Dus, met "terminator 2", wat mijn tweede film was,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
gingen we hier veel verder in.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Werkend met ILM, creëerden we de vloeirbaar metalen gast
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
in die film. Het succes hing ervan af
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
of dat effect zou werken.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
En dat deed het. En we creëerden opnieuw magie.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
En we hadden hetzelfde resultaat met het publiek.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Al verdienden we een beetje meer geld op die film.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Dus, om een lijn te trekken tussen die twee punten
05:59
of experience
126
359260
3000
van ervaring,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
leidde tot, dit wordt een hele nieuwe wereld,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
een hele nieuwe wereld van creativiteit
06:06
for film artists.
129
366260
3000
voor filmartiesten.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Dus begon ik een bedrijf met Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
mijn goede vriend Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
wie de voornaamste make-up- en schepselontwerper was
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
in die tijd en het was genaamd: Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
En het concept van het bedrijf was
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
dat we een sprong zouden maken, voorbij
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
de analoge processen van optische printers en dergelijke
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
en we zouden direct op digitale productie overstappen.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
En dat deden we daadwerkelijk en het gaf ons tijdelijk een concurrentie voordeel.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Maar we vonden ons zelf achterlopen, midden de jaren negentig,
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
in de schepsel- en karakterontwerp hoek,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
waarvoor we oorspronkelijk het bedrijf hadden opgericht.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Dus schreef ik dit stuk genaamd: "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
dat bedoelt was om absoluut de grenzen te verleggen
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
van visuele effecten,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
van CG effecten, voorbij,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
met realistische menselijk emotionele karakters
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
gegenereerd in CG
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
En de hoofdkarakters zouden allemaal in CG zijn
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
En de wereld zou in CG zijn
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
En de grenzen duwden terug.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
En ik werd verteld door de mensen in m'n bedrijf,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
dat we voorlopig nog niet in staat zouden zijn om dit te doen.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Dus zette ik het in de koelkast en ik maakte die andere film over een groot schip dat zinkt.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(gelach)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Ik verkocht het aan de studio als: "'Romeo en Juliet' op een schip".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Het wordt een epische romantische,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
gepassioneerde film.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Wat ik heimelijk wilde doen was,
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
ik wilde naar het echte wrak van de "Titanic" duiken.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
En dat is waarom ik de film maakte.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Applaus)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
En dat is de waarheid. Echter, de studio wist dat niet.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Maar ik overtuigden hen. Ik zei:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"We gaan naar het wrak duiken. We gaan het echt filmen.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
We zullen het gebruiken in de opening van de film.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Het zal erg belangrijk zijn. Het zal een geweldige 'marketing hook' zijn.
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Een ik overtuigde ze een expeditie te financieren.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Gelach)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Klinkt gek. Maar dit komt terug op het thema van
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
je verbeeldingskracht die een realiteit creëert.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Omdat we daadwerkelijk een realiteit creëerden waar ik me
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
zes maanden later in een Russische onderzeeër vond,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
twee en een halve mijl diep, in de noordelijk Atlantische oceaan,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
kijkend naar de echte Titanic door een patrijspoort,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
niet een film, niet HD, maar echt.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Applaus)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Daar stond ik helemaal versteld van.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
En het vereiste een hoop voorbereiding, we moesten camera's ontwikkelen
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
en lichten en allerlei soorten dingen.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Maar het viel me op hoe veel
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
deze duik, deze diepe duiken
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
leken op ruimtemissies.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Je weet wel, daar het zeer technisch was
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
en het vereiste enorme planning.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Je stapt in zo'n capsule, je daalt af in deze donkere
08:30
hostile environment
186
510260
3000
vijandige omgeving
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
waar er geen hoop op redding is
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
als je niet zelf terug kunt komen.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
En ik dacht: "Wow, het lijkt of ik
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
in een science fiction film leef.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Dit is erg cool".
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
En dus, had ik de smaak van het verkennen van de diepe oceaan flink te pakken.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Natuurlijk, de nieuwsgierigheid, de wetenschapscomponent ervan.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Het was alles. Het was avontuur
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Het was nieuwsgierigheid. Het was verbeelding
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
En het was een ervaring die
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood me niet kon geven.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Omdat, weet je, ik me een wezen kon verbeelden en we konden
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
daar een 'visual effect' voor creëren. Maar ik kon me niet verbeelden wat ik zag
09:02
out that window.
200
542260
2000
uit dat raam.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Naarmate we een aantal van onze volgende expedities deden
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
zag ik wezens bij hydrothermale bronnen
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
en soms dingen die ik nog nooit eerder had gezien
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
soms dingen die nog niemand ooit eerder had gezien,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
die daadwerkelijk niet beschreven waren door de wetenschap
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
op het moment dat we ze zagen en ze vastlegden.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Dus was ik hierdoor volkomen overdonderd
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
en moest meer doen.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
En dus maakte ik een nog al vreemde beslissing.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Na het succes van "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
zei ik: "OK, ik parkeer m'n baan
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
als Hollywood filmmaker,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
en ik ga een tijdje full-time ontdekker zijn".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
En dus begonnen we deze
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expedities te plannen.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
En we gingen uiteindelijk naar de Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
en verkenden het met robotische voertuigen.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
We gingen terug naar het wrak van de Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
We namen kleine 'bots' die we hadden gecreëerd mee
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
die glasvezel uitrolden.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
En het idee was om naar binnen te gaan en een interieur-
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
onderzoek van dat schip te doen, wat nog nooit eerder gedaan was.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Niemand had ooit in het wrak gekeken. Ze hadden de middelen niet om het te doen,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
dus ontwikkelde we technologie om het te doen.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Dus, hier ben ik nu, op het dek
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
van de Titanic, zittend in een onderzeeër,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
en kijk naar buiten naar planken die veel lijken op deze,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
waar ik wist dat de band gespeeld had.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
En ik bedien een klein robotvoertuig
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
door de gang van het schip.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Wanneer ik zeg dat ik hem bedien
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
maar m'n bewustzijn zit in het voertuig
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
ik voelde me alsof ik fysiek aanwezig was
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
binnen het scheepswrak van de Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
En het was de meest surreële soort
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
deja-vu-ervaring die ik ooit had,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
omdat ik voor ik een hoek om ging al wist
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
wat er zou zijn, voor de lichten
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
van het voertuig het daadwerkelijk toonden,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
omdat ik maandenlang op de set had belopen
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
toen we de film aan het maken waren.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
En de set was als een exacte replica
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
op de blauwdrukken van het schip gebaseerd.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Dus was een het absoluut merkwaardige ervaring.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
En het deed me realiseren dat
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
de telepresentie ervaring,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
dat je daadwerkelijke dit soort robotische avatars kunt hebben,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
waarbij je bewustzijn geïnjecteerd wordt in het voertuig,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
in deze andere vorm van bestaan.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Het was echt behoorlijk diepgaand.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
En wellicht een beetje een kijkje naar wat zou kunnen gebeuren,
11:13
some decades out
252
673260
2000
wat decennia verder,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
als 'cyborg' lichamen beschikbaar komen
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
voor exploratie of andere doelen,
11:20
in many sort of
255
680260
2000
in vele soorten
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-menselijke toekomsten,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
die ik me kan voorstellen
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
als een science fiction fan.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Dus, deze expedities gedaan te hebben
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
en echt beginnen te waarderen wat er daar beneden was,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
zoals bij de diepe oceaan bronnen,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
waar we deze wonderbaarlijke wonderbaarlijke dieren hadden.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Zij zijn praktisch buitenaardse wezens gewoon hier op aarde.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Ze leven in een milieu van chemosynthese.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Ze leven niet in een zonlicht
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
gebaseerd systeem zoals wij dat doen.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
En dus zie je dieren die leven naast
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 graden Celcius hete
11:56
water plumes.
269
716260
2000
waterpluimen.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Je zou denken dat ze onmogelijk kunnen bestaan.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Op hetzelfde moment
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
was ik ook opnieuw zeer geïnteresseerd te raken in ruimtewetenschap,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
opnieuw de science fiction invloed als kind.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
En ik raakte betrokken in
12:10
the space community,
275
730260
2000
de ruimtegemeenschap,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
erg betrokken bij NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
deelnemend aan de NASA adviesraad,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
daadwerkelijke ruimtemissies plannen,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ik ging naar Rusland, ik ging naar de pre-cosmonaut
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedische protocolen
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
en al dat soort dingen,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
om daadwerkelijk naar het internationaal ruimtestation te gaan
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
met onze 3D camera systemen.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
En dit was fascinerend.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Maar wat het uiteindelijke resultaat was, dat ik ruimte wetenschappers
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
met ons meenam naar de diepte.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
En ze meenemen zodat ze toegang hadden tot
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologen, planetaire wetenschappers,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
mensen die geïnteresseerd waren in die extreme milieus,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
ze mee naar beneden nemend naar de bronnen en ze laten kijken
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
en monsters nemen en instrumenten laten testen, enzovoorts.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Dus, hier waren we, documentaire films aan het maken
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
maar daadwerkelijk ook wetenschap aan het doen,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
en daadwerkelijk ruimtewetenschap aan het doen.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Ik had de cirkel rond gemaakt
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
vanaf het science fiction fan zijn,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
je weet wel, als kind
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
en dit allemaal echt doen.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
En weet je, gedurende deze reis
13:07
of discovery,
300
787260
2000
van ontdekking,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
leerde ik een hoop.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Ik leerde een hoop over wetenschap. Maar ik leerde ook een hoop
13:13
about leadership.
303
793260
3000
over leiderschap.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Nu zou je denken dat een regisseur een leider zou moeten zijn,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
leider van, kapitein van het schip en dat soort zaken.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Ik leerde niet echt over leiderschap
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
totdat ik die expedities deed.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Omdat ik op een bepaald moment moest zeggen:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Wat doe ik hier?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Waarom doe ik dit? Wat win ik er mee?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
We verdienen geen geld met deze verdomde programma's.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Ze zijn nauwelijks break-even. Er is geen faam mee te behalen.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Mensen denken min of meer dat ik weg gegaan ben
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
tussen "Titanic" en "Avatar" en dat ik duimen aan het draaien was,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
ergens aan het strand.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Ik maakte al deze films, al deze documentaires
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
voor een zeer beperkt publiek.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Geen faam, geen glorie, geen geld. Waar ben je mee bezig?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Je doet het voor het werk zelf,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
voor de uitdaging,
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
en de oceaan is de meest uitdagende omgeving die er is,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
voor de opwinding van de ontdekking,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
en voor die vreemde band die ontstaat
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
als een kleine groep mensen een hecht team vormen.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Omdat we al deze dingen deden met 10-12 mensen
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
werkend voor jaren aan een stuk.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Soms op zee voor 2-3 maanden aan een stuk.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
En door die band, realiseer je je
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
dat het meest belangrijke ding
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
het respect is dat je voor hen hebt
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
en dat zei voor jou hebben, dat je een taak volbracht hebt,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
die je niet kan uitleggen aan iemand anders.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Wanneer je terug komt aan wal en je zegt:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"We moesten dit doen en de fiber optic en de demping,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
en de dit en dat,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
al de technology ervan en de moeilijkheid,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
de menselijke prestatie aspecten van het werken op zee,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
dat kan je niet uitleggen aan mensen. Het is dat ding dat
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
wellicht politieagenten hebben of mensen in het leger die zoiets doorstaan hebben, samen
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
en ze weten dat ze het nooit kunnen uitleggen.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Dat creëert een band, creëert een band van respect.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Dus toen ik terug kwam om m'n volgende film te maken,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
welke "Avatar" was,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
probeerde ik datzelfde principe van leiderschap,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
welke is dat je je team respecteert
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
en dat je in ruil, hun respect verdient.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
En dat veranderde werkelijk de dynamiek.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Dus, daar was ik weer met een klein team,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
in nog niet in kaart gebracht terrein,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
"Avatar' aan het maken, nieuwe technologie ontwikkelend
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
die nog niet eerder bestond.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Enorm opwindend.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Enorm uitdagend.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
En we werden een familie, gedurende een periode van vier en een half jaar.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
En het veranderde volkomen hoe ik films maak.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Dus, mensen gaven commentaar op hoe je, zeg maar,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
de oceaan organismen mee terug bracht
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
en ze op de planeet Pandora zette.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Voor mij was het meer een fundamentele manier van zaken doen,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
het process zelf, dat als resultaat daarvan veranderde.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Dus, wat kunnen we uit dit alles synthetiseren?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Je weet wel, wat zijn de geleerde lessen?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Nou, ik denk nummer een is
15:42
curiosity.
364
942260
2000
nieuwsgierigheid.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Het is het krachtigste wat je bezit.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Verbeelding is een kracht
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
die daadwerkelijke een realiteit kan manifesteren.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
En het respect van je team
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
is belangrijker dan alle lof
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
in de wereld.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Er zijn jonge filmmakers
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
die naar me toe komen en zeggen: "Geef me wat advies om dit te doen."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
En ik zeg: "Leg jezelf geen beperkingen op.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Andere mensen zullen dat wel voor je doen, doe het jezelf niet aan,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
wed niet tegen jezelf.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
En neem risico's."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA heeft dit gezegde waar ze gek op zijn:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Mislukking is geen optie."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Maar mislukking moet een optie zijn
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
in kunst en ontdekking, omdat het een sprong in het diepe is.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
En geen enkele belangrijke onderneming
16:32
that required innovation
382
992260
2000
die innovatie vereist
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
is gedaan zonder risico.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Je moet bereid zijn om die risico's te nemen.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
En dat is de gedachte die ik jullie zou willen achterlaten,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
dat in wat je ook doet,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
mislukking een optie is,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
maar angst niet. Dank u.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7