Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Nikita Andersson Granskare: niklas Lundqvist
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Jag växte upp på en stadig diet av science fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
I high school så tog jag bussen till skolan
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
en timmes enkel resa varje dag.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Och jag var alltid försjunken i en bok,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
en science fiction-bok,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
som tog min fantasi till andra världar,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
och tillfredsställde i berättelseform
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
denna omättliga känsla av nyfikenhet som jag hade.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Och du vet att den nyfikenheten också visade sig
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
genom det faktum att när jag inte var i skolan
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
så var jag ute i skogen
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
och vandrade och tog "prover",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
grodor och ormar och insekter och vatten från pölar,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
och tog det tilbaka med mig för att titta på det under mikroskopet.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Du vet, jag var en riktig vetenskapsnörd.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Men det handlade helt och hållet om att försöka förstå världen,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
att förstå gränserna för vad som var möjligt.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Och min kärlek för science fiction
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
verkade faktiskt vara återspeglad i världen omkring mig,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
därför att vad som pågick, detta var i slutet på 60-talet,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
var att vi åkte till månen,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
vi utforskade djuphaven.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Costeau kom in i våra vardagsrum
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
med sina fantastiska TV-program som visade oss
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
djur och platser och en förunderlig värld
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
som vi aldrig riktigt kunde ha föreställt oss tidigare.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Så, det verkade genljuda
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
med hela science fiction-delen av det.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Och jag var en konstnär.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Jag kunde rita. Jag kunde måla.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Och jag fann att på grund av att det inte fanns videospel
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
och denna övermättnad av datoranimerade filmer och all denna
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
bildrikedom i medialandskapet,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
så var jag tvungen att skapa dessa bilder i huvudet.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Du vet, som vi alla gjorde som barn, när
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
vi läste en bok, och genom författarens beskrivning
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
satte vi dit något på filmduken i våra huvuden.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Och så min reaktion på detta var att måla, att rita
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
utomjordingar, främmande världar,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotar, rymdskepp, alla såna grejer.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Jag åkte ständigt dit på mattelektionerna
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
för att jag klottrade bakom läroboken.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Det var så, kreativiteten
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
måste hitta sitt utlopp på något sätt.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Och en intressant sak hände, Jacques Cousteau-programmen
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
gjorde mig faktiskt väldigt upphetsad över det faktum att det fanns
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
en främmande värld här på jorden.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Jag kommer troligen inte att åka till en utomjordisk värld
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
på ett rymdskepp en dag.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Det verkade förbaskat osannolikt.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Men det var en värld som jag verkligen kunde åka till,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
rätt här på jorden, som var lika rik och exotisk
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
som någonting jag hade fantiserat ihop
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
genom att ha läst dessa böcker.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Så, jag bestämde mig för att bli en dykare
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
vid 15 års ålder.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Och det enda problemet med det var att jag bodde
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
i en liten by i Kanada,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
96 mil från närmaste hav.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Men jag lät inte det avskräcka mig.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Jag tjatade på min far tills han slutligen hittade
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
en dykarklass i Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
precis över landsgränsen från där vi bodde.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Och jag blev faktiskt certifierad
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
i en pool i ett KFUM-hus mitt i vintern
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
i Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Och jag såg inte havet, ett riktigt hav,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
på ytterligare två år,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
förrän vi flyttade till Kalifornien.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Sedan dess, under de mellanliggande
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 åren,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
så har jag tillbringat ungefär 3 000 timmar under vatten,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
och 500 timmar utav det var i miniubåtar.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Och jag har lärt mig att den djuphavsmiljön,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
och även de grunda haven,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
är så rika med fantastiskt liv
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
som verkligen är bortom vår fantasi.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Naturens fantasi är så gränslös
03:49
compared to our own
78
229260
2000
jämfört med vår egen
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
torftiga mänskliga fantasi.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Jag är fortfarande tills denna dag i absolut vördnad
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
av vad jag ser när jag gör dessa dykningar.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Och min kärleksaffär med havet är pågående,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
och lika stark som den någonsin varit.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Men när jag valde en karriär som vuxen,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
så var det att göra film.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Och det verkade vara det bästa sättet att förena
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
detta behov som jag hade for att berätta historier,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
med mitt behov av att skapa bilder.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Och som barn ritade jag ständigt serietidningar, och så vidare.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Så filmskapning var möjligheten att sätta bilder och berättelser
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
tillsammans. Och det verkade förnuftigt.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Och naturligtvis så var berättelserna som jag valde att berätta
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
science fiction-berättelser: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
och "Avgrunden".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Och med "Avgrunden" så kombinerade jag min kärlek
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
för undervatten och dykning med filmskapande.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Så, du vet, förenade de två passionerna.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Någonting intressant kom utav "Avgrunden",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
vilket var att för att lösa ett specifikt berättelse-
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
problem med den filmen,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
vilket var att skapa en sorts flytande vattenvarelse,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
så anammade vi faktiskt datorgenererad film, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Och detta resulterade i den första "soft-surface"
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
CG-animerade karaktären
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
som någonsin varit i en film.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Och även om filmen inte drog in några pengar,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
knappt fick tillbaka pengarna, ska jag kanske säga,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
så såg jag något häpnadsväckande, vilket är att publiken,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
den globala publiken, var hänförd
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
av denna synbara magi.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Du vet, det är Arthur Clarkes lag
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
att vilken tillräckligt avancerad teknologi som helst är ourskiljbar från magi.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Dom såg någonting magiskt.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Och så det gjorde mig mycket upphetsad.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Och jag tänkte: "Wow, det här är någonting som behöver anammas
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
in i den filmiska konsten".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Så med "Terminator 2", vilket var min nästa film,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
så gick vi mycket längre.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
När vi jobbade med ILM så skapade vi snubben av flytande metall
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
i den filmen. Succén hängde på
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
om huruvida den effekten skulle funka eller inte.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Och det gjorde den. Och vi skapade magi igen.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Och vi hade samma resultat med en publik.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Fast vi tjänade lite mer pengar på den filmen.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Så genom att dra en linje mellan dom två punkterna
05:59
of experience
126
359260
3000
av erfarenhet,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
kom till, det här kommer att bli en helt ny värld,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
det här var en helt ny värld av kreativitet
06:06
for film artists.
129
366260
3000
för filmskapare.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Så jag startade ett företag med Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
min gode vän Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
som är den bäste make-up och varelsedesignern
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
vid den tidpunkten, och det kallades Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Och företagets koncept var
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
att vi skulle hoppa förbi
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
den analoga processen av optiska printers och så vidare,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
och vi skulle gå direkt till digital produktion.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Och vi gjorde faktiskt det, och det gav oss en konkurrensmässig fördel för ett tag.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Men vi började halka efter i mitten på 90-talet
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
i designen av varelser och karaktärer-grejer
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
som vi egentligen hade grundat företaget för att göra.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Så, jag skrev det här stycket kallat "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
som var menat att totalt tänja gränserna
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
av visuella effekter,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
av CG effekter, bortom,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
med realistiska människoliknande karaktärer
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
skapade i CG
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Och huvudkaraktärerna skulle alla vara i CG
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
och världen skulle vara i CG
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
och överskrida alla gränser.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Och jag blev tillsagd av folk i mitt företag
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
att vi inte skulle kunna göra detta på ett tag.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Så jag la det på hyllan, och jag gjorde den här andra filmen om ett stort skepp som sjunker.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Skratt)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Du vet, jag gick och sålde det till studion som "Romeo och Julia på ett skepp".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Det ska bli den här episkt romantiska,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
passionerade filmen.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Hemligheten var att vad jag ville göra
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
var att dyka till det riktiga vraket av "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Och det var därför jag gjorde filmen.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Applåder)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Och det är sanningen. Studion visste inte det.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Men jag övertygade dem. Jag sa,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Vi ska dyka till vraket. Vi ska filma det på riktigt.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Vi kommer att använda det i början på filmen.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Det kommer att bli väldigt betydelsefullt. Det blir en jättebra försäljningsploj."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Och jag övertalade dom att finansiera en expedition.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Skratt)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Det låter galet. Men det här går tillbaka till det där temat om
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
hur din fantasi skapar en verklighet.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Därför att vi skapade faktiskt en verklighet där jag 6 månader senare
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
befinner mig i en rysk miniubåt
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
fyra kilometer ner i Nordatlanten,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
tittandes på den riktiga Titanic genom en observationsventil,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
inte en film, inte HD-TV, utan på riktigt.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Applåder)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Det överväldigade mig.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Och det krävdes mycket förberedelser, vi var tvungna att bygga kameror
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
och lampor och alla möjliga sorters saker.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Men, det slog mig hur mycket
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
detta dyk, dessa djupa dyk
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
var som en rymdexpedition.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Du vet, där det var väldigt tekniskt,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
och det krävdes enorm planering.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Du hoppar in i den här kapseln, du går ner till den här mörka
08:30
hostile environment
186
510260
3000
fientliga miljön,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
där det inte finns något hopp om räddning
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
om du inte kan ta dig tillbaka med egen kraft.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Och jag tänkte liksom: "Wow. Jag bor liksom
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
inne i en science fiction-film.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Det här är jättehäftigt".
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Och så blev jag riktigt biten av djuphavsforskning.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Naturligtvis nyfikenheten, vetenskapsdelen av det.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Det var allting. Det var äventyr,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
det var nyfikenhet. Det var fantasi.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Och det var en erfarenhet som
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood inte kunde ge mig.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Därför att, du vet, jag kunde fantisera fram en varelse och vi kunde
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
skapa en bildeffekt för det. Men jag kunde inte föreställa mig vad jag såg
09:02
out that window.
200
542260
2000
ut genom det där fönstret.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Medan vi gjorde några av våra efterföljande expeditioner
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
så såg jag varelser vid hydrotermala öppningar
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
och ibland saker som jag aldrig hade sett förut,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
ibland saker som ingen hade sett förut,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
som faktiskt inte hade beskrivits av vetenskapen
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
vid den tidpunkten då vi såg dem och tog bilder på dem.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Så jag var helt tagen av detta,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
och måste göra mer.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Och så tog jag ett underligt beslut.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Efter succén med "Titanic"
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
så sa jag :"Okej, jag ska ta semester från mitt vardagsjobb
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
som filmskapare i Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
och jag ska bli en upptäcktsresande på heltid för ett tag".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Och så började vi planera dessa
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expeditioner.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Och vi kom att åka till Bismarck,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
och utforskade det med robotfarkoster.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Vi åkte tillbaka till Titanics vrak.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Vi tog med oss små robotar som vi hade byggt
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
som var anslutna med en fiberoptisk kabel.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Och idén var att gå in och göra en insides
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
undersökning av det fartyget, vilket aldrig hade gjorts.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ingen hade någonsin tittat inuti vraket. De hade inte förmågan att göra det,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
så vi skapade teknologi för att göra det.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Så, du vet, här är jag nu, på däcket
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
på Titanic, sittandes i en miniubåt,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
och jag tittar på golvplankor som var väldigt lika dessa,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
där jag visste att orkestern hade spelat.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Och jag flyger en liten robotfarkost
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
genom fartygets korridor.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
När jag säger, att jag styr den
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
men mentalt är jag inne i farkosten.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Det kändes som om jag var fysiskt närvarande
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
inuti Titanics vrak.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Och det var den mest overkliga sortens
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
dejá-vu-upplevelse jag någonsin haft,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
därför att jag visste innan jag svängde runt ett hörn
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
vad som skulle vara där innan ljuset
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
från farkosten faktiskt visade det,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
darför att jag hade gått omkring på inspelningsplatsen i månader
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
medans vi gjorde filmen.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Och inspelningsplatsen var baserad på en exakt kopia
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
av skisserna av fartyget.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Så det var den här absolut otroliga erfarenheten.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Och det fick mig verkligen att inse att
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
erfarenheten av fjärrnärvaro,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
att du faktiskt kan ha dessa robot-avatarer,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
sedan blir ditt medvetande injicerat i färdmedlet,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
in i denna andra form av existens.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Det var en riktigt, riktigt djup insikt.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Och det kanske är en liten glimt av vad som kanske kommer att hända
11:13
some decades out
252
673260
2000
några decennier från nu
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
när vi börjar att ha cyborg-kroppar
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
för utforskning eller för andra ändamål
11:20
in many sort of
255
680260
2000
i många sorters
11:22
post-human futures
256
682260
2000
posthumana framtider
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
som jag kan föreställa mig
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
som en science-fiction-fan.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Så, efter att ha gjort dessa expeditioner,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
och verkligen började uppskatta vad som fanns därnere,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
så som vid de hydrotermala öppningarna
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
där vi hade dessa fantastiska, fantstiska djur.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
De är i princip utomjordingar rätt här på Jorden.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
De lever i en kemosyntesmiljö.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
De överlever inte med hjälp av det solljus-
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
baserade systemet som vi gör.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Och därför ser du djur som lever bredvid
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 grader varma
11:56
water plumes.
269
716260
2000
vattenplymer.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Du tror inte på att de kan existera.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Vid samma tidpunkt
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
så började jag samtidigt bli väldigt intresserad av rymdforskning,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
igen så är det science fiction-influensen från barndomen.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Och jag började bli involverad med
12:10
the space community,
275
730260
2000
rymdintressegemenskapen,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
verkligen involverad med NASA
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
sittandes vid NASA:s rådgivande styrelse
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planerandes riktiga rymdexpeditioner
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
åkte till Ryssland, gick på de för-kosmonautiska
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedicinska protokollen,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
och alla dessa saker,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
för att faktiskt flyga till den internationella rymdstationen
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
med våra 3D-kamerasystem.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Oct detta var fascinerande.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Men vad jag slutligen gjorde var att ta rymdforskare
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
med oss ner i djupet.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Och tog med dem ner så de hade tillträde
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologer, planetforskare,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
folk som var intresserade av dessa extrema miljöer,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
tog ner dom till öppningarna och lät dem se
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
och ta prover och testa instrument, och så vidare.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Så, här gjorde vi dokumentärfilmer,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
men egentligen gjorde vi forskning
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
och egentligen gjorde vi rymdforskning.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Jag hade totalt gått full cirkel
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
mellan att vara en science fiction-fan
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
du vet, som barn,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
och att göra de här grejerna på riktigt.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Och du vet, längs vägen på den här resan,
13:07
of discovery,
300
787260
2000
den här upptäcktsresan,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
så lärde jag mig mycket.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Jag lärde mig mycket om vetenskap. Men jag lärde mig också mycket
13:13
about leadership.
303
793260
3000
om ledarskap.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Nu, du tror en regissör måste vara en ledare,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
ledare av, kapten på skutan, och liknande.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Jag lärde mig inte särskilt mycket om ledarskap
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
innan jag gjorde dessa expeditioner.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Därför att jag var tvungen att vid en viss punkt säga
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Vad gör jag här ute?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Varför gör jag detta? Vad får jag ut av det?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Vi tjänar inga pengar på dessa förbaskade program.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Vi får det knappt att gå ihop. Det finns ingen berömmelse i det.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Folk tror liksom att jag försvann
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
mellan "Titanic" och "Avatar" och filade naglarna
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
någonstans, medans jag satt på stranden.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Gjorde alla dessa filmer, gjorde alla dessa dokumentärer,
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
för en väldigt begränsad publik.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ingen berömmelse, ingen ära, inga pengar. Vad håller du på med?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Du gör det för uppgiften i sig själv,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
för utmaningen,
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
och havet är den mest utmanande miljön som finns,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
för spänningen av att upptäcka,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
och för det konstiga band som skapas
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
när en liten grupp av människor formar ett sammansvetsat team.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Därför att vi gjorde dessa saker med 10-12 personer
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
jobbandes åratal i sträck.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Ibland till havs för 2-3 månader i sträck.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Och i det bandet så inser du
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
att den viktigaste saken
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
är den respekt som du har för dom
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
och som dom har för dig, att du har gjort en uppgift
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
som du inte kan förklara för någon annan.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
När du kommer tillbaka till stranden och du säger,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Vi var tvungna att göra detta, och fiberoptiken, och dämpningen,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
och det ena med det andra,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
alla tekniska aspekter, och svårigheten,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
den mänskliga prestationsaspekten av att jobba till havs,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
du kan inte förklara det för folk. Det är den där saken som
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
kansker poliser har, eller folk i krigföring som har gått igenom något tillsammans
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
och det vet att de aldrig kan förklara det.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Skapar ett band, skapar ett band av respekt.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Så, när jag kom tillbaka för att göra min nästa film,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
vilken var "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
försökte jag tillämpa samma princip av ledarskap
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
vilket är att du respekterar ditt team,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
och du förtjänar deras respekt tillbaka.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Och det ändrade verkligen dynamiken.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Så, här var jag återigen med ett litet team,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
i outforskat område,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
gjorde "Avatar", och kom upp med ny teknologi
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
som inte existerade förut.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Otroligt spännande.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Otroligt utmanande.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Och vi blev en familj, under en fyra och ett halvt års period.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Och det ändrade totalt hur jag gör filmer.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Så, folk har kommenterat om hur, ja, du vet,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
du tog havsorganismerna tilbaka upp
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
och satte dem på planeten på Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
För mig var det mer av ett fundamentalt sätt att göra affärer,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
processen i sig självt, som ändrades som ett resultat av detta.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Så, vad kan vi sammanställa av allt detta?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
du vet, vilka läxor har vi lärt oss?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Tja, jag tycker att den viktigaste är
15:42
curiosity.
364
942260
2000
nyfikenhet.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Det är den mest kraftfulla sak du äger.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Fantasi är en kraft
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
som faktiskt kan manifestera en verklighet.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Och respekten av ditt team
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
är viktigare än alla
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
lagerkransar i världen.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Jag har unga filmskapare
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
som kommer upp till mig och säger: "Ge mig några råd för att göra detta".
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Och jag säger, "Sätt inte gränser för dig själv.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Andra människor kommer att göra det åt dig, gör det inte åt dig själv,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
satsa inte emot dig själv.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Och ta risker".
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA har den här frasen som de gillar:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Misslyckande är inte ett alternativ".
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Men misslyckande måste vara ett alternativ
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
i konst och upptäcktsfärder, därför att det är att våga ta en chansning.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Och ingen betydelsefull strävan
16:32
that required innovation
382
992260
2000
som krävde nyskapande
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
gjordes utan risk.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Du måste vara beredd att ta dom riskerna.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Så, det är den tanken jag vill lämna er med,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
är att oavsett vad du gör,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
så är misslyckande ett alternativ,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
men inte rädsla. Tack.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7