Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

465,101 views ・ 2010-03-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Tkaczyk Korekta: Kinga Skorupska
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Wychowałem się na science fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Będąc w liceum jeździłem do szkoły autobusem,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
godzinę w jedną stronę, każdego dnia.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
I zawsze byłem pochłonięty książką,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
książką science fiction,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
która zabierała mnie do innych światów
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
i zaspakajała, w formie opowiadań,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
tą nienasyconą ciekawość, którą posiadałem.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Moja ciekawość przejawiała się także w tym,
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
że za każdym razem, gdy nie było mnie w szkole
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
byłem w lesie.
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
Wędrowałem i zbierałem "próbki,"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
żaby, węże, robaki i wodę ze stawu.
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
Przynosiłem to wszystko do domu, a potem oglądałem pod mikroskopem.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Wiecie, byłem prawdziwym maniakiem naukowym.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
W tym wszystkim chodziło mi o zrozumienie świata,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
o zrozumienie granic możliwości.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Moje zamiłowanie do science fiction
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
wydawało się mieć odbicie w otaczającym mnie świecie
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
ponieważ pod koniec lat 60-tych
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
podróżowaliśmy na księżyc,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
odkrywaliśmy głębiny oceanów.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau pojawiał się w naszych mieszkaniach
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
ze swoimi niesamowitymi programami, które pokazywały nam
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
zwierzęta, miejsca i wspaniały świat,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
których nie mogliśmy sobie wcześniej nawet wyobrażać.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Wydawało się więc, że to wszystko
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
współgra z moim zamiłowaniem do science fiction.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Byłem także artystą.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Potrafiłem rysować. Potrafiłem malować.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Odkryłem te zdolności ponieważ nie było jeszcze gier video,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
filmów naszpikowanych grafiką komputerową ani
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
obrazów prezentowanych w krajobrazie medialnym.
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
Musiałem tworzyć te obrazy w głowie.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Wszyscy tak robiliśmy, jako dzieci, które musiały
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
czytać książkę i korzystając z opisu autora
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
wyświetlić obraz na ekranie naszej wyobraźni.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Tak więc, moją odpowiedzią na to było malowanie i rysowanie
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
pozaziemskich istot i światów,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotów, statków kosmicznych i tym podobnych rzeczy.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Zawsze dostawałem łupnia na matematyce
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
za to, że bazgrałem coś schowany za podręcznikiem.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Ta kreatywność
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
musiała gdzieś znaleźć swoje ujście.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Stała się wtedy ciekawa rzecz. Programy Jacqua Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
sprawiły, że podekscytowałem się faktem istnienia
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
pozaziemskiego świata tutaj, na Ziemi.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Było raczej niemożliwe żebym kiedykolwiek poleciał
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
do jakiegoś pozaziemskiego świata.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
To było cholernie nieprawdopodobne.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Ale to był świat, który mogłem naprawdę odwiedzić,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
dokładnie tutaj na Ziemi, który był bogaty i egzotyczny
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
tak jak to co wyobrażałem sobie
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
na podstawie przeczytanych książek.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
W wieku piętnastu lat zdecydowałem więc,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
że zostanę nurkiem.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Jedyny problem tkwił w tym,
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
że żyłem w niewielkiej wiosce w Kanadzie,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
prawie 1000 kilometrów od najbliższego oceanu.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Nie pozwoliłem jednak by mnie to zniechęciło.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Dręczyłem mojego ojca dopóki nie znalazł
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
zajęć z nurkowania w Buffalo w Nowym Jorku,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
tuż po drugiej stronie granicy.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Uzyskałem certyfikat ukończenia kursu na basenie
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
jednego ze Związków Chrześcijańskiej Młodzieży Męskiej w środku zimy
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
w Buffalo w Nowym Jorku.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
I nie widziałem oceanu, prawdziwego oceanu,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
przez kolejne dwa lata,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
dopóki nie przeprowadziliśmy się do Kalifornii.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Od tamtego momentu, przez ostatnie
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 lat
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
spędziłem 3000 godzin pod wodą
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
z czego 500 godzin w batyskafie.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Nauczyłem się, że te głębokie oceany,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
a nawet te płytkie,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
są tak pełne różnorodnych niezwykłych form życia,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
że ciężko jest nam to sobie wyobrazić.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Wyobraźnia matki natury jest nieograniczona
03:49
compared to our own
78
229260
2000
w porównaniu z naszą
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
skromną ludzką wyobraźnią.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Po dziś dzień jestem pełen podziwu
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
dla tego, co widzę, gdy nurkuję.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Mój romans z oceanem nadal trwa
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
i jest tak silny jak zawsze.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Kiedy wybrałem karierę zawodową, już jako dorosły,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
zdecydowałem się na robienie filmów.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Wydawało się to być najlepszym sposobem pogodzenia
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
potrzeby opowiadania historii,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
z potrzebą tworzenia obrazów.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Jako dziecko ciągle rysowałem komiksy i tym podobne.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Kręcenie filmów było więc sposobem na połączenie obrazów z opowieściami.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
I to miało sens.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Oczywiście historie, które zdecydowałem się opowiedzieć
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
były historiami science fiction: "Terminator," "Obcy"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
i "Otchłań."
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
W "Otchłani" udało mi się połączyć moje zamiłowanie
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
do świata podwodnego i nurkowania oraz kręcenia filmów.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Moje dwie pasje.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Coś bardzo interesującego było skutkiem nakręcenia "Otchłani."
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Aby rozwiązać problem narracyjny
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
tego filmu,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
to znaczy aby stworzyć to płynne wodne stworzenie,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
skorzystaliśmy z animacji komputerowej, grafiki komputerowej.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
W wyniku tego zabiegu powstała pierwsza
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
postać animowana komputerowo
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
jaka pojawiła się kiedykolwiek w filmie.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Nawet pomimo tego, że film nie przyniósł żadnych zysków,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
powinienem powiedzieć, że ledwie się opłacał,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
zostałem świadkiem czegoś niesamowitego, mianowicie widownia
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
na całym świecie była zafascynowana
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
tą pozorną magią.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Wiecie, prawo Arthura Clarka mówi,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
że każda wystarczająco zaawansowana technologia jest nieodróżnialna od magii.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Widzowie widzieli coś magicznego.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
I to bardzo mnie podekscytowało.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Pomyślałem sobie: "Wow, to jest coś co powinno być
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
wykorzystywane w kinematografii."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Tak więc w "Terminatorze 2," który był moim kolejnym filmem,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
posunęliśmy się jeszcze dalej.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Współpracując z ILM stworzyliśmy w tym filmie faceta
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
ze stopu mimetycznego. Sukces zależał
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
od tego czy efekt zadziała.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
I zadziałał. I znów stworzyliśmy magię.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
I osiągnęliśmy ten sam skutek jeśli chodzi o widownię.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Z tą różnicą, że tym razem zarobiliśmy nieco więcej pieniędzy.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Tak więc łącząc ze sobą te dwa punkty
05:59
of experience
126
359260
3000
doświadczenia
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
okazało się, że będzie to cały nowy świat,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
był to cały nowy świat kreatywności
06:06
for film artists.
129
366260
3000
dla artystów filmowych.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Tak więc założyłem firmę ze Stanem Winstonem,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
moim dobrym przyjacielem Stanem Winstonem,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
który był w tym czasie twórcą charakteryzacji oraz kreatorem postaci filmowych.
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
Nasz spółka nazywała się Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Założenie naszej firmy polegało na tym,
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
że przeskoczymy przez etap
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
procesów analogowych drukarek optycznych i tym podobnych
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
i przejdziemy od razu do produkcji cyfrowej.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Tak też zrobiliśmy i dało nam to chwilową przewagę nad konkurencją.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Okazało się jednak, że w połowie lat 90-tych pozostawaliśmy w tyle
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
w sprawach projektowania postaci i stworzeń,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
którymi tak naprawdę miała zajmować się nasza firma.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Napisałem więc "Avatara,"
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
który miał przekroczyć granice możliwości
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
efektów wizualnych,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
efektów grafiki komputerowej,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
miał przedstawić postacie wyrażające ludzkie emocje
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
stworzone za pomocą grafiki komputerowej.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Wszystkie główne postacie miały być stworzone przy jej użyciu,
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
tak jak i cały świat.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Nie udało się jednak przekroczyć granic możliwości.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Ludzie z mojej firmy powiedzieli,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
że przez pewien czas nie będziemy w stanie tego osiągnąć.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Tak więc zaniechałem tego projektu i nakręciłem inny film o wielkim tonącym statku.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Śmiech)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Wiecie, poszedłem do wytwórni i sprzedałem ten film jako '"Romeo i Julia" na statku"
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
To będzie epicki romans,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
film pełen namiętności.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
To czego tak naprawdę chciałem,
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
to zejść do wraku prawdziwego Titanica.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Dlatego nakręciłem tan film.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Brawa)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
I taka jest prawda. Cóż, wytwórnia o tym nie wiedziała.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Ale udało mi się ich przekonać. Powiedziałem:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Zejdziemy do wraku. Nakręcimy to na serio.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Użyjemy tego materiału na początku filmu.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Będzie to naprawdę ważna część. To będzie świetny chwyt marketingowy."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Udało mi się przekonać wytwórnię do ufundowania ekspedycji.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Śmiech)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Brzmi niewiarygodnie, ale wydarzenie to nawiązuje do tematu
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
wyobraźni kreującej rzeczywistość.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Ponieważ stworzyliśmy rzeczywistość, dzięki której pół roku później
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
znalazłem się na pokładzie rosyjskiej łodzi podwodnej
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
cztery kilometry pod powierzchnią wód Północnego Atlantyku,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
patrząc na prawdziwego Titanica -
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
nie na filmie, nie w HD, tylko naprawdę.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Brawa)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Zatkało mnie z wrażenia.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Wymagało to od nas wielu przygotowań. Musieliśmy zbudować kamery,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
światła i wiele innych rzeczy.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Uderzyło mnie jak bardzo
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
to zejście pod wodę, te głębokie zejścia pod wodę
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
przypominały misję kosmiczną.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Wszystko opierało się na technologii
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
i wymagało ogromnej ilości planowania.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Wsiadasz do kapsuły, schodzisz w głąb tego ciemnego
08:30
hostile environment
186
510260
3000
nieprzyjaznego środowiska,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
gdzie, nie ma żadnej nadziei na ratunek,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
jeżeli sam nie zdołasz wrócić na powierzchnię.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Pomyślałem sobie: "Wow. Czuję się
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
jakbym żył w filmie science fiction.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
To jest naprawdę świetne."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
I tak połknąłem bakcyla eksploracji głębin oceanu.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Oczywiście chodzi o ciekawość, naukową stronę tych badań.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
To było wszystkim: przygodą,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
zaciekawieniem, wyobraźnią.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Było to też doświadczeniem, jakiego
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood nie mogło mi dać.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Oczywiście mogłem wyobrazić sobie jakieś stworzenie i mogliśmy
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
stworzyć do tego odpowiednie efekty wizualne. Ale nie byłem w stanie
09:02
out that window.
200
542260
2000
wyobrazić sobie tego co, zobaczyłem przez to okno.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Podczas kolejnych wypraw
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
widziałem stworzenia żyjące w kominach hydrotermalnych,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
czasami napotykałem rzeczy, z którymi nigdy wcześniej nie miałem styczności,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
a czasami takie, których nikt nigdy wcześniej nie widział,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
które nie były jeszcze opisane przez naukowców
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
w momencie, gdy my je widzieliśmy i wyobrażaliśmy je sobie.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Byłem kompletnie zauroczony tym, co zobaczyłem
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
i wiedziałem, że chcę więcej.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Tak więc podjąłem niecodzienną decyzję.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Po sukcesie "Tiatanica"
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
powiedziałem: "OK, zamierzam na jakiś czas porzucić
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
pracę producenta filmowego w Hollywood
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
i zostać pełnoetatowym badaczem."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Tak więc zaczęliśmy planować
09:40
expeditions.
215
580260
2000
kolejne ekspedycje.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Zeszliśmy do wraku Bismarcka
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
i zbadaliśmy go za pomocą robotów.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Wróciliśmy na wrak Titanica.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Zabraliśmy ze sobą stworzone przez nas niewielkie boty,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
które rozwijały światłowody.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Koncepcja była taka, aby wejść do wnętrza statku
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
i zbadać je po raz pierwszy w historii.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Nikt wcześniej nie zaglądał do wnętrza wraku. Nie było do tego odpowiednich środków,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
tak więc stworzyliśmy technologię, która byłaby w stanie temu podołać.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Więc, oto jestem na pokładzie
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
Titanica, siedząc w batyskafie
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
i patrząc na deski wyglądające jak te,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
na których wiem, że grała orkiestra.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
I dryfuję przez korytarze statku
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
w niewielkim zautomatyzowanym pojeździe.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Kiedy mówię, że steruję nim
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
mam na myśli, że duchem znajduję się w jego wnętrzu.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Czułem jakbym naprawdę znajdował się
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
we wnętrzu wraku Titanica.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
I był to najbardziej surrealistyczny przykład
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
deja vu, jakiego kiedykolwiek doświadczyłem.
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
Jeszcze zanim skręciłem za róg i zanim światła pojazdu
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
rozświetliły ciemność wiedziałem już
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
co będzie się tam znajdować,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
ponieważ przechadzałem się po planie przez kilka miesięcy gdy nagrywaliśmy film.
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
ponieważ przechadzałem się po planie przez kilka miesięcy gdy nagrywaliśmy film.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Plan filmowy był dokładną kopią statku
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
odwzorowaną na podstawie blueprintów.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
To było absolutnie niepowtarzalne przeżycie.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
To przeżycie pozwoliło mi zrozumieć doświadczenie teleobecności,
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
To przeżycie pozwoliło mi zrozumieć doświadczenie teleobecności,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
że tak naprawdę można mieć zautomatyzowane avatary,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
następnie twoja świadomość zostaje wprowadzona do pojazdu,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
do tej innej formy egzystencji.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
To było naprawdę bardzo poruszające.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
I może być przelotnym spojrzeniem na to, co mogłoby mieć miejsce
11:13
some decades out
252
673260
2000
za kilkadziesiąt lat,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
kiedy zaczniemy dysponować cybernetycznymi ciałami
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
do przeprowadzania badań lub do innych celów
11:20
in many sort of
255
680260
2000
w różnych
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-ludzkich przyszłościach,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
które jestem sobie w stanie wyobrazić
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
jako fan science fiction.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Tak więc mając za sobą te wyprawy
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
i naprawdę zaczynając doceniać to, co znajduje się na dnie
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
jak na przykład w hydrotermalnych kominach,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
gdzie spotkaliśmy te niezwykłe gatunki zwierząt.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Są one praktycznie niczym kosmici żyjący tutaj, na Ziemi.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Żyją w środowisku chemosyntezy.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Nie są w stanie przetrwać w systemie
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
opartym na świetle słonecznym jak my.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
I tak napotykasz zwierzęta żyjące w pobliżu
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
mających temperaturę 500 stopni Celsjusza
11:56
water plumes.
269
716260
2000
słupów wodnych.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Wydaje się, że nie mają one prawa bytu.
12:00
At the same time
271
720260
2000
W tym samym czasie
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
zacząłem się także interesować nauką o przestrzeni kosmicznej,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
ponownie wpływ zainteresowania science fiction w dzieciństwie.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Skończyło się na tym, że zaangażowałem się
12:10
the space community,
275
730260
2000
w środowisko zainteresowane kosmosem,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
szczególnie we współpracę z NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
zasiadałem w ich komitecie doradczym,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planowałem misje kosmiczne,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
udałem się do Rosji, przeglądałem
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
protokoły biomedyczne
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
i robiłem inne tego typu rzeczy,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
po to żeby udać się do międzynarodowej stacji kosmicznej
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
z naszymi trójwymiarowymi systemami kamer.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
I to było fascynujące.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Skończyło się jednak na tym, że zabierałem naukowców
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
z nami w głąb oceanu.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
I zabierałem ich tam żeby mieli dostęp
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologowie, naukowcy planetarni,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
ludzie, którzy byli zainteresowani tymi ekstremalnymi środowiskami,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
zabierałem ich do kominów hydrotermalnych żeby mogli wszystko zobaczyć
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
i pobrać próbki, przetestować przyrządy i tak dalej.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
I tak kręciliśmy filmy dokumentalne,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
ale tak naprawdę zajmowaliśmy się nauką
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
i właściwie była to nauka o kosmosie.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Udało mi się połączyć
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
bycie fanem science fiction,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
wiecie, jako dziecko,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
z zajmowaniem się tym naprawdę.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
I wiecie, podczas tej odkrywczej
13:07
of discovery,
300
787260
2000
podróży
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
wiele się nauczyłem.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Dowiedziałem się wiele o nauce, ale także o
13:13
about leadership.
303
793260
3000
przywództwie.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Myślicie zapewne, że reżyser musi być liderem,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
liderem, kapitanem statku i tego typu rzeczy.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Nie wiedziałem zbyt wiele o byciu przywódcą
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
dopóki nie wziąłem udziału w tych ekspedycjach.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Ponieważ musiałem w pewnym momencie powiedzieć:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Co ja tutaj robię?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Dlaczego to robię? Co będę z tego miał?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Te przeklęte programy nie przynoszą zysków.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Ledwo się opłacają. Nie ma w tym żadnej sławy.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Ludzie myślą, że pomiędzy nakręceniem
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
'Titanica" i "Avatara" polerowałem sobie paznokcie
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
gdzieś na jakiejś plaży.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Nakręciłem te wszystkie filmy dokumantalne
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
dla bardzo ograniczonej widowni.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Żadnej sławy, żadnej chwały, żadnych pieniędzy. Co ty robisz?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Robisz to dla samego zadania,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
dla wyzwania...
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
Ocean jest najbardziej wymagającym środowiskiem jaki istnieje...
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
Dla dreszczyku odkrywania
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
oraz dla dziwnej więzi jaka powstaje,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
gdy niewielka grupa ludzi tworzy zżyty zespół.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Ponieważ robiliśmy to współpracując z 10-12 osobami
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
przez wiele lat.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Czasami przebywaliśmy przez 2-3 miesiące na morzu.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Dzięki tej więzi zdajesz sobie sprawę,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
że najważniejszą rzeczą jest
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
szacunek jakim darzysz tych ludzi
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
i jakim oni darzą ciebie za to, że zrobiłeś coś,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
czego nie możesz wytłumaczyć nikomu innemu.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Kiedy wracasz na brzeg i mówisz:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Musieliśmy zrobić to i światłowód i rozcieńczenie
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
i to i tamto;
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
cała technologia, wszelkie trudności,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
ludzki czynnik pracy na morzu,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
nie jesteś w stanie wytłumaczyć tego innym. To właśnie jest to, co
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
być może posiadają policjanci lub ludzie, którzy w walce razem przez coś przeszli
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
i wiedzą, że nie będą w stanie tego nikomu wytłumaczyć.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
To wszystko tworzy więź, więź szacunku.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Kiedy wróciłem więc, aby nakręcić kolejny film,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
którym był "Avatar,"
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
starałem się zastosować tą samą zasadę przywództwa,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
czyli darzyć szacunkiem swój zespół,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
w zamian za co otrzymujesz ich szacunek.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
I to naprawdę zmieniło dynamikę.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Tak więc kręcąc "Avatara" znowu znalazłem się z niewielką grupą
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
na niezbadanym terytorium,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
proponując nową technologię,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
która do tej pory nie istniała.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Niezwykle ekscytujące.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Niezwykle wymagające.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
I przez ponad cztery i pół roku staliśmy się rodziną.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Zmieniło to kompletnie sposób w jaki robię filmy.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Ludzie wypowiadali się na temat tego,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
jak odwzorowałem organizmy morskie
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
i umieściłem je na Pandorze.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Dla mnie to było bardziej jakby podstawowy sposób robienia interesów,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
proces sam w sobie w efekcie uległ zmianie.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Co możemy w takim razie z tego wywnioskować?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Wiecie jaka nauka z tego płynie?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Cóż, po pierwsze wydaje mi się, że jest to ciekawość.
15:42
curiosity.
364
942260
2000
Cóż, po pierwsze wydaje mi się, że jest to ciekawość.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Jest to najbardziej potężna rzecz jaką posiadacie.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Wyobraźnia jest siłą,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
która może wyrazić rzeczywistość.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Szacunek twojego zespołu
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
jest ważniejszy niż wszystkie
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
laury świata.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Młodzi producenci fimowi
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
przychodzą do mnie i proszą o radę.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
A ja im odpowiadam: "Nie ograniczajcie się.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Inni ludzie zrobią to za was więc nie róbcie tego sami,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
nie skreślajcie się.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
I podejmujcie ryzyko."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
W NASA mają to powiedzenie, które bardzo lubią:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Porażka nie wchodzi w rachubę."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Ale porażka musi być jedną z opcji,
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
zarówno w sztuce jak i w poszukiwaniu, ponieważ jest to skok wiary. Żadna istotna próba,
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
zarówno w sztuce jak i w poszukiwaniu, ponieważ jest to skok wiary. Żadna istotna próba,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
która wymagała pewnych innowacji
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
nie została podjęta bez ryzyka.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Trzeba być chętnym do podejmowania tego ryzyka.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Oto myśl z jaką chciałbym was pozostawić.
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
Czegokolwiek byście nie robili
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
porażka wchodzi w rachubę,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
ale strach nie. Dziękuję.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7