Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marta Carreton Reviewer: Yannick Garcia
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Vaig créixer amb una dieta a base de ciència ficció.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
A l'institut, agafava un autobús per anar a l'escola
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
una hora per trajecte cada dia.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
I sempre estava absort en la lectura d'algun llibre,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
un llibre de ciència ficció,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
que transportava la meva ment a altres móns,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
i satisfeia, d'una forma narrativa,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
aquell insaciable sentit de la curiositat que jo tenia.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
I, sabeu, aquella curiositat també es manifestava
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
en el fet que sempre que no era a l'escola
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
era al bosc,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
passejant i agafant "mostres",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
granotes, serps, insectes i aigua d'estanys,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
i emportant-m'ho tot, mirant-ho amb el microscopi.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Sabeu, era un autèntic fanàtic de la ciència.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Però es tractava d'intentar entendre el món,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
entendre els límits de la possibilitat.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
I el meu amor per la ciència ficció
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
de fet semblava reflectit en el món que m'envoltava,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
per tot allò que estava passant, era a finals dels 60,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
anàvem a la lluna,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
exploràvem els oceans profunds,
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau entrava a les nostres sales d'estar
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
amb els seus increïbles especials que ens ensenyaven
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
animals i llocs i un món fascinant
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
que mai abans podíem haver imaginat.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Per a mi tot allò lligava
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
amb la part de la ciència ficció.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
I jo era un artista.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Sabia dibuixar. Sabia pintar.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
I vaig trobar que, com que no hi havia videojocs
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
ni aquesta saturació de pel·lícules fetes per ordinador ni tot aquest
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
repertori d'imatges als mitjans de comunicació,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
vaig haver de crear aquelles imatges dins del meu cap.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Ja m'enteneu, tots ho fèiem, de nens, quan havíem de
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
llegir un llibre, i a través de la descripció de l'autor
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
posar alguna cosa a la pantalla de cine del nostre cap.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Així que la meva resposta a això va ser pintar, dibuixar
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
criatures i móns extraterrestres,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robots, naus espacials, totes aquestes coses.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Sempre m'enganxaven a classe de matemàtiques
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
fent dibuixets al darrere del llibre.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Això era que la creativitat
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
havia de trobar la seva via d'alguna manera.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Llavors va passar una cosa interessant: els programes de Jacques Cousteau
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
em van fer emocionar pel fet que hi havia
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
un món extraterrestre aquí mateix a la Terra.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Segurament no aniria mai a cap món extraterrestre
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
en cap nau espacial.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Semblava bastant improbable.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Però hi havia un món on sí que podia anar,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
aquí mateix a la Terra, que era tan ric i exòtic
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
com qualsevol cosa que hagués pogut imaginar
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
llegint aquells llibres.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Així que vaig decidir que seria submarinista
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
a l'edat de 15 anys.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
L'únic problema era que vivia
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
en un poblet del Canadà
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
a uns 1.000 km de l'oceà més proper.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Però no vaig deixar que allò em desanimés.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Li vaig donar la llauna al meu pare fins que va trobar
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
una classe de submarinisme a Buffalo, Nova York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
just a l'altra banda de la frontera d'on vivíem.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
I de fet em vaig treure el títol
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
en una piscina en un YMCA en ple hivern
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
a Buffalo, Nova York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
I no vaig veure el mar, un mar de veritat,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
fins al cap de dos anys,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
quan ens vàrem traslladar a Califòrnia.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Des de llavors, en els
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 anys restants,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
he passat unes 3.000 hores sota l'aigua,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
de les quals 500 les he passat en submergibles.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
I he après que aquest entorn de l'oceà profund,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
i fins i tot els oceans poc profunds,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
són tan rics en vida increïble
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
que realment va més enllà de la nostra imaginació.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
La imaginació de la natura és tan il·limitada
03:49
compared to our own
78
229260
2000
comparada amb la nostra
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
esquifida imaginació humana.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Encara, a dia d'avui, em quedo bocabadat
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
amb el que veig quan faig aquestes immersions.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
I la meva història d'amor amb l'oceà continua,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
igual de forta que sempre.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Però, quan vaig escollir una professio, d'adult,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
va ser director de cinema.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
I allò semblava ser la millor manera de reconciliar
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
aquella inquietud que tenia d'explicar històries
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
amb la inquietud de crear imatges.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
De nen, estava constantment dibuixant còmics, i tot allò.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Així que fer pel·lícules era la manera de posar imatges i històries
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
juntes. I allò tenia sentit.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
I per suposat les històries que vaig triar per explicar
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
eren històries de ciència ficció: "Terminator", "Alien",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
i "The Abyss" ("L'Abisme").
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
I amb "The Abyss" vaig unir el meu amor
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
pel món submarí i les immersions amb la cinematografia.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
O sigui, era com fusionar les dues passions.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Vam treure una cosa interessant de "The Abyss",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
que va ser que per resoldre un problema narratiu
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
específic en aquell film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
com era crear aquella mena de criatura aquàtica líquida,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
vam obrir-nos a l'animació generada per ordinador, CG.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
I d'això en va resultar el primer personatge
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
de superfície tova, d'animació per ordinador,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
que mai va aparèixer en una pel·lícula.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
I encara que la pel·lícula no va fer gens de diners,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
a penes si va cobrir despeses, hauria de dir,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
vaig ser testimoni d'una cosa increïble, que va ser que el públic,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
el públic mundial, estava fascinat
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
amb aquesta màgia aparent.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
És la llei d'Arthur Clarke, que diu que
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
tota tecnologia prou avançada és indistingible de la màgia.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Estaven veient una cosa màgica.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
I allò em va engrescar molt.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
I vaig pensar, "Déu n'hi do, això s'ha d'explorar
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
en l'art del cinema."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Així que, amb "Terminator 2", que va ser la meva següent pel·lícula,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
vam portar això molt més lluny.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Treballant amb ILM, vam crear el paio de metall líquid
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
de la pel·lícula. L'èxit depenia del fet
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
que aquell efecte funcionés o no.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
I va funcionar. I vam crear màgia un altre cop.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
I vam tenir el mateix resultat amb el públic.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Tot i que sí que vam fer una mica més de diners amb aquesta.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Així que, dibuixar una línia entre aquells dos punts
05:59
of experience
126
359260
3000
d'experiència ens va portar
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
a dir que allò seria un món completament nou,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
un món nou de creativitat
06:06
for film artists.
129
366260
3000
per als artistes del cinema.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Així que vaig fundar una empresa amb Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
el meu bon amic Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
que era el principal maquillador i dissenyador de criatures
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
en aquell temps, i en vam dir Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
I el concepte de l'empresa era
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
que faríem un gran salt, passant
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
els processos anàlegs de les impressores òptiques i tot allò,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
i que aniríem directament a la producció digital.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
I de fet ho vam fer, i ens va donar un avantatge competitiu per un temps.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Però ens vam quedar enrere a mitjan 90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
en el disseny de criatures i personatges,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
que era la raó per la qual havíem fundat l'empresa.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Així que vaig escriure una obra que es deia "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
que tenia l'objectiu de donar un impuls
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
als efectes visuals,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
dels efectes per ordinador, anar més enllà,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
amb personatges realistes, humans i emotius
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
creats per ordinador
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
i tots els protagonistes estarien creats per ordinador
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
i el món estaria creat per ordinador
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Però ens van aixafar la guitarra.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
I els de la meva empresa em van dir
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
que no podríem fer allò per un temps encara.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Així que ho vaig aparcar, i vaig fer aquella altra pel·lícula d'un vaixell gran que s'enfonsa.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Riure)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Sabeu, la vaig vendre a l'estudi com "'Romeu i Julieta' en un vaixell".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Serà un film de romanç èpic,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
apassionat.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
D'amagat, el que volia era
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
fer una immersió a les restes reals del "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
I per això vaig fer la pel·lícula.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Aplaudiments)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
I això és la veritat. És clar, a l'estudi no ho sabien.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Però els vaig convèncer. Els vaig dir,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Farem una immersió a les restes. Ho filmarem de veritat.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Ho farem servir al principi del film.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Serà realment important. Serà un gran ganxo de màrqueting."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
I els vaig convèncer per finançar-hi una expedició.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Riure)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Sembla una bogeria, però és el que dèiem de
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
la imaginació que crea una realitat.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Perquè de fet vam crear una realitat en la qual sis mesos després
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
em trobo en un submergible rus
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
a 4.000 metres de profunditat a l'Atlàntic nord,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
mirant el Titanic real a través d'una finestreta,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
ni en una pel·li, ni en HD, de veritat.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Aplaudiments)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
I allò em va al·lucinar.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
I va requerir molta preparació, vam haver de construir càmeres
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
i llums i tota mena de coses.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Però em va impactar com s'assemblava
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
aquella immersió, aquelles immersions profundes
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
a una missió espacial.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
O sigui, era molt tècnic,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
i va requerir una planificació enorme.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Et fiques en una càpsula, baixes a un
08:30
hostile environment
186
510260
3000
entorn fosc i hostil
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
on no hi ha esperança de rescat
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
si no pots tornar per tu mateix.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
I vaig pensar, "Uau, o sigui, estic
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
vivint en una pel·li de ciència ficció.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Això és genial."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
I llavors em va mossegar el cuc de l'exploració de les profunditats de l'oceà
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Per suposat, la curiositat, el seu component científic.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Allò ho era tot. Era aventura,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
era curiositat. Era imaginació.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
I era una experiència que
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood no em podia donar.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Perquè podia imaginar un ésser i podíem
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
crear-li un efecte visual, però no imaginar el que veia
09:02
out that window.
200
542260
2000
per aquella finestra.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Fent algunes de les expedicions que van seguir
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
vaig veure criatures en orificis hidrotermals
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
i de vegades coses que no havia vist mai,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
de vegades coses que ningú no havia vist mai,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
que de fet no estaven descrites per la ciència
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
en el temps que les vam veure i capturar en imatge.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
O sigui que hi estava completament enganxat,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
i n'havia de fer més.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Llavors, vaig prendre una decisió d'alguna manera curiosa.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Després de l'èxit de "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
vaig dir, "D'acord, aparcaré la meva feina diària
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
de director de cinema de Hollywood,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
i seré un explorador a temps complet una temporada".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
I així vam començar a planificar aquelles
09:40
expeditions.
215
580260
2000
expedicions.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
I vam acabar anant al Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
i explorant-lo amb vehicles robòtics.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Vam tornar a les runes del Titanic.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Ens hi vam emportar uns robots petits que havíem creat
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
amb una bobina de fibra òptica.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
I la idea era entrar-hi i fer un examen interior
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
d'aquell vaixell, una cosa que no s'havia fet mai.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ningú no havia mirat mai a dins de les runes. No tenien els mitjans,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
així que vam crear tecnologia per poder-ho fer.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
O sigui que sóc allà, a la coberta
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
del Titanic, assegut dins un submergible,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
i mirant planxes que s'assemblen molt a això,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
on sabia que la banda havia estat tocant.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
I opero un petit vehicle robòtic volador
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
a través del passadís del vaixell.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Quan ho dic, l'estic operant,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
però la meva ment és al vehicle.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Em vaig sentir com si estigués físicament present
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
a l'interior de les restes del Titanic.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
I va ser el déjà vu
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
més surrealista que he tingut mai,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
perquè ja sabia, abans de girar una cantonada,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
què anava a trobar allà, abans que els llums
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
del vehicle ho revelessin,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
perquè havia caminat pel plató durant mesos
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
quan fèiem la pel·lícula.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
I el plató estava basat en una rèplica exacta
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
dels plànols del vaixell.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
O sigui que va ser una experiència absolutament extraordinària.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
I realment em va fer adonar de
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
l'experiència de la telepresència
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
que realment pots tenir aquests avatars robòtics,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
i llavors la teva consciència s'injecta dins del vehicle,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
dins d'aquesta altra forma d'existència.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Realment va ser molt profund.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
I potser és una mostra del que podria passar
11:13
some decades out
252
673260
2000
d'aquí unes dècades
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
quan comencem a tenir cossos de ciborg
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
per a l'exploració o altres objectius
11:20
in many sort of
255
680260
2000
en molts tipus de
11:22
post-human futures
256
682260
2000
futurs post-humans
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
que puc imaginar,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
com a fan de la ciència ficció.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Així doncs, havent fet aquestes expedicions,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
i realment començant a apreciar el que hi havia allà baix,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
com els orificis de l'oceà profund
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
on hi havia aquests animals increïbles.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Són bàsicament extraterrestres aquí mateix a la Terra.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Viuen en un entorn de quimiosíntesi.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
No sobreviuen en el sistema basat
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
en la llum del sol, com nosaltres.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
De manera que veus animals que viuen al costat
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
d'un raig d'aigua
11:56
water plumes.
269
716260
2000
a 500 graus centígrads.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Penses que no pot ser que existeixin.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Al mateix temps
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
m'estava interessant molt per la ciència de l'espai també,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
un cop més, és la influència de la ciència ficció, de nen.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
I vaig acabar implicat en
12:10
the space community,
275
730260
2000
la comunitat espacial,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
molt implicat en la NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
assegut al consell assessor de la NASA,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
planificant missions espacials reals,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
anant a Rússia, revisant els protocols biomèdics
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
dels pre-cosmonautes,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
i totes aquestes coses,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
per arribar a volar realment a l'estació espacial internacional
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
amb els nostres sistemes de càmeres 3D.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
I va ser fascinant.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Però el que vaig acabar fent va ser portar científics espacials
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
amb nosaltres a les profunditats.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
I portar-los cap avall perquè hi tinguessin accés
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiòlegs, científics planetaris,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
gent que estava interessada en aquests entorns extrems,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
portar-los cap avall als orificis, i mostrar-los-els,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
i agafar mostres i instruments de prova, etc.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Així que érem allà, fent documentals,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
però realment fent ciència,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
i de fet fent ciència espacial.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Havia tancat completament el cercle
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
entre ser el fan de ciència ficció,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
recordeu, de nen,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
i fer tot allò de veritat.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
I pel camí d'aquest viatge
13:07
of discovery,
300
787260
2000
de descobriment,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
vaig aprendre molt.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Vaig aprendre molt de la ciència. Però també
13:13
about leadership.
303
793260
3000
del lideratge.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Penses que el director ha de ser un líder,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
líder de, capità de vaixell, i tot això.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
No vaig aprendre realment sobre el lideratge
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
fins que vaig fer aquestes expedicions.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Perquè, arribats a un punt, vaig haver de dir
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Què estic fent aquí fora?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Per què estic fent això? Què en trec, d'això?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
No fem diners amb aquests fumuts programes
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Amb prou feines cobrim despeses. No hi ha fama.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
La gent es pensa que vaig desaparèixer
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
entre "Titanic" i "Avatar" i m'estava retocant les ungles
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
en algun lloc, assegut a la platja.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Vaig fer tots aquests films, tots aquests documentals
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
per a una audiència molt limitada.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ni fama, ni glòria, ni diners. Què estàs fent?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Ho estàs fent per la tasca en si,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
pel repte --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
i l'oceà és l'entorn més desafiador que hi ha,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
per la emoció del descobirment,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
i per aquest lligam estrany que es crea
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
quan un grup petit de persones forma un equip molt unit.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Perquè fèiem aquestes coses amb 10-12 persones
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
treballant durant anys sense pausa.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
De vegades al mar durant 2-3 mesos.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
I en aquest lligam, te n'adones
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
que el més important
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
és el respecte que tens per ells
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
i que ells tenen per tu, que has fet una tasca
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
que no pots explicar a ningú més.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Quan tornes a la costa i dius,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Hem hagut de fer això, i la fibra òptica, i la atenuació,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
i això i allò altre,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
tota la seva tecnologia, i la dificultat,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
els aspectes de l'actuació humana del treball al mar,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
no pots explicar-ho a altra gent. És allò que
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
potser els policies tenen, o la gent en combat que ha passat coses juntes
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
i saben que no ho podran explicar mai.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Crea un lligam, crea un lligam de respecte.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Així que, quan vaig tornar per fer la meva següent pel·lícula,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
que va ser "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
vaig intentar aplicar aquest mateix principi de lideratge
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
que és que tu respectes el teu equip,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
i així et guanyes el seu respecte.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
I realment va canviar la dinàmica.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
I allà era un altre cop amb un equip petit,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
en territori inexplorat
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
fent "Avatar", creant tecnologia nova
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
que no existia abans.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Tremendament engrescador.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Tremendament desafiador.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
I ens vam convertir en una família, en un període de 4 anys i mig.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
I això va canviar completament la meva manera de fer cine.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
La gent ha comentat com vaig
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
recuperar els organismes de l'oceà
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
per posar-los al planeta de Pandora.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Per a mi va ser més la manera fonamental de treballar,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
el procés en si, el que va canviar com a resultat d'això.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Llavors, què en podem treure, de tot plegat?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
O sigui, quines són les lliçons apreses?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Bé, crec que la número 1 és
15:42
curiosity.
364
942260
2000
la curiositat.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
És la cosa més poderosa que posseeixes.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
La imaginació és una força
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
que veritablement pot manifestar una realitat.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
I el respecte pel teu equip
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
és més important que tots els
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
llorers del món.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Cineastes joves
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
vénen a parlar amb mi i em diuen, "Dóna'm algun consell per fer això."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
I els dic, "No et posis limitacions.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Altra gent ja ho farà per tu, no t'ho facis a tu mateix,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
no apostis en contra de tu mateix.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
I corre riscos."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
A la NASA tenen una frase que els agrada:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"El fracàs no és una opció."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Però el fracàs ha de ser una opció
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
en l'art i en l'exploració, perquè és un acte de fe.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
I cap empresa important
16:32
that required innovation
382
992260
2000
que hagi requerit innovació
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
s'ha fet sense risc.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
S'ha d'estar disposat a córrer aquests riscos.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Aquest és el pensament amb què us deixaria,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
que en qualsevol cosa que feu,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
el fracàs és una opció,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
però la por, no. Gràcies
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7