Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: MunJeong Kyung 검토: Miryoung Lee
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
저는 어린 시절 내내 공상 과학 소설에 빠져 지냈습니다.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
고등학교 시절에 저는 버스로 통학을 하였는데
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
매일 왕복 두 시간씩 걸렸죠.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
그때마다 저는 독서 삼매경에 빠졌습니다.
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
공상 과학 소설이었는데,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
저를 전혀 다른 세상으로 데려가는
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
그 책들이
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
멈출 줄 모르는 저의 호기심을 채워주곤 했습니다.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
학교 수업이 없는 날마다
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
숲에서 하이킹을 하거나
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
"표본"을 채집하곤 했던 일들이
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
제 이런 호기심이 어떤 정도였는지 잘 보여주죠.
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
개구리나 뱀, 벌레나 연못 물 같은 것들을
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
가지고 돌아와서 현미경으로 살펴보곤 했어요.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
전 정말 과학밖에 모르는 괴짜였거든요.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
이 모든 것은 이 세계를 이해하려는 시도였습니다.
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
가능성의 한계를 이해하고자 했던 거죠.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
그리고 공상 과학에 대한 제 사랑은
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
제 주변 세계가 반영된 것일지 몰라요.
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
왜냐하면 그 당시 60년대 말은
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
달로 사람을 보내고
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
심해 탐사에 나서던 시기니까요.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
자크 쿠스토(역자 주:프랑스의 전설적 다이버)는
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
우리 안방 극장에 등장해서
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
곳곳의 경이로운 세계와 생물을 보여주었습니다.
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
이전에는 결코 상상도 못한 장면들이었어요.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
그래서 제 눈에는 세상이
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
공상 과학적인 요소로 가득한 것처럼 보였습니다.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
그리고 제겐 예술가적 기질이 있었어요.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
그림도 잘 그리고, 색칠도 잘 했어요.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
요즘 비디오게임이나 컴퓨터 그래픽으로 도배한 영화에서
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
흔하게 볼 수 있는 배경 이미지들을
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
당시 미디어에서는 볼 수 없었기 때문에
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
모든 걸 제 머릿속에서 만들어야만 했습니다.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
아시다시피 우리가 어릴 적에는
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
책에서 본 작가들의 표현을
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
머릿속 스크린에 그려보아야 했잖아요.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
저는 그 이미지들을 직접 그렸던 거에요.
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
외계 생명체, 외계 세상,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
로봇, 우주선 같은 것들을요.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
수학 시간이면 교과서 뒤에 숨어서
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
그림을 끼적이다가 걸리곤 했어요.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
그것은 제 안의 창의성이
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
어떻게든 배출구를 찾으려는 시도였습니다.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
그러다가 흥미로운 일이 일어났습니다.
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
지구 상에 외계 세상이 있다는 걸 보여주는 자크 쿠스토의 쇼는
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
항상 저를 굉장히 흥분시키곤 했었는데요.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
제가 우주선을 타고 실제로 외계 세상에
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
가보기는 어려울 지 몰라요.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
그건 거의 가망이 없어 보였고요.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
그러나 그가 보여준 곳들은 제가 진짜 가볼 수 있는 곳이잖아요.
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
지구 상에 있으니까요. 공상과학 소설들을 읽으며
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
상상했던 그 어떤 장면보다도
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
다채롭고 이국적인 모습이었죠.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
그래서 전 15살에 스쿠버다이버가 되기로
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
결심했습니다.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
그 꿈을 이루는 데 딱 하나 문제가 있었어요.
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
제가 캐나다 내륙의 작은 마을에 산다는 사실이었죠.
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
가장 가까운 바다라고 해봐야 600마일이나 떨어져 있었어요.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
그러나 저는 그런 것에 풀 죽지 않았어요.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
저는 아버지를 계속 졸라댔죠.
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
아버지가 결국 바로 국경 너머에 있는
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
뉴욕 주 버팔로의 스쿠버다이빙 수업을 찾아 줄 때까지요.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
저는 그렇게 해서 마침내 자격증을 갖게 되었어요.
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
한겨울, 뉴욕주 버팔로의
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
한 YMCA 회관 수영장에서 말입니다.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
그 후로도 캘리포니아로 이사가기 전까지
03:17
for another two years,
67
197260
2000
2년 동안
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
진짜 바다는 본 적이 없었어요.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
그 이후 지금까지
03:24
40 years,
70
204260
2000
40년이라는 세월 동안
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
제가 물 속에 있었던 시간은 약 3,000시간 가량이고,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
그 중 500시간은 잠수함에서 보냈습니다.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
그 과정에서 심해 환경은 물론이고
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
얕은 바다에도
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
놀라운 생명체들이 넘쳐난다는 사실을 배웠습니다.
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
우리의 상상력을 완전히 뛰어넘는 존재들이죠.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
자연의 상상력은
03:49
compared to our own
78
229260
2000
인간의 빈약한 상상력에 비하면
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
실로 끝이 없다고 할 수 있습니다.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
저는 아직도 잠수를 할 때면
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
제 앞에 펼쳐지는 풍경에 절대적 경외심을 느낍니다.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
바다에 대한 제 사랑은 현재진행형이고,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
처음처럼 여전히 강렬한 감정입니다.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
그러나 제가 어른이 되어서 선택한 직업은
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
영화 제작자였습니다.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
그 직업이 이야기를 들려주고 싶은 저의 욕구와
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
이미지를 창조하고 싶어하는 또 다른 욕망을
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
조화시키는 가장 좋은 방법인 것 같았죠.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
저는 어렸을 적부터 줄곧 만화를 그려왔어요.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
한 마디로 영화제작은 그림과 줄거리를 합치는 작업이었죠.
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
그런 의미에서 일리가 있는 선택이었어요.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
물론 제가 고른 이야기들은
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
공상과학물이었죠. "터미네이터", "에이리언",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
"어비스" 같은 영화 말이에요.
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
"어비스"에는 깊은 바다와 잠수에 대한
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
제 애정을 함께 담았습니다.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
두 가지 열정을 한데 합친 거죠.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
"어비스"를 제작하면서 한가지 흥미로운 문제에 부딪혔습니다.
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
줄거리 상 특정한 서사 구조를
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
풀어나가기 위해
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
액체로 된 생명체를 창조해야 했고
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
우리는 이를 위해 컴퓨터 애니메이션, 즉 CG 기술을 도입했죠.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
그리고 이것이 사상 최초로 CG를 통해
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
부드러운 표면의 캐릭터를 창조한 것이 되었습니다.
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
영화 사상 최초의 CG 애니메이션이었어요.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
이 영화로 돈을 벌지는 못했습니다.
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
사실 겨우 본전만 찾았을 정도였는데요
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
저는 한 가지 놀라운 점을 목격했습니다.
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
그것은 바로 이 영화를 본 전 세계 관객들이
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
이 명백한 마술에 완전히 빠져들었단 것이었죠.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
아시다시피 아서 클라크의 법칙에 따르면
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
고도로 발전한 테크놀로지는 마술과 구분하기 어렵다고 하지요.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
그들은 마치 마술을 보고 있는 것 같았습니다.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
그 사실이 저를 매우 가슴 뛰게 하였습니다.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
저는 생각했습니다. "우와, 이런 기술은 반드시 영화 예술에
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
도입되어야 하겠구나."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
그래서 다음 영화인 "터미네이터 2"에서
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
우리는 한층 더 나아갔습니다.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
ILM과 일하면서 그 액체 금속 친구를 만들어냈어요.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
영화의 성공 여부는 그 효과가 제대로 구현되느냐에
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
달려있었습니다.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
결국 잘 되었죠. 우리는 또 마법을 썼고
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
관객들은 또 다시 전처럼 호응해주었습니다.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
돈은 조금 더 벌었지만요.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
두 가지 경험을 한 줄로
05:59
of experience
126
359260
3000
이어서
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
완전히 새로운 세상,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
영화 예술가들을 위한 창조성의 새로운 지평이
06:06
for film artists.
129
366260
3000
열린 셈이죠.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
그래서 저는 스탠 윈스턴과 함께 회사를 세웠어요.
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
저의 절친한 벗인 스탠 윈스턴은
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
당대 최고의 분장 및 크리쳐 디자이너였는데,
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
우리 회사의 이름은 디지털 도메인이라고 지었습니다.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
그리고 우리 회사의 컨셉은
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
광학 프린터와 같은 과거의
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
아날로그적인 처리방식을 뛰어넘어
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
디지털 제작으로 곧장 진입하자는 것이었습니다.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
우리는 실제로 그렇게 해냈고, 이로써 한 동안 경쟁의 우위에 섰습니다.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
그러나 90년대 중반부터 뒤쳐지게 되었죠.
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
우리가 애시당초 이 회사를 세운 목적인
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
캐릭터와 크리쳐 디자인 분야에서 말이에요.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
그래서, 저는 "아바타"라는 작품을 썼습니다.
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
이 작품은 제게 비주얼 효과와 CG 효과의 한계를
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
완벽하게 뛰어넘어
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
인간의 감정을 가진
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
사실적인 캐릭터를 CG로 구현해야 한다는
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
뜻이었습니다.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
주요 캐릭터들도 반드시 100% CG로 만들어야 했어요.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
배경 역시 CG였죠.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
하지만 결국 한계에 부딪혓습니다.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
우리 회사 사람들은 제게 이 영화는
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
한 동안 제작이 불가능할 것이라고 했어요.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
할 수 없이 잠시 보류하고 커다란 배가 가라앉는 영화를 제작했죠.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(웃음)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
저는 스튜디오 측에 이 영화를 "선상의 로미오와 줄리엣"이라 선전했어요.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
웅장한 로맨스와
07:24
passionate film."
157
444260
2000
열정이 있는 영화가 될 것이라고요.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
비밀이지만 사실 제가 하고싶었던 것은
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
실제 난파한 타이타닉호까지 잠수해 가 보는 것이었어요.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
그게 제가 그 영화를 만든 진짜 이유입니다.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(박수)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
정말이에요. 다만 스튜디오 측은 그걸 몰랐었죠.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
저는 그들을 이렇게 설득했습니다.
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"실제 난파선까지 잠수해서 타이타닉호를 찍는 거죠.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
그걸 영화 도입부에 사용하는 거에요.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
정말 중요해요. 굉장한 마케팅거리가 될 겁니다."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
그렇게 그 분들이 탐사에 자금을 대도록 꼬드겼죠.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(웃음)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
말도 안되는 소리죠. 하지만 이것은 여러분의 상상이
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
현실을 만든다는 본래의 주제로 되돌아갑니다.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
실제로 우리는 6달 뒤에
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
러시아 잠수정을 탄 채
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
북대서양 해저 2.5마일 속에서
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
창 밖으로 실제 타이타닉호를 바라보고 있었으니까요.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
영화도 아니고, HD도 아닌, 실물을 말이죠.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(박수)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
저는 신이 나서 어쩔 줄 모를 지경이었어요.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
이 탐사에는 많은 준비가 필요했습니다.
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
카메라, 조명, 다른 모든 걸 제작해야 했어요.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
한편 저는 이러한 심해 잠수가
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
우주 미션과 많이 유사하다는
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
생각을 하게 되었습니다.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
어려운 기술이 동원되고,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
엄청난 준비가 필요하다는 점에서 말이에요.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
우주선과 비슷한 잠수정을 타고,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
깜깜한 적대적 환경으로 깊이 내려가는 겁니다.
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
당신이 스스로 살아돌아오지 않는 한
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
구출될 가능성은 전혀 없는 그런 곳으로요.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
그때 저는 생각했습니다. "우와, 내가 정말
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
공상과학 영화 속 주인공 같네.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
정말 멋진 걸." 이라고요.
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
그렇게, 저는 심해 탐사에 완전히 빠져들었죠.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
물론 호기심과 과학적인 요소가
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
제게 전부였습니다. 그것은 모험이었어요.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
호기심이자 상상력이었어요.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
또한 그건 헐리우드가 제게
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
주지 못했던 경험이었죠.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
왜냐하면 할리우드에서는 제가 생명체를 하나 상상해 낸 다음
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
시각적 효과로 만들어내는 일을 했습니다. 하지만 그 날 제가
09:02
out that window.
200
542260
2000
창을 통해 본 건 제가 상상할 수도 없었던 것들이었어요.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
그 후 몇 차례 더 탐사를 계속하면서
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
저는 열수(熱水) 분출구에 사는 생명체들을 보았고
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
때로 이전에 한 번도 본 적 없었던 것을,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
어떤 때는 그 누구도 본 적이 없는 것들을 보았습니다.
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
우리가 실제로 보고 그려낸 그 생명체들은
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
당시 학계에 보고도 되지 않았던 것들이었죠.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
저는 여기에 완전히 매혹되어서
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
거기에서 그냥 멈출 수 없었기에
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
다소 엉뚱해 보이는 결정을 내렸습니다.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
"타이타닉"이 성공한 후에 이렇게 결심했어요.
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
"그래, 할리우드 영화 제작자라는
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
직업을 잠시 내려 놓고
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
잠시동안 전문 탐험가가 되는 거야."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
그렇게 우리는 탐험 계획을
09:40
expeditions.
215
580260
2000
세우기 시작했습니다.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
우리는 로봇을 이용해
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
침몰한 비스마르크호를 탐사했습니다.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
타이타닉호에도 다시 찾아갔습니다.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
우리는 광섬유 줄에 매달아 내보낼 수 있는
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
작은 로봇도 개발해서 가져갔습니다.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
그리고 배 내부를 조사하기로 했습니다.
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
우리가 하기 전에는 이런 시도를 한 사람이 없었습니다.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
아무도 난파선 내부를 본 적이 없었죠. 그럴 장비가 없었어요.
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
그런데 그걸 가능케 할 기술을 우리가 만들어낸 겁니다.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
그렇게 저는 타이타닉호 갑판까지
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
잠수정을 타고 내려가서
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
꼭 이 연단처럼 생긴 무대를 바라보는 겁니다.
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
타이타닉호의 밴드가 연주하던 바로 그 곳이죠.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
그리고 난파선 내의 복도로
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
작은 로봇 잠수정을 내보냅니다.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
실제로는 로봇을 조정하는 것이지만
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
꼭 제가 그 안에 있는 것과 같이 느껴져요.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
저는 마치 제 몸이 실제로
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
타이타닉호 안으로 들어간 것처럼 느꼈습니다.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
그건 제가 겪은 것 중
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
가장 초현실적인 데자뷰였습니다.
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
왜냐하면 로봇이 코너를 돌고
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
실제 조명을 비춰서 보여주기 전에
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
앞에 뭐가 나올지 저는 다 알고 있었으니까요.
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
그건 제가 영화를 만드는 몇 달 동안이나
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
타이타닉호 세트장을 걸어다녔기 때문이었죠.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
그 세트장은 배의 청사진을 참고해
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
실물과 똑같이 만들어졌거든요.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
그건 이루 형용할 수 없는 진귀한 경험이었습니다.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
로봇으로 만든 아바타가 진짜로
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
있어도 되겠다는 걸 이 때 깨달았어요.
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
나의 의식을 다른 매개체에,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
다른 형태의 존재에 주입하여 원격 현장감을
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
체험할 수 있다는 거죠.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
정말로 대단히 심오한 깨달음이었어요.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
몇 십 년 내에 일어날 일들을
11:13
some decades out
252
673260
2000
미리 살짝 엿본 겁니다.
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
탐사 혹은 다른 많은 목적을 위한 수단으로
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
사이보그 몸체를
11:20
in many sort of
255
680260
2000
이용하기 시작하는 세상을요.
11:22
post-human futures
256
682260
2000
공상 과학 팬으로서
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
제가 상상할 수 있는
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
포스트휴먼 시대의 미래를요.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
이러한 탐사를 하면서
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
심해 분출구와 같이 정말 정말 놀라운 생물들이 살아가고 있는
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
심해 생태계에 대해
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
진심으로 감탄하게 되었습니다.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
그것은 여기 지구에 살고 있는 외계 생명입니다.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
이 생명체들은 화학 합성을 하는 환경에서 서식합니다.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
즉 우리처럼 햇빛에 의존하는 생태계에서는
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
살 수 없는 존재들입니다.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
500℃의 물이 샘솟는 분출구 옆에서
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
살아가는 생명체도
11:56
water plumes.
269
716260
2000
볼 수 있죠.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
아마 존재하리라 생각도 못하실 겁니다.
12:00
At the same time
271
720260
2000
저는 이와 동시에
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
우주 과학에 대해서도 매우 흥미를 갖게 되었습니다.
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
이 또한 어린 시절 보았던 공상 과학물의 영향인데요.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
결국 실제로 우주 커뮤니티에 참여하게 됩니다.
12:10
the space community,
275
730260
2000
바로 NASA와
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
일하게 된 겁니다.
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
NASA 자문 위원회 위원으로서
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
우주 탐사 미션을 계획하고
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
러시아에 가서 우주인 사전 훈련 단계인
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
생체의학 프로토콜 과정을 밟았습니다.
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
우리의 3D 카메라 시스템을 가지고
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
국제 우주 정거장까지 날아가는데 필요한
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
그 외의 모든 종류의 준비를 거쳤습니다.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
멋진 경험이었습니다.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
하지만 결국 저는 우주 과학자들을
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
심해로 데리고 갔죠.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
직접 체험할 기회를 주려고 데려간 겁니다.
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
우주생물학자, 행성 과학자,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
이런 극한의 환경에 관심이 있는 사람들을
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
열수 분출구로 데려가서 보고
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
표본을 채집하고 실험할 수 있게 해주었습니다.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
그렇게 우리는 다큐멘터리를 제작하면서
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
과학적 연구,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
우주 과학 연구도 진행한 거였죠.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
저는 이로써 어릴 적부터
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
공상 과학 팬이었던 나 자신과
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
실제로 이런 일들을 하는 삶 사이의
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
간극을 완전히 메워버렸습니다.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
그리고 이러한 탐사를
13:07
of discovery,
300
787260
2000
통해서
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
저는 많은 것을 배웠습니다.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
과학에 대해서 뿐만 아니라
13:13
about leadership.
303
793260
3000
리더십에 대해서도 많이 배웠습니다.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
여러분 감독은 당연히 리더라고 생각하시겠죠.
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
배의 함장과 같은, 뭐 그런 존재라고요.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
저는 사실 리더십에 대해 배운적이 없었어요.
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
이러한 탐사를 하기 전까지는요.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
하지만 어느 순간 이런 궁금증이 밀려왔어요.
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"여기서 지금 내가 뭘하는 거지?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
왜 이걸 하는 거지? 이걸로 뭘 얻으려는 거지?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
이런 다큐멘터리로는 돈도 벌지 못합니다.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
우린 겨우 본전만 찾았죠. 명성도 못 얻었습니다.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
사람들은 제가
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
"타이타닉"과 "아바타" 사이에 어딘가로 잠적해서
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
해변에서 손톱 손질이나 하려니 생각했어요.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
사실 저는 무척 제한된 수의 관객을 위해
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
이런 다큐멘터리 영화를 만들고 있었습니다.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
명성도, 명예도, 부도 필요 없다고 말이죠. 대체 무슨 생각이냐고요?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
단지 그 일 자체가 그 일을 하는 이유가 되는 겁니다.
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
도전을 위해서요.
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
바다는 이 세상에서 가장 도전적인 환경이니까요.
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
탐험 중에 느끼는 긴장감,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
적은 인원의 팀원들 사이에서 생기는
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
독특한 유대감 등이 제가 이런 일을 하는 이유입니다.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
우리는 10-12명 정도의 사람들과 함께
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
때로는 몇 년이나 이런 일을 했습니다.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
어떤 때에는 한 번에 두 세달씩 바다에 나가있었죠.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
그런 유대감을 얻으면 이런 깨달음이 있습니다.
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
다른 사람에게는 설명할 수도 없지만,
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
어떤 일을 함께 해낸 후에
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
서로에 대해 품게 되는 존중의 마음이
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
세상에서 가장 중요하다는 사실 말입니다.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
해안으로 돌아오면서 여러분은 이렇게 말할 겁니다.
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"이렇게 해야만 했어. 그 광섬유가 말이야. 위축도는 어떻고.
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
어쩌고저쩌고."
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
모든 기술적인 부분들이나 어려웠던 점,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
바다에서 일할 때 요구되는 여러 기량 등등
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
이런 것들을 다른 사람들에게 일일이 다 설명할 순 없죠.
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
아마 경찰이나 전우들이 서로에게 느낄만한
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
다른 사람에게는 설명도 못할 그런 느낌입니다.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
유대감과 존중의 마음이 생깁니다.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
여하튼 다음 영화 "아바타"를
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
만들기 위해 돌아왔을 때
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
저는 팀원을 존중하고
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
그로 인해 팀원들의 존중을 받는다는
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
동일한 리더십의 원칙을 적용하고자 했습니다.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
그리고 그것이 정말로 흐름을 바꾸어 놓았죠.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
저는 "아바타"를 찍으면서 다시 한 번 소규모 팀을 구성해서
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
한 번도 가본 적 없는 영역으로 들어가
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
전에는 존재하지 않았던 새로운 기술들을
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
개발했습니다.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
살 떨리게 짜릿하고,
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
엄청나게 흥미진진했죠.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
그렇게 우리는 4년 반의 기간동안 한가족이 되었습니다.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
그로 인해 제가 영화를 찍는 방식이 완전히 바뀌었죠.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
사람들은 제가 해양 유기체를
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
판도라 행성에 잘 구현해 놓았다는 점에 대해서만
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
언급했지만
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
제게 이 영화는 제가 일을 하는 근본적인 방법을,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
과정 자체를 바뀌었다는 점에서 의미가 있습니다.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
자, 이제 어떤 결론을 도출할 수 있을까요?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
오늘 제가 말씀드린 이야기의 교훈은 무엇이었나요?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
제 생각에 첫 번째는
15:42
curiosity.
364
942260
2000
호기심입니다.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
이것이 여러분의 가장 강력한 무기입니다.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
상상력은
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
현실을 만들어낼 수 있는 힘입니다.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
그리고 팀원들의 존경은
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
세상의 그 어떤 칭송보다
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
중요한 것입니다.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
어느 날 젊은 영화 제작자들이
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
제게 묻더군요. "이쪽 일에 대해 조언을 좀 해주세요."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
저는 이렇게 말했습니다. "스스로에게 한계를 두지 마세요.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
어차피 다른 사람들이 그럴테니까, 스스로 속단하진 마세요.
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
자기 자신을 의심하지 마세요.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
그리고 모험을 하세요."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA에서는 이런 말을 즐겨 하더군요.
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"실패는 선택 사항이 아니다."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
하지만 실패는 선택 사항 중 하나여야만 합니다.
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
예술이나 탐험에 있어서는요. 왜냐하면 믿음이 더 두터워질 기회거든요.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
그리고 혁신을 요구하는
16:32
that required innovation
382
992260
2000
중요한 시도들은
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
반드시 위험을 수반합니다.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
그런 위험을 기꺼이 감수해야만 합니다.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
이것이 바로 제가 여러분들이 어떤 일을 하든지
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
잊지 않기를 바라는 바입니다.
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
실패는 선택 사항 중 하나입니다.
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
하지만 두려움은 그렇지 않죠. 감사합니다.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7