Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

472,334 views ・ 2010-03-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Одрастао сам на стабилној дози научне фантастике.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
У средњој школи сам сваког дана
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
сат времена путовао аутобусом до школе.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
И увек сам био уроњен у неку књигу,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
научну фантастику,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
која би ме одвела у друге светове
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
и кроз нарацију задовољавала
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
моју неутољиву радозналост.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Та радозналост се такође изражавала
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
тако што, кад нисам био у школи,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
био сам у шуми,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
пешачио и узимао "узорке"
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
жаба и змија и буба и барске воде
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
и доносио их кући и посматрао под микроскопом.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Знате, био сам баш залуђеник за науку.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Али све то у покушају да разумем свет,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
да разумем границе могућности.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
А моја љубав према научној фантастици се
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
изгледа огледала у свету око мене,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
јер касних шездесетих се дешавало
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
то да смо ишли на месец,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
истраживали смо дубине океана.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Жак Кусто је у наше дневне собе улазио
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
са тим дивним емисијама које су нам показивале
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
животиње и места у чудном свету
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
које никада раније нисмо могли ни да замислимо.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Дакле, то је све подсећало
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
на тај научно фантастични део свега тога.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
А ја сам био уметник.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Знао сам да цртам. Да сликам.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Тада нису постојале видео игре
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
нити оволика засићеност филмовима са специјалним ефектима
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
или све ове слике које видимо у медијима
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
и морао сам да стварам слике у својој глави.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Знате, сви смо као деца,
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
читајући књигу кроз опис аутора,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
пројектовали нешто на филмско платно у својим главама.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Ја сам сликао, цртао сам
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
ванземаљска бића, светове,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
роботе, свемирске бродове, све то.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
На часовима математике су ме редовно
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
хватали како жврљам иза уџбеника.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Та креативност је
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
некако морала да изађе.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Интересантно је да сам због емисија Жака Кустоа
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
постао веома усхићен око чињенице да
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
постоји ванземаљски свет на Земљи.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Можда нећу једног дана посетити
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
ванземаљски свет свемирским бродом.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
То је деловало баш мало вероватно.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Али постојао је свет у који бих могао отићи,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
овде на Земљи, који је богат и егзотичан
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
као све што сам замишљао
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
читајући те књиге.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Тако сам, када ми је било 15 година, одлучио
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
да ћу постати ронилац.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Једини проблем у вези са тим,
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
био је да сам живео у сеоцету у Канади,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
око 1000км од најближег океана.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Али нисам дозволио да ме то обесхрабри.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Гњавио сам оца док коначно није
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
пронашао курс роњења у Буфалу, Њујорк,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
тачно преко границе од нашег места.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Сертификат сам добио у базену
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
хришћанске заједнице, усред зиме
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
у Буфалу, у Њујорку.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Прави океан нисам видео
03:17
for another two years,
67
197260
2000
још наредне две године,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
док се нисмо преселили у Калифорнију.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Од тада, у међувремену
03:24
40 years,
70
204260
2000
од 40 година,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
провео сам око 3000 сати под водом,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
а од тога 500 сати у подморницама.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Сазнао сам да је свет у дубини океана,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
па чак и у плитким океанима,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
тако богат невероватним животом,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
да је то ван наше маште.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Машта природе је тако неограничена
03:49
compared to our own
78
229260
2000
у поређењу са нашом,
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
оскудном људском маштом.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
И дан данас имам страхопоштовања
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
према томе што видим приликом роњења.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Моја љубавна прича са океаном и даље траје
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
и јака је, као и увек.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Али кад сам као одрастао изабрао каријеру,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
било је то снимање филмова.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
То је изгледало као најбољи начин да се помири
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
та потреба за причањем прича,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
са потребама да стварам слике.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Као дете сам непрестано цртао стрипове.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Дакле, снимање филмова било је начин да се слике
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
и приче споје. И то је имало смисла.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Наравно, приче које сам бирао биле
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
су приче научне фантастике: "Терминатор", "Осми путник",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
и "Амбис".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
У "Амбису" сам спојио моју љубав
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
према роњењу и снимању филмова.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Знате, спојио сам две страсти.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Кроз "Амбис" се изродило нешто занимљиво,
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
а то је било преношење одређеног
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
проблема приче на филм,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
а то је да бисмо створили то створење од воде,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
ми смо користили компјутерску анимацију.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Тако је настало прво биће меке
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
површине, прва
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
анимација коришћена у филму.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Иако филм није ништа зарадио,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
једва се исплатио, мислим да сам
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
био сведок нечему невероватном, а то је да је
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
публика широм света била очарана
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
овом очигледном магијом.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Знате, то је закон Артура Кларка,
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
свака довољно напредна технологија не разликује се од магије.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Они су гледали нешто магично.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Био сам веома узбуђен због тога.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Помислио сам, "Вау, ово је нешто што треба
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
уврстити у филмску уметност."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
У "Терминатору 2", који је био мој следећи филм,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
то смо одвели много даље.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
У сарадњи са "Industrial light and Magic" направили смо
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
лика од течног метала. Успех је зависио
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
од тога да ли ће тај ефекат успети.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
И успео је. И поновили смо магију.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Постигли смо исти резултат код публике.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
На том смо ипак зарадили мало више.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Дакле, линија која је спајала
05:59
of experience
126
359260
3000
та два искуства, показала
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
је да ће ово бити потпуно нови свет,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
потпуно нови свет креативности
06:06
for film artists.
129
366260
3000
за уметнике који се баве филмом.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Са својим пријатељем Стеном Винстоном
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
који је у то време био врхунски дизајнер
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
шминке и костима, основао сам
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
компанију која се звала "Digital Domain".
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Њен концепт био је тај
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
да ћемо прескочити
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
аналогне процесе оптичких штампача и тако даље,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
и ући ћемо право у дигиталну продукцију.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Урадили смо то и задобили смо предност на тржишту неко време.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Али усред деведесетих смо заостајали
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
са дизајном ликова и створења,
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
због чега смо уствари и основали компанију.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Написао сам причу "Аватар",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
која је стварно требала да границе
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
визуелних и специјалних ефеката
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
помери много даље,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
са реалистичним хуманим, емотивним ликовима
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
који су направљени анимацијом.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Сви главни ликови би били анимирани.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
И цео би свет био анимиран.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Али граница је узвратила.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Људи у мојој компанији су ми рекли
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
да још неко време нећемо то моћи да урадимо.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Ставио сам то на полицу и направио други филм о великом броду који тоне.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(смех)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Студију сам идеју представио као "Ромео и Јулија на броду".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Биће то епска романса,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
страствен филм.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Потајно, желео сам уствари
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
да зароним до праве олупине "Титаника".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
И зато сам снимио тај филм.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(аплауз)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
То је истина. Студио то није знао.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Али убедио сам их. Рекао сам,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Заронићемо до олупине. Стварно ћемо је снимити.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Користићемо је у уводу филма. Биће
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
заиста важна. Биће то одлична маркетиншка удица."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Наговорио сам их да финансирају експедицију.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(смех)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Звучи лудо. Ово враћа на причу о
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
томе како ваша машта ствара реалност.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Јер ми смо створили реалност у којој сам се ја 6
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
месеци касније нашао у руској подморници
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
на око 4км дубине у северном Атлантику,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
гледајући прави Титаник кроз прозор,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
не филм, не у високој резолуцији него заправо.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(аплауз)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
То ме је оборило с ногу.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Било је потребно много припрема, морали смо да направимо
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
камере и светла и свашта.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Али запањио сам се
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
колико су ови дубоки урони
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
личили на свемирску мисију.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Знате, било је високотехнолошко
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
и захтевало је огромно планирање.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Уђете у капсулу, идете доле у тамну
08:30
hostile environment
186
510260
3000
непријатељску околину
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
где нема наде да се спасете
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
ако сами не можете да се вратите.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Помислио сам, "Вау. Ја као
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
да живим у филму научне фантастике.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Ово је стварно кул."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Тако сам се заразио истраживањем океанских дубина.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Наравно, радозналост, научни део тога.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
То је било све. Авантура.
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Било је то знатижеља. Било је машта.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
И било је искуство какво
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Холивуд није могао да ми пружи.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Јер знате, могао сам да замислим створење и могли
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
смо да направимо ефекат. Али нисам могао да замислим
09:02
out that window.
200
542260
2000
оно што сам видео кроз тај прозор.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
У неким од наших наредних експедиција
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
виђао сам створења у подводним вулканима
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
и понекад неке ствари које никад нисам видео,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
понекад нешто што нико никад није видео,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
што није било научно објашњено у
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
време кад смо ми то видели и снимили.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Дакле то ме је потпуно очарало
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
и морао сам да видим још.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Тада сам донео чудну одлуку.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
После успеха "Титаника",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
рекао сам "Океј, паузираћу свој посао
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
холивудског филмаџије и неко време
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
ћу бити истраживач са пуним радним временом."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
И тако смо почели
09:40
expeditions.
215
580260
2000
да планирамо те експедиције.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
На крају смо отишли на "Бизмарк"
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
и истраживали га са роботским возилима.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Вратили смо се на олупину "Титаника".
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Узели смо те роботе које смо направили
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
који су вукли оптичка влакна.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Идеја је била да уђемо и снимимо
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
унутрашњост тог брода, што никад није рађено.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Нико никад није видео унутрашњост олупине. Нису имали како
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
па смо ми направили технологију за то.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Дакле, налазим се ту, на палуби
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
"Титаника", седим у подморници
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
и гледам даске налик овима,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
на којима знам да је свирао оркестар.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
И покрећем мало роботско возило
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
кроз ходник брода.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Кад кажем "покрећем",
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
мој ум је у самом возилу.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Осећам као да сам физички присутан
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
унутар олупине "Титаника".
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
То је било најнестварније дежа-ву
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
искуство које сам имао, јер
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
пре него што бих скренуо за угао, знао сам
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
шта ће тамо да се налази пре него што
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
би светла са возила то открила,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
јер сам месецима био међу сценографијом
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
док смо снимали филм.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
А сценографија је направљена по истоветном
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
дупликату планова брода.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Било је потпуно изванредно искуство.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Схватио сам да можете имати
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
утисак присутности путем технологије,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
помоћу ових робота,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
онда се ваш ум пребаци у то возило,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
у тај други облик постојања.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Било је то стварно значајно.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
И можда помало као поглед у то шта ће се дешавати
11:13
some decades out
252
673260
2000
неколико деценија унапред
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
кад будемо имали киборг тела
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
за истраживање или у друге сврхе
11:20
in many sort of
255
680260
2000
у многим
11:22
post-human futures
256
682260
2000
пост-човечним будућностима
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
које, као љубитељ научне фантастике,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
могу да замислим.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Дакле, после ових експедиција сам
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
заиста почео да ценим шта се тамо налази,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
као што су вулкани у дубинама
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
где се налазе те невероватне животиње.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Заправо имамо ванземаљце на самој Земљи.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Они живе у окружењу хемосинтезе.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Не преживљавају на систему
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
заснованом на сунчевој светлости, као ми.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
И тако виђате животиње које живе поред
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
извора воде који
11:56
water plumes.
269
716260
2000
имају и до 500 степени целзијуса.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Мислите да није могуће да постоје.
12:00
At the same time
271
720260
2000
У исто време сам почео
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
веома да се интересујем и за космологију,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
опет, под утицајем научне фантастике из детињства.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
На крају сам се спојио са
12:10
the space community,
275
730260
2000
свемирском заједницом,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
стварно повезао са НАСОМ,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
седео са њиховим саветодавним одбором,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
планирао стварне мисије у свемир,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
ишао у Русију, пролазио пред-космонаутске
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
биомедицинске протоколе
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
и свакакве ствари да бих
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
заиста могао да одлетим до међународне станице
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
са 3Д системима за снимање.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
То је било фасцинантно.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Али на крају сам ја повео космологе
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
са нама у дубине.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Водио сам их да би имали приступа,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
астробиологе, научнике о планетама,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
људе које су интересовала оваква екстремна окружења,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
водио их у вулкане да би видели и
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
узели узорке са опремом за тестирање итд.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Ми смо правили документарце,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
али заправо се бавили науком,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
бавили се науком о свемиру.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
У потпуности сам затворио круг
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
од обожаваоца научне фантастике,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
знате, као клинац,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
до стварног рађења ових ствари.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Знате, током овог пута
13:07
of discovery,
300
787260
2000
откривања,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
много сам научио.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Много сам научио о науци. Али сам научио
13:13
about leadership.
303
793260
3000
много и о вођству.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Мислите да режисер мора бити вођа,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
капетан брода и такве ствари.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Нисам заиста научио о лидерству
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
док нисам ишао на ове експедиције.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Јер у једном тренутку сам морао
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
да кажем "Шта ја радим овде?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Зашто ово радим? Шта добијам од овога?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Не зарађујемо на овим проклетим емисијама.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Једва останемо на нули. Нема славе у томе.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Људи мисле да сам између "Титаника"
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
и "Аватара" отишао негде и седео на
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
плажи и турпијао нокте.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Направио сам све ове документарце
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
за веома уску публику.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Нема славе, успеха, новца. Шта то радиш?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Радиш због самог задатка,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
због изазова -
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
а океан је најизазовније окружење које постоји,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
због узбуђења откривања,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
и због чудне везе која настаје
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
када мала група људи чини тесно повезан тим.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Јер ове ствари смо радили са 10-12 људи
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
који су заједно радили годинама.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Понекад бивали на мору по 2-3 месеца одједном.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
У тој вези схватите
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
да је најважнија ствар
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
поштовање које имате према њима
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
и они према вама, да радите нешто
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
што некоме другоме не можете да објасните.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Када се вратите на обалу и кажете,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Морали смо да урадимо то, оптичко влакно,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
стањивање и ово и оно",
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
сва та технологија, све тешкоће,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
аспекти људског рада на мору,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
то не можете објаснити људима. То можда
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
имају полицајци или људи у рату који су прошли заједно кроз нешто
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
и знају да никада не могу то да објасне.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
То ствара везу поштовања.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Када сам се вратио на следећи филм,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
а то је био "Аватар", покушао сам
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
да применим тај исти принцип вођства
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
а то је да поштујете свој тим
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
и за узврат добијате њихово поштовање.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
То је променило динамику.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Опет сам имао мали тим,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
неистражену територију,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
радио "Аватар", смишљао нову технологију
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
која раније није постојала.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Изузетно узбудљиво.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Изузетно изазовно.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
И постали смо породица, током четири и по године.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Потпуно се променио начин на који снимам филмове.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Људи су говорили како сам, знате,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
донео организме из океана и
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
ставио их на планету Пандору.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
За мене је то више био фундаменталан начин пословања,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
сам процес који се као резултат тога променио.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Дакле, шта из свега овог можемо закључити?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Знате, које су поуке?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Па, мислим да је на
15:42
curiosity.
364
942260
2000
првом месту радозналост.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
То је најмоћнија ствар коју поседујете.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Машта је снага која се
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
може манифестовати у стварности.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
А поштовање вашег тима је
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
много важније од свих
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
ловорика на свету.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Млади режисери ми прилазе
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
и кажу "Дајте ми неки савет".
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Ја кажем "Немојте се ограничавати.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Други ће то чинити уместо вас, немојте и ви,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
не радите против себе.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
И ризикујте."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
У НАСИ постоји фраза коју воле:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Неуспех није опција."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Али неуспех мора бити опција
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
у уметности и истраживању, јер је то веровање.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
И ниједан важан подухват
16:32
that required innovation
382
992260
2000
који је захтевао иновацију
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
није урађен без ризика.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Морате желети да ризикујете.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
То је мисао са којом желим да вас оставим,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
било чиме да се бавите,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
неуспех је опција,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
али страх није. Хвала вам.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7