Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

جیمز کامرون: قبل از آواتار ... پسری کنجکاو

465,054 views

2010-03-04 ・ TED


New videos

Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

جیمز کامرون: قبل از آواتار ... پسری کنجکاو

465,054 views ・ 2010-03-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shadi Toghi Eshghi Reviewer: Iraj Hosseini
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
من با یک رژیم دائمی از داستان های علمی-تخیلی بزرگ شدم.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
وقتی دبیرستان بودم، روزی یک ساعت از خانه
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
به مدرسه و بر عکس در اتوبوس بودم.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
و همیشه در یک کتاب غرق بودم،
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
یک کتاب علمی-تخیلی،
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
که ذهن من را به دنیاهای دیگری می برد،
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
و با توصیف هایش این
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
کنجکاوی تمام نشدنی مرا آرام می کرد.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
و می دانید آن کنجکاوی این طور هم خود را نشان می داد که
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
در واقع هر وقت مدرسه نبودم
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
بیرون در جنگل بودم،
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
قدم می زدم و "نمونه" جمع می کردم،
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
از غورباقه ها و مارها و حشره ها و آب دریاچه،
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
و آن ها را با خودم می آوردم و زیر میکروسکوپ به آن ها نگاه می کردم.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
می بینید، من یک خوره ی علم واقعی بودم.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
ولی همه ی این ها تلاش برای شناخت دنیا بود،
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
برای شناخت مرزهای ممکن ها.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
و در واقع، به نظر می رسید که عشق من به
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
داستان های علمی-تخیلی در دنیای اطراف من منعکس می شد،
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
به خاطر اتفاقاتی که می افتاد در اواخر دهه ی 60 ،
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
ما داشتیم به ماه سفر می کردیم،
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
ما اعماق اقیانوس ها را جستجو می کردیم،
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
جاکوب کوستو با برنامه های استثنایی و خارق العاده اش
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
به خانه های ما می آمد که به ما حیوانات و جاهای دیدنی
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
و دنیایی شگفت انگیز را نشان می داد،
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
دنیایی که پیش از آن اصلا قادر به تصورش نبودیم.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
و تمام قسمت های علمی-تخیلی اش
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
طنین انداز می شد.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
و من یک هنرمند بودم.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
می توانستم طراحی کنم. می توانستم نقاشی کنم.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
و فهمیدم چون بازی های ویدیویی
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
و این همه فیلم های گرافیک کامپیوتری
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
و تصویرسازی در دنیای رسانه ها وجود نداشت،
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
مجبور بودم این تصاویر را در ذهنم ایجاد کنم.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
شما می دانید، همه ی ما وقتی بچه بودیم
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
باید کتابی را می خواندیم و از روی توضیحات نویسنده
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
روی صفحه ی سینما در ذهنمان تصویری می کشیدیم.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
و به این ترتیب، پاسخ من به این، نقاشی کشیدن و رنگ کردن
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
موجودات بیگانه، دنیاهای بیگانه،
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
روبات ها، کشتی های فضایی و این جور چیزها بود.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
من بارها سر کلاس ریاضی،
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
در حال نقاشی کشیدن پشت کتابم گیر افتادم.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
این خلاقیت باید یک طوری
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
راه بروزش را پیدا می کرد.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
و یک اتفاق جالب افتاد، برنامه های تلویزیونی جاکوب کوستو
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
مرا در مورد این واقعیت که یک دنیای خارجی درست اینجا
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
روی کره ی زمین قرار دارد بسیار هیجانزده کرد.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
شاید من هیچ وقت به یک دنیای بیگانه
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
با یک کشتی فضایی نروم.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
این لامصب خیلی نشدنی بود.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
ولی دنیایی وجود داشت که من واقعا می توانستم به آن سفر کنم،
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
درست همین جا روی زمین، درست به همان اندازه
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
غنی و مرموز که من با خواندن
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
این کتاب ها تصور کرده بودم.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
برای همین، در 15 سالگی تصمیم گرفتم که
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
غواص شوم.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
و تنها مشکلی که وجود داشت این بود که
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
من در یک روستای کوچک در کانادا
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
زندگی می کردم، 1000 کیلومتر دورتر از نزدیکترین اقیانوس.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
ولی اجازه ندادم که این مساله جلوی من را بگیرد.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
اینقدر به پدرم غر زدم تا آخر یک کلاس غواصی
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
در بوفالو در ایالت نیویورک پیدا کرد،
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
درست در آن طرف مرزی که ما زندگی می کردیم.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
و در واقع من در سرمای کشنده ی زمستان
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
در یک استخر انجمن وای.ام.سی.ا در شهر
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
بوفالو ایالت نیویورک گواهی غواصی گرفتم.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
و تا 2 سال بعد از آن هم اقیانوس را،.
03:17
for another two years,
67
197260
2000
یک اقیانوس واقعی را، ندیدم،
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
تا اینکه ما رفتیم کالیفرنیا.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
از آن وقت،
03:24
40 years,
70
204260
2000
در طول این 40 سال،
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
حدود 3000 ساعت را زیر آب گذرانده ام.
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
که حدود 500 ساعت آن در زیر دریایی های کوچک تحقیقاتی بوده است.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
و من یاد گرفته ام که اعماق اقیانوس
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
و حتی قسمت های کم عمق اقیانوس
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
سرشار از زندگی شگفت آوری است که
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
که واقعا از حد تصور ما بالاتر است.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
ابتکار طبیعت
03:49
compared to our own
78
229260
2000
در مقایسه با تصور انسانی ناچیز ما،
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
بی نهایت است.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
من هنوز هم تا به امروز از چیزهایی که در
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
حین این غواصی ها می بینم در تحیرم.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
و عشقبازی من با اقیانوس همچنان ادامه دارد،
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
به همان شدتی که همیشه بوده.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
ولی، وقتی به عنوان یک آدم بالغ، نوبت
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
شغل انتخاب کردن بود، من فیلم سازی را انتخاب کردم.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
و به نظر می رسید این بهترین کاری بود که
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
با آرزوی من برای داستان گفتن
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
و خلق تصاویر جور در می آمد.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
و من زمانی که بچه بودم دائما در حال نقاشی کتابهای کارتونی بودم.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
فیلم سازی راهی بود برای کنار هم گذاشتن تصاویر و
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
داستان ها. و این با هم جور در می آمد.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
و البته داستان هایی که برای تعریف کردن انتخاب می کردم
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
علمی-تخیلی بودند: "نابودگر"، "بیگانه ها"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
و "ورطه".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
و در فیلم "ورطه" عشقم به زیر دریا و غواصی را
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
با فیلم سازی در کنار هم قرار دادم.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
می دانید، کنار هم قرار دادن دو تا چیزی که خیلی دوستشان دارید.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
از "ورطه" یک چیز جالب در آمد،
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
که در اصل برای حل یک مشکل توصیفی در این فیلم
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
به وجود آمده بود،
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
که این مشکل خلق یک جور موجود از آب مایع بود،
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
در واقع ما انیمیشن کامپیوتری را در آغوش کشیدیم.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
که این منجر شد به خلق اولین کاراکتر مایع گونه ی
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
انیمیشن کامپیوتری
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
که تا به حال در یک فیلم سینمایی وجود داشته.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
و با وجود اینکه فیلم هیچ پولی در نیاورد،
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
حتی کمی هم ضرر داد، باید بگم که،
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
من شاهد چیز شگفت انگیزی بودم،
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
اینکه تماشاگر، تماشاگر عام،
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
از این جادوی واضح هیپنوتیزم شده بود.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
همان طور که می دانید، این قانون آرتور کلارک است
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
که هر تکنولوژی که به اندازه ی کافی پیشرفته باشد از جادو قابل تشخیص نیست.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
آنها داشتند یک چیز جادویی می دیدند.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
و این مرا خیلی هبجانزده کرد.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
و با خودم فکر کردم،
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
"این چیزی است که باید وارد هنر سینمایی شود."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
برای همین، در "نابودگر 2" که فیلم بعدی من بود،
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
آن را خیلی جلوتر بردیم.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
ما با همکاری شرکت آی.ال.ام، در این فیلم مرد فلز مایع را ساختیم.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
موفقیت این فیلم در گرو این بود که
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
آن افکت سینمایی کار کند یا نه.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
و جواب داد. ما دوباره جادو کردیم.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
و ما دوباره همان نتیجه را در مورد تماشاگرها داشتیم.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
اگرچه این بار یک کم هم پول در آوردیم.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
پس، با کشیدن یک خط بین این دو نقطه ی تجربه،
05:59
of experience
126
359260
3000
رسیدیم به اینکه،
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
این قرار است یک دنیای کاملا جدید باشد،
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
دنیای تازه ی سرشار از خلاقیت برای
06:06
for film artists.
129
366260
3000
هنرمندان سینما.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
برای همین، همراه با استان وینستون یک شرکت تأسیس کردم،
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
دوست خوبم، استان وینستون،
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
که طراح برجسته ی موجودات و گریم آنها در آن زمان بود،
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
و اسم شرکت را گذاشتیم قلمرو دیجیتال.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
و فکر اصلی شرکت این بود که
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
فرآیندهای آنالوگ پرینترهای نوری و
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
این جور دستگاهها را پشت سر بگذاریم،
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
و مستقیم برویم سراغ تولید دیجیتال.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
و ما واقعا این کار را کردیم و برای یک مدتی هم به ما مزیت رقابتی داد.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
ولی متوجه شدیم که ما در اواسط دهه ی 90 داریم عقب می مانیم
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
در طراحی و ایجاد کاراکتر و موجودات،
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
که شرکت را در واقع برای همین تأسیس کرده بودیم
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
این طور شد که من این قطعه به اسم "آواتار" را نوشتم،
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
که قرار بود مرزهای جلوه های ویژه
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
و گرافیک کامپیوتری را
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
فراتر ببرد،
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
با استفاده از کاراکترهای واقعی انسانی که احساسات دارند
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
و با گرافیک کامپیوتری ساخته شده اند
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
و قرار بود همه ی کاراکترهای اصلی با گرافیک کامپیوتری طراحی شوند
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
و دنیا نیز با گرافیک کامپیوتری ساخته شود
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
و ما مرزها را به عقب هل دادیم.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
و اعضای شرکت به من گفتند
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
که تا مدت ها نمی توانیم این کار را انجام دهیم.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
من هم آن را گذاشتم برای بعد، و این یکی فیلم را درباره ی
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
یک کشتی بزرگ که غرق می شود، ساختم. (خنده ی حاضران)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
می دانید، من رفتم و آن را با عنوان "رومئو و ژولیت روی یک کشتی" به استودیو آوردم.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
این یک فیلم حماسی عاشقانه ی احساسی
07:24
passionate film."
157
444260
2000
خواهد بود.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
پنهانی، کاری که من می خواستم بکنم این بود که
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
در لاشه ی واقعی کشتی "تایتانیک" غواصی کنم.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
و برای همین هم این فیلم را ساختم.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(تشویق حاضران)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
و این واقعیت است. ولی خوب، استودیو که این را نمی دانست.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
ولی من آن ها را متقاعد کردم. گفتم،
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"ما می خواهیم در لاشه ی کشتی غواصی کنیم. می خواهیم واقعا از آن فیلم بگیریم.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
و از آن برای افتتاح فیلم استفاده می کنیم.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
واقعا مهم است. این یک تله ی بازاریابی فوق العاده خواهد بود.
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
و آن ها را راضی کردم تا هزینه های یک سفر اکتشافی را قبول کنند.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(خنده ی حاضران)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
احمقانه به نظر می آید. اما این برمیگردد به آن موضوع
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
درباره ی اینکه تخیل شما واقعیت را خلق می کند.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
چون در واقع ما واقعیتی را به وجود آوردیم که 6 ماه بعد
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
من خودم را در یک زیردریایی کوچک روسی دیدم
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
چهار کیلومتر زیر آتلانتیک شمالی،
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
در حالی که داشتم از یک دریچه، تایتانیک واقعی را تماشا می کردم،
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
نه یک فیلم، نه اچ.دی، بلکه واقعی.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(تشویق حاضران)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
آن باعث شد مخ من سوت بکشد.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
و زمان زیادی صرف آماده سازی شد، باید دوربین ها
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
نورپردازی ها و همه ی این جور چیزها را می ساختیم.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
ولی به ذهن من خطور کرد که چقدر
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
این غواصی، این غواصی های عمیق
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
شبیه یک مأموریت فضایی بودند.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
می دانید، جایی که به شدت تکنیکی بود،
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
و به مقدار زیادی برنامه ریزی نیاز داشت.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
سوار این کپسول می شوی، در این محیط تاریک متخاصم
08:30
hostile environment
186
510260
3000
پایین می روی
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
جایی که اگر خودت نتوانی باز گردی
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
هیچ امیدی به نجات نیست.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
و فکر کردم که، "وای، انگار که دارم در یک فیلم
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
علمی-تخیلی زندگی می کنم.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
خیلی باحال است."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
و به این ترتیب، من واقعا دچار تب اکتشاف اعماق اقیانوس شدم.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
البته، کنجکاوی، قسمت علمی آن.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
این همه چیز بود. ماجراجویی بود،
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
کنجکاوی بود. تخیل بود.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
و تجربه ای بود که
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
هالیوود نمی توانست در اختیارم قرار دهد.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
چون که، می دانید، من می توانستم یک موجود را تصور کنم،
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
و ما می توانستیم برای آن جلوه های ویژه خلق کنیم.
09:02
out that window.
200
542260
2000
ولی من نمی توانستم چیزی که پشت آن پنجره می دیدم را باور کنم.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
همان طور که ما چند سفر اکتشافی دیگر هم رفتیم
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
من موجوداتی را که در منافذ آبهای گرم بودند می دیدم
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
و گاهی چیزهایی که قبل از آن هرگز ندیده بودم،
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
گاهی چیزهایی که پیش از آن هیچ کس ندیده بود،
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
چیزهایی که در زمانی که ما آنها را می دیدیم و به تصویر می کشیدیم
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
با علم توصیف نشده بودند.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
من کاملا مسحورش شده بودم،
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
و باید ادامه می دادم.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
و این طوری بود که یک تصمیم عجیب گرفتم.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
بعد از موفقیت "تایتانیک"،
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
گفتم، "باشه، من می خواهم کار روزانه ام به عنوان
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
یک فیلمساز هالیوودی را کنار بگذارم،
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
و می خواهم برای مدتی یک کاوشگر تمام وقت باشم."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
و به این ترتیب، شروع کردیم به برنامه ریزی این
09:40
expeditions.
215
580260
2000
سفرهای اکتشافی.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
و از بیسمارک و جستجوی آن با
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
روبات ها سر در آوردیم.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
ما برگشتیم به لاشه ی تایتانیک.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
یک سری دستگاه های کامپیوتری کوچک که ساخته بودیم را آوردیم
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
که به یک فیبر نوری وصل می شد.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
و ایده این بود که برویم داخل و نقشه ی داخلی کشتی
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
را برداریم، کاری که قبلا انجام نشده بود. کسی تا حالا
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
داخل کشتی را نگاه نکرده بود. آنها ابزار این کار
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
را نداشتند، پس ما تکنولوژی این کار را به وجود آوردیم.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
خوب، من الآن اینجا هستم، روی عرشه ی تایتانیک،
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
در یک زیردریایی تحقیقاتی نشسته ام،
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
و به تخته های چوبی نگاه می کنم که خیلی شبیه به این به نظر می رسند،
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
جایی که می دانستم زمانی گروه موسیقی می نواخته است.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
و دارم یک روبات کوچک را در
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
میان راهروهای کشتی هدایت می کنم.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
می گویم روبات را می رانم،
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
ولی در واقع ذهنم داخل روبات است.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
احساس می کردم که به طور فیزیکی داخل
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
لاشه ی کشتی تایتانیک حضور دارم.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
و این فراواقعی ترین شکل دجا وو بود که
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
تا حالا تجربه کرده بودم،
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
چون قبل از این که در گوشه ی بعدی بپیچم
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
و چراغ های دستگاه آنجا را روشن کند،
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
می دانستم که آنجا چگونه خواهد بود،
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
چون زمانی که فیلم را می ساختیم،
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
ماه ها روی صحنه قدم زده بودم.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
و صحنه بر اساس کپی دقیق
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
نقشه های کشتی بود.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
این تجربه کاملا قابل توجه بود.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
و واقعا باعث شد بفهمم که
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
تجربه ی حضور از راه دور
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
اینکه در واقع می توانید این روبات های آواتار را داشته باشید،
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
بعد هوشیاری شما به این ماشین تزریق می شود،
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
به این شکل دیگری از حیات.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
این واقعا واقعا ژرف بود.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
و شاید یک نگاه سريع به چیزی که ممکن است
11:13
some decades out
252
673260
2000
چند دهه ی دیگر اتفاق بیفتد
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
وقتی که شروع می کنیم به استفاده از شکل های نیمه انسان نیمه ماشین
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
برای اکتشاف یا کارهای دیگر
11:20
in many sort of
255
680260
2000
در خیلی حالت های
11:22
post-human futures
256
682260
2000
فرا انسانی آینده
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
که من می توانم به عنوان یک طرفدار مفاهیم
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
علمی-تخیلی تصور کنم.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
پس، با وجود همه ی این سفرهای اکتشافی،
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
و شروع به ستایش چیزهایی که آن پایین وجود داشت،
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
مثل منافذ عمیق اقیانوس
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
که این حیوانات بی اندازه شگفت انگیز وجود داشتند.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
اساسا آنها بیگانه هایی درست همینجا روی زمین هستند.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
در یک محیط شیمیایی زندگی می کنند.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
نمی توانند در سیستم مبتنی بر نور خورشید
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
آن طور که ما زندگی می کنیم زنده بمانند.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
حیواناتی را می بینید که در کنار
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
ابرهای آبی 500 درجه سانتی گرادی
11:56
water plumes.
269
716260
2000
زندگی می کنند.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
فکر می کنید که اینها امکان ندارد وجود داشته باشند.
12:00
At the same time
271
720260
2000
هم زمان با آن،
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
من داشتم به شدت به علوم فضایی هم علاقه مند می شدم،
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
دوباره، این هم تأثیرات علم و تخیل بود، مثل یک بچه.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
و نتیجه اش این شد که
12:10
the space community,
275
730260
2000
من وارد انجمن های مربوط به فضا شدم،
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
به طور جدی وارد ناسا شدم،
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
و عضو گروه مشاوره ناسا شدم،
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
در حالی که مأموریت های فضایی واقعی را طراحی می کردم،
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
به روسیه می رفتم،
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
به تمرین های پزشکی قبل از فضانوردی می رفتم،
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
همه ی این جور کارها را انجام می دادم،
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
تا با سیستم های فیلمبرداری سه بعدی مان
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
به ایستگاه فضایی بین المللی بروم و پرواز کنم.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
و این شگفت انگیز بود.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
ولی نتیجه این شد که ما دانشمندهای فضا را
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
با خودمان به اعماق بیاوریم.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
و آنها را پایین بیاوریم اینقدر که
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
دستشان برسد به زیست-نجوم شناسان، منجمان،
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
آدم هایی که این محیط های درمنتهي اليه برایشان جالب است،
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
آن ها را تا منافذ پایین آوردیم، و کمکشان کردیم که ببینند،
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
و نمونه جمع کنند و ابزارها را امتحان کنند، و و و ...
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
خوب، اینجا ما داشتیم فیلم های مستند می ساختیم،
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
ولی در واقع داشتیم کار علمی می کردیم،
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
و دقیقتر این که داشتیم کار علمی فضایی می کردیم.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
من این حلقه را کامل کردم،
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
حلقه ی بین طرفدار علمی-تخیلی بودن
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
می دانید که، به عنوان یک بچه،
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
و انجام واقعی این کارها.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
و می دانید،
13:07
of discovery,
300
787260
2000
در این مسیر اکتشاف
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
من چیزهای زیادی یاد گرفتم.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
در مورد علم خیلی چیزها یاد گرفتم.
13:13
about leadership.
303
793260
3000
ولی در مورد رهبری کردن هم چیزهای زیادی فهمیدم.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
حالا فکر می کنید که یک کارگردان باید رهبر باشد،
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
رهبر، کاپیتان کشتی، و این جور چیزها.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
واقعیت این است که تا قبل از این سفرهای اکتشافی
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
من چیزی در مورد رهبری نمی دانستم.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
چون در یک زمان به خصوصی مجبور بودم بپرسم،
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"من دارم اینجا چه کار می کنم؟
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
چرا دارم این کار را می کنم؟ من از این چی به دست می آورم؟"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
ما از این برنامه های لعنتی پولی در نمی آوریم.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
حتی یک جورهایی ضرر هم می دهیم. هیچ شهرتی در این کار نیست.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
مردم یک جورهایی فکر می کنند که من بین "تایتانیک" و "آواتار"
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
رفته ام و در حالی که در ساحل نشسته ام
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
دارم ناخن هایم را برق می اندازم.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
همه ی این فیلم ها، همه ی این فیلم های مستند را
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
برای تعداد بسیار کمی تماشاگر ساختم.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
نه شهرتی، نه افتخاری، نه پولی. داری چه کار می کنی؟
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
داری این کار را به خاطر خود کار انجام می دهی،
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
برای چالش --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
و اقیانوس چالش برانگیزترین محیط است برای
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
هیجان اکتشاف،
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
و برای رابطه عجیبی که شکل می گیرد
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
وقتی گروه کوچکی از انسان ها یک تیم بسیار منسجم را تشکیل می دهند.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
چون ما این کارها را با 10-12 نفر انجام می دادیم،
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
که هر بار چند سال با هم کار می کردیم.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
گاهی 2-3 ماه در دریا.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
و در این ارتباط، می فهمید که
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
مهمترین چیز
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
احترام شماست به آنها
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
و احترام آنهاست به شما، و اینکه
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
کاری کردید که نمی توانید برای دیگران توضیح دهید.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
وقتی که بر می گردید به ساحل و می گویید،
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"باید این کار را می کردیم، و فیبر نوری، و تضعیف،
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
و این و آن،
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
همه ی تکنولوژی آن، و همه ی سختی و پیچیدگی اش،
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
جنبه های انسانی کار کردن در دریا،
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
نمی توانید این ها را برای مردم توضیح دهید.
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
این آن چیزی است که شاید پلیس ها، یا کسانی که در جنگ در کنار هم حادثه ای را گذرانده اند، دارند،
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
و می دانند که هیچ وقت نمی توانند آن را توضیح دهند.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
یک رابطه به وجود می آورد، رابطه ای از احترام.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
برای همین، وقتی که برگشتم تا فیلم بعدی ام را بسازم
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
که "آواتار" بود،
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
سعی کردم همان اصول مدیریت را به کار ببندم
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
که به تیمت احترام بگذار
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
و در مقابل احترام آنها را به دست آور.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
و این واقعا روی پویایی کار اثر گذاشت.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
اینجا من دوباره با یک گروه کوچک بودم،
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
در یک قلمرو ناشناخته،
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
در حال ساخت "آواتار"، در فکر تکنولوژی جدیدی
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
که قبل از آن وجود نداشت.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
فوق العاده هیجان انگیز.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
بی اندازه چالش برانگیز.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
و در طول این چهار سال و نیم، ما مثل یک خانواده شدیم.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
و این به کلی شیوه ی فیلمسازی من را تغییر داد.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
خوب، مردم در مورد اینکه خوب،
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
تو چطوری موجودات اقیانوسی را برگرداندی
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
و آنها را روی سیاره ی پاندورا قرار دادی، نظر می دهند.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
برای من، بیشتر یک راه بنیادی برای انجام کار بود،
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
خود روند کار، که به خاطر آن تغییر کرد.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
خوب، چی می توانیم از همه ی این ها بسازیم؟
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
می دانید، چه درس هایی یاد گرفته شده اند؟
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
خوب، من فکر می کنم که اولی اش
15:42
curiosity.
364
942260
2000
کنجکاوی است.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
این قدرتمندترین ابزاری است که شما در اختیار دارید.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
تخیل نیرویی است که
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
می تواند یک واقعیت را آشکار کند.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
و احترام تیمتان
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
از تمام افتخارات دنیا
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
مهمتر است.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
فیلم ساز های جوانی هستند که
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
می آیند پیش من و می گویند، "برای این کار مرا راهنمایی کن."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
و من می گویم، "برای خودت مرزی قائل نشو.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
بقیه ی آدم ها این کار را برای تو انجام می دهند، خودت این کار را نکن،
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
به خودت نگو که موفق نمی شوی.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
و ریسک کن."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
در ناسا جمله ای دارند که آن را دوست دارند:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"شکست بین گزینه ها نیست."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
ولی شکست باید یک گزینه
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
در هنر و اکتشاف باشد، چون که این تیری در تاریکی است
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
و هیچ تلاش مهمی
16:32
that required innovation
382
992260
2000
که لازمه اش نوآوری است
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
بدون خطر کردن نبوده.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
شما باید مشتاقانه این ریسک ها را بپذیرید.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
و فکری که من می خواهم برای شما باقی بگذارم این است که
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
در هر کاری که انجام می دهید،
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
شکست یک گزینه است،
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
ولی ترس نه. متشکرم.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7