Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

472,419 views ・ 2010-03-04

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Niels Justus
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Jeg voksede op på en fast kost af science fiction.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
I gymnasiet, jeg tog en bus til skole
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
en time hver vej, hver dag.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Og jeg var altid optaget af en bog,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
en science fiction bog,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
hvilket bragte mig ind i andre verdener,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
og fornøjet, på en narrativ måde,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
denne umættelige form for nysgerrighed jeg havde.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Og I ved, den nysgerrighed viste sig også
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
på den måde, at når jeg ikke var i skole
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
var jeg ude i skoven,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
på vandreture og tog "prøver" --
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
frøer og slanger og biller og vand fra et vandhul --
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
og tog det med tilbage. Kiggede på det under et mikroskop.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
I ved, jeg var en rigtig videnskabs nørd.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Men det handlede om at prøve at forstå verdenen,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
forstå grænserne for det mulige.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Og min kærlighed for science fiction
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
lod faktisk til at være spejlet i verden omkring mig,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
fordi det der skete - dette var i slutningen af 60'erne,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
vi tog til månen,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
vi udforskede dybhavet.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau kom ind i vores stuer
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
med hans utrolige udsendelser, der viste os
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
dyr og steder og en vidunderlig verden,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
som vi aldrig rigtig kunne have forestillet os.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Så, det gav genlyd
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
med hele science fiction delen.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Og jeg var en kunstner.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Jeg kunne tegne. Jeg kunne male.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Og jeg fandt ud af, at fordi der ikke var computerspil
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
og denne mætning af CG film og al dette
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
billedsprog i medie landskabet,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
blev jeg nød til at skabe billederne i mit hoved.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Som I ved, det gjorde vi alle, som børn var vi nødt til
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
at læse en bog, og gennem forfatterens beskrivelse,
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
sætte noget på lærredet i vores hoved.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Så, mit svar på dette var at male, at tegne
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
fremmede væsener, fremmede verdener,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
robotter, rumskibe, al den slags.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Jeg blev hele tiden irettesat i matematiktimerne
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
for at lave kruseduller bag i bogen.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Det var -- kreativiteten
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
skulle ud på en eller anden måde.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Og der skete noget interessant: Jacques Cousteau udsendelserne
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
gjorde mig utrolig begejstret for det faktum, at der var
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
en fremmed verden lige her på jorden.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Jeg vil nok ikke rejse til en fremmed verden
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
i et rumskib en dag --
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
det virkede til at være temmelig utroligt.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Men det var en verden jeg virkelig kunne besøge,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
lige her på Jorden, der var rig og eksotisk
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
som alt der jeg havde forestillet mig
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
ved at læse de bøger.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Så, jeg besluttede mig for at jeg ville blive scuba dykker,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
da jeg var 15 år.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Og det eneste problem med det var at jeg boede
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
i en lille by i Canada,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
950 kilmoter fra det nærmeste ocean.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Men det gjorde mig ikke modløs.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Jeg plagede min far indtil han endelig fandt
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
scuba undervisning i Buffalo, New York,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
lige på den anden side af grænsen fra hvor vi bor.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Og jeg blev faktisk certificeret
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
i en pool ved YMCA i den døde vinter
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
i Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Og jeg så ikke oceanet, et rigtigt ocean,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
før to år senere,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
hvor vi flyttede til Californien.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Siden da, i den mellemliggende
03:24
40 years,
70
204260
2000
periode på 40 år,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
har jeg brugt cirka 3.000 timer under vandet,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
og 500 timer af de timer blev brugt i ubåde.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Og jeg har lært at det dybhavs miljø,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
og selv de lavvandede oceaner,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
er så rige på utrolig liv
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
der virkelig er udenfor vores fantasi.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Naturens fantasi er så grænseløs
03:49
compared to our own
78
229260
2000
sammelignet med vores egen
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
tarvelige menneskelige fantasi.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Jeg har stadig, den dag i dag, dyb respekt
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
for det jeg ser, når jeg dykker.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Og min kærligheds-affære med oceanet er løbende
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
og lige så stærk som den nogensinde har været.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Men da jeg valgte en karriere som voksen,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
var det at lave film.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Og det virkede til at være den bedste måde at forlige
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
denne trang jeg havde til at fortælle historier
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
med min trang til at skabe billeder.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Og jeg tegnede, som barn, tegneserier og så videre.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Så, det at lave film var en måde til at sætte billeder og historier
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
sammen, og det gav mening.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Og selvfølgelig var de historier jeg valgte at fortælle
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
science fiction historier: "Terminator", "Aliens"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
og "Dybet".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Og med "Dybet" satte jeg min kærlighed for
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
det at være under vandet og dykning sammen med det at skabe film.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Så, I ved, sammensætning af to passioner.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Der kom noget interessant ud af "Dybet",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
hvilket var at løse et specifikt narrativt
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
problem ved den film,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
hvilket var, at for skabe denne form for flydende vand skabning
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
tog vi faktisk computer generet animation, CG, til os.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Og dette resulterede i den første soft-surface
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
karakter, CG animeret
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
der nogensinde var i en film.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Og selvom filmen ikke tjente nogen penge --
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
det løb knap nok rundt, burde jeg sige --
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
var jeg vidne til noget forbløffende, hvilket er at publikum,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
det globale publikum, var tryllebundet
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
af denne åbenbare magi.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
I ved, det er Arthur Clarkes lov
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
at enhver tilstrækkeligt avanceret teknologi er meget lig magi.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
De så noget magisk.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Så det gjorde mig meget begejstret.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Og jeg tænkte, "Wow, dette er noget der skal gribes
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
i filmkunsten."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Så, med "Terminator 2", hvilket var min næste film,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
tog vi det meget længere.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Vi arbejde med ILM og skabte fyren af flydende metal
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
i den film. Successen afhang af balancen
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
om den effekt ville virke.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Og det gjorde det, og vi skabte magi igen,
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
og vi havde det samme resultat med et publikum --
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
selvom vi tjente lidt flere penge på den.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Så, ved at tegne en streg mellem de to erfarings
05:59
of experience
126
359260
3000
prikker
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
blev til, "Dette bliver en helt ny verden",
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
dette var en helt ny kreativ verden
06:06
for film artists.
129
366260
3000
for filmskabere.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Så, jeg startede et firma med Stan Winston,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
min gode ven Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
der er førende make-up og væsen designer
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
på den tid, og det blev kaldt Digital Domain.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Og firmaets koncept var
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
at vi kunne avancere forbi
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
den analoge process med optiske printere og så videre,
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
og vi kunne gå direkte til den digitale produktion.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Og det gjorde vi faktisk og det gav os en konkurrencefordel i et stykke tid.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Men i midten af 90'erne blev vi hængende
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
i væsen og karakter design tingene
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
som vi faktisk havde skabt firmaet til at lave.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Så, jeg skrev dette stykke der hed "Avatar",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
der virkelig skulle flytte grænserne
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
for visual effects,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
for CG effekter, endnu længere,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
med realistiske menneskelige følelsesmæssige karakterer
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
skabt i CG,
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
og hovedpersonerne ville være kun være CG,
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
og verden ville være CG.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Og grænserne skubbede tilbage
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
og jeg blev fortalt af folkene i mit firma,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
at vi ikke ville være i stand til at kunne gøre det i noget tid.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Så, jeg lagde det på hylden og så lavede jeg en anden film om et stort skib der synker.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Latter)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
I ved, jeg tog ud og fremlagde det for studiet som "Romeo og Juliet" på et skib:
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
"Det bliver denne episke romance,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
passionerede film."
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
I al hemmelighed, det jeg ville gøre var
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
at jeg ville dykke ned til det virkelige vrag af "Titanic".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Og det var derfor jeg lavede filmen.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Bifald)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Og det er sandheden. Nu vidste studiet ikke det.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Men jeg overbeviste dem. Jeg sagde,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Vi dykker ned til vraget. Vi filmer det i virkeligheden.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Vi vil bruge det i starten af filmen.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Det vil blive virkelig vigtigt. Det vil være en fantastisk marketings fidus."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Og jeg overtalte dem til at finansiere ekspeditionen.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Latter)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Lyder skørt. Men det fører tilbage til det tema
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
om at ens fantasi skaber en virkelighed.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Fordi vi skabte faktisk en virkelighed hvor jeg seks måneder senere,
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
befinder mig i en russisk ubåd
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
fire kilometer under overfladen i Atlanten,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
og kiggede på den rigtige Titanic gennem et koøje.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
Ikke en film, ikke HD -- virkeligheden.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Bifald)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Det slog benene væk under mig.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Og det krævede meget forberedelse, vi skulle bygge kameraer
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
og lys og alle mulige ting.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Men, det slog mig hvor meget
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
dette dyk , disse dybe dyk,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
var ligesom en rummission.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
I ved, hvor det var meget teknisk,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
og det krævede enorm meget planlægning.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Man går i denne rumkapsel, man tager ned i dette mørke
08:30
hostile environment
186
510260
3000
fjendtlige miljø
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
hvor der ikke er noget håb om undsætning
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
hvis man ikke selv kan sørge for at komme tilbage.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Og jeg tænkte ligesom, "Wow. Jeg ligesom,
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
lever i en science fiction film.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Dette er virkelig koldt."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Så, jeg blev virkelig bidt af dybhavs udforskning.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Selvfølgelig, nysgerrigheden, den videnskabelige del af det --
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
det var alt. Det var eventyr,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
det var nysgerrighed, det var fantasi.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Og det var en oplevelse som
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
Hollywood ikke kunne give mig.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Fordi, I ved, jeg kunne forestille mig et væsen og vi kunne
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
skabe en visuel effekt til det. Men jeg kunne ikke forestille mig det jeg så
09:02
out that window.
200
542260
2000
ud af det vindue.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
I takt med at vi tog på nogle af vores efterfølgende ekspeditioner,
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
så jeg væsener ved hydrotermiske skorstene
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
og nogle gange ting jeg aldrig havde set før,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
nogle gange ting som ingen havde set før,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
som faktisk ikke var beskrevet af videnskaben
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
på det tidspunkt vi så dem og forestillede os dem.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Så, jeg var fuldstændig ramt af dette,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
og skulle se mere.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Så, jeg tog faktisk en besynderlig beslutning.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Efter successen af "Titanic",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
sagde jeg, "OK, jeg sætter mit almindelige arbejde på pause
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
som en Hollywood filmskaber,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
og jeg vil være en fuldtids eventyrer et stykke tid."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Så, vi begyndte at planlægge disse
09:40
expeditions.
215
580260
2000
ekspeditioner.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Og vi endte med at tage til Bismark,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
og udforskede det med robotagtige køretøjer.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Vi tog tilbage til Titanics vrag.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Vi tog små robotter som vi havde skabt
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
der lagde noget fiberoptisk kabel.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Og ideen var at tage ind og lave en indvendig
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
inspektion af det skib, hvilket aldrig var blevet gjort før.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Ingen havde nogensinde kigget inden i det vrag. De havde ikke ressourcer til at gøre det,
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
så vi skabte teknologien til at gøre det.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Så, I ved, her er jeg nu, på dækket
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
af Titanic, siddende i en ubåd,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
og kigger ud på plankerne der ligner dette,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
hvor jeg vidste at bandet havde spillet.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Og jeg flyver et lille robotagtigt fartøj
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
gennem skibets korridor.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Når jeg siger, "Jeg betjener den",
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
men mine tanker er i fartøjet.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Jeg følte at jeg var fysisk tilstede
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
i Titanics vrag.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Og det var den mest surrealistiske form
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
for deja vu oplevelse jeg nogensinde havde haft,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
fordi inden jeg drejede om et hjørne ville jeg vide
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
hvad der var der, før fartøjets lys
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
faktisk afslørede det,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
fordi jeg havde gået rundt på settet i månedsvis
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
da vi lavede filmen.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Og sættet var lavet som en tro kopi
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
af skibets grundtegning.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Så, det var denne fuldstændig bemærkelsesværdige oplevelse.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Og det fik mig virkelig til at indse at
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
oplevelsen af at være tilstede via TV --
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
at man faktisk kan have disse robotagtige avatarer,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
så ens bevidsthed bliver overført til fartøjet,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
ind i denne anden form for eksistens.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Det var virkelig, virkelig ret markant.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Og det er måske en lille smule af et glimt af, hvordan det kunne foregå
11:13
some decades out
252
673260
2000
om nogle årtier
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
når vi begynder at have cyborg kroppe
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
til at udforske eller til andre formål
11:20
in many sort of
255
680260
2000
i mange forme for
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-menneske fremtider
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
som jeg kan forestille mig,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
som en science fiction fan.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Så, efter at have oplevet disse ekspeditioner,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
og virkelig begynde at sætte pris på det der var dernede,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
såsom ved dybhavs kilderne
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
hvor vi havde disse fantastiske, fantastiske væsner --
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
de er dybest set rumvæsner lige her på Jorden.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
De lever i et kemosyntetisk miljø.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
De overlever ikke på det sol baserede
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
system som vi gør.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Så, I ser væsner der lever ved siden af
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 graders
11:56
water plumes.
269
716260
2000
vand røgfaner.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Man tror de umuligt kan eksistere.
12:00
At the same time
271
720260
2000
På samme tid
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
begyndte jeg at blive interesseret i rum videnskab også --
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
igen, det er science fiction indflydelsen, som et barn.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Og jeg endte med at blive involveret i
12:10
the space community,
275
730260
2000
rum samfundet,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
virkelig involveret med NASA,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
sidde på NASAs rådgivningskomite,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
og planlægge faktiske rummissioner,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
tog til Rusland, gå gennem pre-kosmonaut
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
biomedicinske protokoler,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
og alle den slags ting,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
til faktisk at flyve til den internationale rumstation
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
med vores 3D kamera systemer.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Og dette var fascinerende.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Men det jeg endte med at gøre var at tage rum videnskabsfolk
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
med os ned i dybet.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Og tage dem ned så de havde adgang --
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologer, planetariske videnskabsfolk,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
mennesker der var interesserede i disse ekstreme miljøer --
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
tage dem med ned til skorstenene, og lade dem se,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
og tage prøver og afprøve instrumenter, og så videre.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Så, her var vi i gang med at lave dokumentarfilm,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
men faktisk lavede vi videnskab,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
og lavede faktisk rum videnskab.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
Jeg havde fuldstændig lukket sløjfen
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
mellem at være science fiction fan,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
I ved, som barn,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
og gøre disse ting i virkeligheden.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Og I ved, hen af vejen i denne opdagelses
13:07
of discovery,
300
787260
2000
rejse,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
lærte jeg meget.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Jeg lærte en masse om videnskab. Men jeg lærte også en masse
13:13
about leadership.
303
793260
3000
om lederskab.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Nu tror man at en instruktør skal være leder,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
leder af, skibets kaptajn, og den slags ting.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Jeg lærte i virkeligheden ikke om lederskab
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
før jeg lavede disse ekspeditioner.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Fordi jeg skulle, på et bestemt punkt, sige,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Hvad laver jeg her?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Hvorfor gør jeg dette? Hvad får jeg ud af det?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Vi tjener ikke penge på disse pokkers shows.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Vi kan næsten få det til at løbe rundt. Der er ingen berømmelse i det.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Mennesker tror jeg forsvandt
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
mellem "Titanic" og "Avatar" og jeg polerede mine negle
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
et eller andet sted, mens jeg sag ved stranden.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Lavede alle disse film, lavede alle disse dokumentar film
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
til et meget begrænset publikum.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Ingen berømmelse, ingen ære, ingen penge. Hvad laver du?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Man gør det for opgaven i sig selv,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
for udfordringen --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
og oceanet er det mest udfordrende miljø der er --
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
for spændingen ved opdagelsen,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
og for det mærkelige bånd der opstår
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
når en lille gruppe mennesker danner et tæt knyttet team.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Fordi vi ville gøre disse ting med 10, 12 mennesker,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
og arbejdede i årevis af gangen,
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
nogengange på havet i to, tre måneder ad gangen.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Og i det bånd opdager man
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
at den vigtigste ting
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
er den respekt man har for dem
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
og som de har for en, at man har gjort et stykke arbejde
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
som man ikke kan forklare for en anden.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Når man kommer i land og man siger,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Vi skulle gøre dette, og det fiberoptiske kabel, og dæmpningen,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
og dit og dat,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
hele teknologien i det, og sværhedsgraden,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
den menneskelige præstations del af at arbejde på havet."
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
man kan ikke forklare det for folk. Det er den ting som
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
politibetjente måske har, eller mennesker i kamp der har gennemlevet noget sammen
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
og de ved at de aldrig kan forklare det.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Skaber et bånd, skaber et bånd af respekt.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Så, da jeg kom tilbage for at lave min næste film,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
der var "Avatar",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
prøvede jeg at anvende det samme lederskabs princip,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
hvilket er at man respekterer sit team,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
og til gengæld gør man sig fortjent til deres respekt.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Og det ændrede virkelig dynamikken.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Så, her var jeg igen med et lille team
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
i et ukendt område,
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
lavede "Avatar", fandt på ny teknologi
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
der ikke eksisterede før.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Enormt spændende.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Enormt udfordrende.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Og vi blev en familie i løbet af en periode på fire og et halvt år.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Og det ændrede fuldstændigt måden hvorpå jeg laver film.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Så, mennesker har kommenteret såsom, "Jamen, du ved,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
du fandt ocean væsnerne frem igen
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
og satte dem på planeten Pandora."
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
For mig, var det mere en fundamental måde at gøre forretning på,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
selve processen, ændrede sig som resultat af det.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Så, hvad kan vi syntetisere ud af alt dette?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
I ved, hvad er lektien, der er lært?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Jamen, jeg tror nummer et er
15:42
curiosity.
364
942260
2000
nysgerrighed.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Det er den mest kraftfulde ting man ejer.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Fantasi er en kraft
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
der faktisk kan manifestere en realitet.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Og ens teams respekt
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
er vigtigere end alle
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
laurbær i hele verden.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Der er unge filmproducenter
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
der kommer op til mig og siger, "Giv mig noget råd til at gøre dette."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Og jeg siger, "Lad være med at begrænse dig selv.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Andre mennesker gør det for dig -- gør det ikke mod dig selv,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
lad være med at spille mod dig selv,
16:17
and take risks."
376
977260
2000
og tag chancer."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
NASA har et udtryk de godt kan lide:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Fiasko er ikke en mulighed."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Men fiasko skal være en mulighed
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
i kunst og udforskning, fordi det er et trosspring .
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Og ingen vigtige anstrengelser
16:32
that required innovation
382
992260
2000
der krævede innovation
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
blev gennemført uden risiko.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Man skal være villig til at tage de risici.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Så, det er tanken jeg vil efterlade jer med,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
det er at hvadend man laver,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
fiasko er en mulighed,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
men det er frygt ikke. Tak.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7