Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

James Cameron: Vor "Avatar" ... ein neugieriger Junge

472,334 views ・ 2010-03-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Ich wuchs mit einer gehörigen Portion Science Fiction auf.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
In meiner Schulzeit fuhr ich mit dem Bus zur Schule,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
jeden Tag eine Stunde pro Strecke.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Und meine Nase steckte immer in einem Buch,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
einem Science-Fiction-Buch,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
das meine Gedanken in andere Welten entführte
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
und auf erzählerische Weise
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
meine tief in mir sitzende, unersättliche Neugier befriedigte.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Diese Neugier zeigte sich auch darin,
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
dass ich immer, wenn ich nicht in der Schule war,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
durch die Wälder streunte,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
wanderte und "Proben" sammelte,
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
Frösche und Schlangen und Käfer und Teichwasser,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
alles nach Hause brachte und unter dem Mikroskop betrachtete.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Ich war total wissenschaftsbegeistert, wissen Sie.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Es ging dabei immer um den Versuch, die Welt zu verstehen
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
und die Grenzen des Möglichen auszuloten.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Und meine Liebe zu Science Fiction
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
schien sich in meiner Umgebung widerzuspiegeln,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
denn damals, in den späten 60ern,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
flogen wir zum Mond
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
und erforschten die Tiefsee.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jacques Cousteau kam in unsere Wohnzimmer
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
mit seinen faszinierenden Sendungen, die uns
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
Tiere und Orte und eine Welt voller Wunder zeigten,
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
die wir uns vorher nie hätten vorstellen können.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Das hat dann wohl ganz gut
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
zu jener Science-Fiction-Rolle gepasst.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Und ich war Künstler.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Ich konnte zeichnen. Ich konnte malen.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Und da es weder Videospiele noch diese Übersättigung
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
mit computergenerierten Filmen noch die ganze
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
Bildsprache in der Medienlandschaft gab,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
musste ich die Bilder in meinem Kopf erschaffen.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Das mussten wir damals alle. Wenn wir als Kinder
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
ein Buch lasen, nahmen wir die Beschreibung des Autors
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
und projizierten sie auf die Leinwand in unseren Köpfen.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Meine Reaktion darauf war das Zeichnen und Malen
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
von Außerirdischen, außerirdischen Welten,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
Robotern, Raumschiffen und all so was.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Im Matheunterricht wurde ich ständig vom Lehrer erwischt,
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
wie ich, hinterm Lehrbuch versteckt, herummalte.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Die Kreativität musste halt
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
irgendwie raus.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Und dabei geschah etwas Interessantes. Was mich nämlich an Jacques Cousteaus
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
Sendungen faszinierte, war der Gedanke an eine uns völlig unbekannte Welt
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
hier auf unserer Erde selbst.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Sicherlich würde ich ja niemals eine außerirdische Welt
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
mit einem Raumschiff erreichen.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Das schien mir ziemlich unwahrscheinlich.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Aber hier war eine Welt, die ich tatsächlich betreten konnte,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
hier auf der Erde, und sie war genauso faszinierend und exotisch
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
wie all das, was ich mir immer vorgestellt hatte,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
als ich diese Bücher gelesen hatte.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Also beschloss ich, als ich 15 war,
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
Taucher zu werden.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Das einzige Problem dabei war, dass ich in einem kleinen Dorf
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
in Kanada lebte,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
1 000 km vom nächsten Ozean entfernt.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Davon ließ ich mich aber nicht entmutigen.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Ich nervte meinen Vater, bis er endlich eine Tauchschule
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
in Buffalo, New York, ausfindig gemacht hatte,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
genau auf der anderen Seite der Grenze, wo wir lebten.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Ich machte meinen Tauchschein
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
in einem Pool der YMCA mitten im Winter
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
in Buffalo, New York.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Den Ozean aber, einen echten Ozean,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
bekam ich erst zwei Jahre später zu Gesicht,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
als wir nach Kalifornien zogen.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
Seitdem, in den 40 Jahren, die inzwischen
03:24
40 years,
70
204260
2000
verstrichen sind,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
habe ich ungefähr 3 000 Stunden unter Wasser verbracht.
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
500 Stunden davon in Tauchbooten.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Und ich habe gelernt, dass die Welt der Tiefsee,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
selbst in den flacheren Ozeanen,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
so reich an faszinierendem Leben ist,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
wie wir es uns wirklich kaum vorstellen können.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Die Phantasie der Natur kennt keine Grenzen,
03:49
compared to our own
78
229260
2000
ganz im Gegensatz zu unserer eigenen,
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
kläglichen menschlichen Vorstellungskraft.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Bis zum heutigen Tage empfinde ich tiefste Ehrfurcht für das,
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
was ich auf meinen Tauchgängen sehe.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Und meine Liebe zum Ozean hält an,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
mit derselben Intensität wie eh und je.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Als ich mir dann als Erwachsener einen Beruf aussuchte,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
war es das Filmemachen.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Das schien die beste Möglichkeit, meinen inneren Drang,
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
Geschichten zu erzählen, mit meinem Bedürfnis,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
Bilder zu erschaffen, zu vereinen.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Als Kind zeichnete ich ständig Comicbücher und so.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Also waren Filme der Weg, Bilder und Geschichten
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
zusammenzuführen. Das passte zusammen.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Natürlich waren die Geschichten, die ich mir aussuchte,
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
aus dem Science-Fiction-Bereich: "Terminator", "Aliens",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
und "Abyss".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
Bei "Abyss" konnte ich meine Vorliebe für die Unterwasserwelt
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
und das Tauchen mit dem Filmemachen verbinden.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Also verflochten sich quasi meine beiden Leidenschaften.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
Etwas Interessantes passierte bei "Abyss":
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
Um ein erzählerisches Problem in diesem Film zu lösen -
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
und zwar mussten wir
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
so eine Art flüssiges Wasserwesen erschaffen -,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
griffen wir auf computergenerierte Animation, CG, zurück.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Was dabei herauskam, war die erste computergenerierte
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
Soft-Surface-Figur,
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
die je in einem Film zu sehen war.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Der Film brachte zwar kein Geld ein,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
genau gesagt spielte er gerade mal seine Produktionskosten ein,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
doch bemerkte ich etwas Faszinierendes:
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
Das Publikum auf der ganzen Welt war wie hypnotisiert
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
vom Zauber, der davon ausging.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Laut Arthur Clarke's Gesetz sind bekanntlich
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
fortgeschrittliche Technologie und Zauberei nicht mehr voneinander zu unterscheiden.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Sie sahen also etwas Magisches.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Und das fand ich ungeheuer spannend.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Und ich dachte mir: "Wow, das muss unbedingt
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
in die Filmkunst einbezogen werden."
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
Also gingen wir in "Terminator 2", meinem nächsten Film,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
noch viel weiter.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Zusammen mit ILM erschufen wir dort den Typen aus flüssigem Metall.
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
Der Erfolg hing ganz davon ab,
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
wie dieser Effekt ankommen würde.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Und es funktionierte. Wieder hatten wir etwas Magisches geschaffen.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Und die Wirkung im Publikum war dieselbe.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Allerdings haben wir mit dem Film schon ein bisschen mehr Geld eingespielt.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Von diesen beiden Erfahrungen
05:59
of experience
126
359260
3000
ausgehend,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
war eine ganz neue Welt erreicht,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
eine ganz neue Welt der Kreativität
06:06
for film artists.
129
366260
3000
für Filmschaffende.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Also gründete ich eine Firma,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
zusammen mit meinem guten Freund Stan Winston,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
der zu jener Zeit der beste Make-Up- und Creature-Designer war.
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
Sie hieß "Digital Domain".
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Die Grundidee dieser Firma war es,
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
die Phase analoger Prozesse
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
mit optischen Druckern etc. zu überspringen
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
und gleich mit digitalen Produktionen zu beginnen.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Das taten wir dann auch und verschafften uns so eine Zeitlang einen Wettbewerbsvorteil.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Aber Mitte der 90er Jahre merkten wir doch,
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
dass wir im Creature- und Character-Design - wofür wir die Firma
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
ja eigentlich gegründet hatten - zu langsam vorankamen.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Ich hatte dieses Stück "Avatar" geschrieben,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
das die Messlatte in Sachen visueller Effekte
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
und computergenerierter Effekte
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
in ganz neue Höhen schieben sollte,
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
mit realistischen menschlichen, ausdrucksvollen Charakteren,
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
die mittels CG hergestellt worden waren.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Und die Hauptfiguren sollten alle CG sein.
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
Und die Welt sollte CG sein.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Aber die Messlatte drückte ganz schön zurück.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Und die Leute in meiner Firma sagten mir,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
dass wir vorläufig noch nicht in der Lage seien, das zu schaffen.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Also verschob ich das und machte diesen anderen Film über das große Schiff, das untergeht.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Lachen)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Dem Filmstudio habe ich das als "Romeo und Julia auf einem Schiff" verkauft.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Es wurde ein Liebesfilm epischen Ausmaßes,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
ein leidenschaftlicher Film.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Insgeheim aber wollte ich eigentlich
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
zum echten Wrack der Titanic hinabtauchen.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Darum habe ich den Film gemacht.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Beifall)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Das ist die Wahrheit. Das Studio wusste das aber nicht.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Ich habe sie aber überzeugt, indem ich sagte:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"Wir tauchen zu dem Wrack. Wir filmen das echte Wrack.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Wir werden es in der Eröffnungssequenz des Films zeigen.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Das ist ungeheuer wichtig. Es ist ein guter Aufhänger fürs Marketing."
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Und ich überredete sie, eine Expedition zu finanzieren.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Lachen)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
Klingt verrückt. Aber das geht wieder darauf zurück,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
dass die eigene Vorstellungskraft eine Realität schaffen kann.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Wir schufen dann tatsächlich sechs Monate später eine Realität,
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
in der ich mich in einem russischen Tauchboot wiederfand,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
vier Kilometer unter der Oberfläche des Nordatlantik,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
und mir die echte Titanic durch ein Bullauge anschaute.
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
Das war kein Film, kein HD, das war echt.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Beifall)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Also, das hat mich wirklich umgehauen.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Und die Vorbereitungen dazu waren enorm. Wir mussten Kameras
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
und Scheinwerfer und alles Mögliche bauen.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Und mir fiel auf, wie sehr
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
diese Tiefseetauchgänge,
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
einer Weltraummission ähnelten.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Na ja, sie waren auch hochtechnisch
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
und bedurften umfangreicher Planung.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Man steigt in diese Kapsel, dann schwebt man in diese dunkle,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
feindselige Umgebung hinunter,
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
wo keine Hoffnung auf Rettung besteht,
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
wenn man es nicht selbst zurück schafft.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Und ich dachte mir, "Wow, das ist genauso,
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
als wäre ich in einem Science-Fiction-Film.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Das ist echt cool."
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Ich war regelrecht besessen vom Erforschen der Tiefsee.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Jedenfalls von dem Teil, der mit Neugier und Wissenschaft zu tun hat.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Es war alles. Es war Abenteuer,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
es war Neugier. Es war Vorstellungskraft.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Und es war eine Erfahrung,
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
die mir Hollywood nicht geben konnte.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Denn, wissen Sie, ich konnte mir ein Wesen vorstellen, für das wir dann
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
einen visuellen Effekt gestalten konnten. Aber ich konnte mir nicht das vorstellen,
09:02
out that window.
200
542260
2000
was ich außerhalb des Fensters sehen würde.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Bei einigen der folgenden Expeditionen
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
habe ich Wesen in Thermalquellen gesehen,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
und manchmal Dinge, die ich noch nie vorher gesehen hatte,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
manchmal auch Dinge, die überhaupt noch niemand zuvor gesehen hatte
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
und für die die Wissenschaft zum Zeitpunkt, als wir sie sahen,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
noch gar keine Worte gefunden hatte.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Das hat mich also richtig umgeworfen,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
und ich wollte mehr.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Und so traf ich dann eine etwas ungewöhnliche Entscheidung.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
Nach dem Erfolg von "Titanic" sagte ich mir,
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
"Okay, ich will meinen Hauptberuf als Filmemacher
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
in Hollywood auf Eis legen
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
und werde für eine Weile Vollzeit-Forscher."
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
Und dann begannen wir,
09:40
expeditions.
215
580260
2000
diese Expeditionen zu planen.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Wir tauchten zur "Bismarck",
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
und erforschten sie mit Roboterfahrzeugen.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Wir kehrten zum Wrack der Titanic zurück.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Wir nahmen kleine Roboter, die wir gebaut hatten,
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
die ein Fiberglaskabel abwickelten.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Unsere Absicht war, hineinzutauchen und sich das Innere
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
des Schiffs anzusehen, was nie zuvor getan worden war.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Niemand hatte je das Innere des Wracks erkundet. Man hatte noch keine Mittel dafür.
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
Also entwickelten wir die nötige Technologie.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Na und da sitze ich nun, auf dem Deck der Titanic,
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
in einem Tauchboot,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
und sehe Planken, die diesen Brettern hier ziemlich ähneln
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
und von denen ich weiß, dass einst die Band dort gespielt hat.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Und ich fliege mit einem kleinen Roboterfahrzeug
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
durch die Gänge des Schiffs.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Ich bediene es zwar eigentlich nur,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
aber mein Bewusstsein ist innerhalb des Fahrzeugs.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Es fühlte sich an, als wäre ich körperlich innerhalb des
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
Schiffswracks der Titanic anwesend.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Das war die surrealste Form eines Déjà-vu,
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
die ich je erlebt habe.
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
Denn bevor ich jeweils um eine Ecke bog,
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
wusste ich immer schon, was gleich
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
im Lichtkegel des Fahrzeugs auftauchen würde,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
da ich monatelang übers Filmset gelaufen war,
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
als wir den Film drehten.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Das Set war nämlich eine genaue Kopie
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
der Baupläne des Schiffs.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Das war also eine höchst merkwürdige Erfahrung.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Sie machte mir dieses
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
Telepräsenz-Erlebnis bewusst,
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
dass man solch roboterhafte Avatare verwenden
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
und so das eigene Bewusstsein in das Fahrzeug,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
in diese andere Form der Existenz verlegen kann.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Es war wirklich ungeheuer tiefgreifend
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
und vielleicht auch ein kleiner Ausblick auf das, was vielleicht
11:13
some decades out
252
673260
2000
in einigen Jahrzehnten passieren könnte,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
wenn man Cyborg-Körper hat,
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
um etwas zu erforschen oder andere Dinge zu tun,
11:20
in many sort of
255
680260
2000
in allen möglichen
11:22
post-human futures
256
682260
2000
post-humanen Zukunftszenarios,
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
die ich mir
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
als Science-Fiction-Fan vorstellen kann.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Nach diesen Expeditionen begannen wir das,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
was wir da unten gesehen hatten, wirklich schätzen zu lernen,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
zum Beispiel diese Tiefseequellen,
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
wo wir diese unglaublich verblüffenden Tiere sahen.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Das sind quasi Außerirdische, aber hier auf Erden.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Sie leben mit Hilfe von Chemosynthese.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Sie existieren nicht in einem auf Sonnenlicht
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
basierten System, wie wir das tun.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Und so sieht man Tiere, die direkt neben einer
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
500 Grad Celsius heißen
11:56
water plumes.
269
716260
2000
Wasserwolke leben. Und man kann sich nicht vorstellen,
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
dass sie dort überleben können.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Zur selben Zeit interessierte ich mich
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
außerdem sehr für Weltraumwissenschaft,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
das war wieder der Science-Fiction-Einfluss aus meiner Kindheit.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Und so landete ich bei den Leuten,
12:10
the space community,
275
730260
2000
die sich für den Weltraum interessieren
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
und die mit der NASA zu tun haben
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
und im NASA-Sachverständigenrat sitzen
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
und richtige Weltraummissionen planen.
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
Sie fahren nach Russland, durchlaufen vor der Mission
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
das biomedizinische Protokoll
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
samt allem Drum und Dran,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
fliegen dann zur internationalen Weltraumstation
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
und nehmen unsere 3D-Kamerasysteme mit.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Das war faszinierend.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Aber am Ende lief es darauf hinaus, dass ich Weltraumwissenschaftler
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
mit uns in die Tiefsee nahm.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Ich nahm sie mit und verschaftte ihnen Zugang zu der Welt da unten:
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
Astrobiologen, Planetenwissenschaftler,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
Leute, die sich für solche extremen Situationen interessierten.
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
Ich nahm sie zu den Quellen mit, damit sie sich umschauen,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
Proben nehmen und Instrumente testen konnten und so weiter.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Wir drehten zwar Dokumentarfilme,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
betrieben aber eigentlich Wissenschaft,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
genauer gesagt: Weltraumwissenschaft.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
So schloss sich der Kreis
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
zwischen meiner Existenz als Science-Fiction-Fan,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
damals als Kind,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
und der Umsetzung in die Realität.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
Im Laufe dieser
13:07
of discovery,
300
787260
2000
Entdeckungsreise
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
habe ich eine Menge gelernt.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Ich habe eine Menge über Wissenschaft gelernt. Aber ich
13:13
about leadership.
303
793260
3000
habe auch viel über Führungsstil gelernt.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Jetzt denken Sie sicherlich, ein Regisseur muss auch führen können,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
ein Führer sein wie ein Schiffskapitän oder so.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Ich verstand aber nicht viel von Führung,
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
bevor ich diese Expeditionen antrat.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Denn an einem bestimmten Punkt musste ich mir sagen:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"Was mache ich eigentlich hier?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Wieso mache ich das? Was kommt dabei heraus?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Diese blöden Filme bringen uns kein Geld ein.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Wir spielen mal gerade die Produktionskosten ein. Von Ruhm keine Spur.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Alle denken, ich sei zwischen "Titanic"
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
und "Avatar" davongelaufen und hätte mir irgendwo die Nägel
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
auf einem Handtuch am Strand gefeilt.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
Ich habe alle diese Filme, diese Dokumentarfilme,
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
für ein sehr kleines Publikum gemacht.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Kein Ruhm, keine Ehre, kein Geld. Was machst du nur?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Du machst es um der Aufgabe willen,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
um der Herausforderung willen -
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
und der Ozean ist die herausforderndste Umgebung, die es gibt.
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
Du machst es des Entdeckerrausches wegen,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
und wegen der seltsamen Verbindung, die entsteht,
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
wenn eine kleine Gruppe von Leuten ein Team bildet.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Denn wir haben all dies mit nur 10 bis 12 Leuten gemacht,
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
die jahrelang ununterbrochen zusammengearbeitet haben.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Manchmal waren wir 2 bis 3 Monate hintereinander auf See.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Und in dieser Gemeinschaft erkennt man,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
dass die wichtigste Sache
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
die Achtung ist, die man vor einander hat,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
weil man eine Aufgabe bewältigt hat,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
die man keinem anderem erklären kann.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Wenn man an Land zurückkehrt und sich sagt,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"Wir mussten es tun, das Fiberglas, die Schallschwächung,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
und das ganz Drumherum,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
die ganze Technik, und die Schwierigkeiten,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
das menschliche Leistungsvermögen, wenn man auf See arbeitet",
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
dann kann man das anderen einfach nicht erklären. Das ist
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
wie bei Polizisten oder bei Soldaten, die etwas gemeinsam durchgemacht haben
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
und wissen, dass sie es nie jemanden erklären können.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Da entsteht eine Verbindung, ein gegenseitiger Respekt.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Als ich also zurückkam, um meinen nächsten Film
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
"Avatar" zu drehen,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
versuchte ich denselben Führungsstil anzuwenden,
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
nämlich dass man sein Team respektiert
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
und sich im Gegenzug dessen Respekt verdient.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Dadurch wurde die Dynamik wirklich verändert.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Da stand ich also wieder mit einem kleinen Team
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
auf unbekanntem Terrain.
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
Wir drehten "Avatar" mit einer neuen Technik,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
die es vorher noch nicht gab.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Ungeheuer aufregend.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
Eine ungeheure Herausforderung.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Und wir wurden für einen Zeitraum von viereinhalb Jahren zu einer richtigen Familie.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Dadurch veränderte sich meine Art, Filme zu machen, komplett.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Es gab Leute, die meinten, wir hätten
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
diese Ozeanwesen ja wirklich gut nachgemacht
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
und auf den Planeten Pandora transportiert.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Für mich war es mehr eine prinzipielle Art, meinen Job zu tun,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
der eigentliche Prozess, der sich im Ergebnis geändert hat.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Was können wir also aus all dem schließen?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Welche Lektionen haben wir gelernt?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Ich glaube, an erster Stelle steht die
15:42
curiosity.
364
942260
2000
Neugier.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Es ist die mächtigste menschliche Eigenschaft.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
Unsere Vorstellungskraft ist eine Kraft,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
die sogar eine Realität schaffen kann.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Und die Achtung deines Teams
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
ist wichtiger als aller
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
Lorbeer dieser Welt.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Zu mir kommen junge Filmemacher, die sagen:
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
"Geben Sie mir einen Rat, wie ich so etwas machen kann."
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Und ich sage: "Schränke dich nicht selbst ein.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Das besorgen schon andere für dich. Tu es nicht dir selbst an,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
wette nicht gegen sich selbst.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Sondern nimm Risiken auf dich."
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
Die NASA hat so einen Lieblingssatz:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"Scheitern ist keine Alternative."
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Aber in der Kunst und beim Erforschen muss Scheitern
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
eine Alternative sein, denn dort garantiert es einen Vertrauensvorschuss.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Kein wichtiges Unterfangen,
16:32
that required innovation
382
992260
2000
das Innovation verlangte,
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
wurde je ohne Risiko angegangen.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Man muss bereit sein, solche Risiken auf sich zu nehmen.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Das ist der Gedanke, den ich Ihnen gern
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
mit auf den Weg geben möchte.
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
Scheitern ist durchaus eine Alternative,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
Angst aber ist keine. Danke.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7