Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

473,258 views ・ 2010-03-04

TED


Lütfən, videonu oynamaq üçün aşağıdakı ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin.

Translator: Zhala Najafova Reviewer: Kanan Karimzada
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
Mən elmi-fantastika mühitində böyümüşəm.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
Məktəbə avtobusla gedirdim,
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
bu hər gün 2 saat vaxtımı alırdı.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
Bu vaxt ərzində kitabların əsiri olurdum,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
elmi-fantastik əsərlər,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
hekayələr məni başqa aləmə aparırdı,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
kitablara olan sonsuz marağımı və
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
doyulmaz aclıq hissimi yatırırdı.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
Bilirsinizmi bu maraq məndə özünü necə göstərirdi?
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
Mən heç vaxt məktəbdə tapılmırdım,
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
meşədə olurdum,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
axtarışda idim və “nümunə”lər toplayırdım:
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
qurbağalar, ilanlar, həşəratlar və göldən su götürürdüm,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
onları evə gətirib, miksroskop altında baxırdım.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
Mən sanki, elmin əsiri olmuşdum.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
Amma etdiyim hər şey dünyanı öyrənmək,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
mümkünlüyün sərhədlərini tapmaq üçün idi..
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
Və 60-cı illərin sonlarında baş verən hadisələrdən dolayı
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
mənə elə gəlirdi ki,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
mənim elmi-fantastikaya olan marağım deyəsən ətrafımda da əksini tapıb:
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
insanlar artıq Aya gedib-çıxmışdılar,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
okeanın dibində tədqiqat aparmağa hazırlaşırdılar.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
Jak-Iv Kusto öz televerilişlərində,
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
təsəvvür edə bilməyəcəyimiz
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
heyvanları, təbiəti
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
və möhtəşəm yerləri göstərirdi.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
Belə görünürdü ki, bütün bu elmi-fantastika
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
çox böyük səs-küy doğuracaq.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
Mən rəssam idim.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
Mən şəkil çəkə bilirdim. Hekayələr yazırdım.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
Həmin dövrdə indi olduğu qədər video oyunlar,
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
kinoda xüsusi effektlər yox idi
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
və mən anladım ki,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
bütün bu videoları özüm beynimdə yaratmalı olacam.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
Hər birimiz
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
uşaqlıqda kitab oxuyarkən yazıçının nağıl etdiyi hekayəni
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
beynimizdə canlandırmışıq.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
Mən isə bunların təsiri ilə şəkil çəkirdim, hekayələr yazırdım,
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
yadplanetliləri, naməlum dünyaları, robotları, kosmik gəmiləri
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
və buna bənzər bir çox şeyi təsvir edirdim.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
Cəbr dərsi zamanı kitabın altında gizli-gizli
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
şəkil çəkdiyimə görə həmişə tənqid edilirdim.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
Məndə olan yaradıcılıq həvəsi əvvəl-axır
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
hər hansı bir şəkildə özünü biruzə verməli idi.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
Və çox maraqlı hadisələr baş verdi,
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
Kustonun verilişlərində gördüyüm naməlum dünyanın
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
Yer kürəsində də mövcud olması faktı məni çox güclü bir həyəcan içinə saldı.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
Bəlkə də mən kosmik gəmi ilə
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
ekzotik aləmə heç vaxt düşməyəcəm.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
Bu ehtimal çox azdır.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
Lakin yer üzündə
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
bu kitabları oxuyan zaman təsəvvür etdiyim kimi
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
çox canlı və ekzotik bir dünya vardı,
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
mən ora düşə bilərdim.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
Beləliklə 15 yaşımda
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
mən dalğıc olmağa qərar verdim.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
Bircə problem var idi:
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
mən Kanadada kiçik bir kənddə yaşayırdım
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
və evimiz ən yaxın okeandan 600 mil uzaq idi.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
Amma mən geri çəkilmədim.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
Mən atamı o qədər bezdirdim ki,
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
o axırda sərhəddin o tərəfində, Nyu-York ştatının Bufalo şəhərində,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
dalğıc kursları tapdı.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
Və mən, Nyu-York ştatının Bufalo şəhərində, qışın şaxtasında,
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
Gənc Xristianlar Assosiasiyasının (YMCA)
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
üzgüçülük üzrə sertifikatını aldım.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
Beləliklə mən daha iki il
03:17
for another two years,
67
197260
2000
"okeanı" görə bilmədim,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
biz Kaliforniyaya köçənə qədər.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
O vaxtdan qırx il keçib
03:24
40 years,
70
204260
2000
və mən həyatımın beş yüz saatını sualtıgəmidə olmaqla
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
suyun altında
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
ümumilikdə üç min saat keçirmişəm.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
Mən öyrəndim ki,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
dərin və hətta dayaz sualtı həyat
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
o qədər zəngindir ki,
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
bizim təsəvvür qabiliyyətimiz bunun yanında çox zəifdir.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
Təbiətin fantaziyası
03:49
compared to our own
78
229260
2000
insanın məhdud təsəvvür qabiliyyəti ilə müqayisədə
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
sərhədsizdir.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
Bugün hələ də suya dalanda
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
gördüklərimdən məni əsmə tutur.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
Mənim okeana olan sevgim indi də davam edir,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
və hər zamankından daha güclüdür.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
Amma mən özümə karyera seçəndə
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
yetkin bir insan kimi film sənayesini seçdim.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
Və bu mənim hekayələr uydurmaq ehtirasımı
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
personajlar yaratmaq arzum ilə birləşdirmək üçün
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
ən yaxşı üsul idi.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
Hələ uşaqlıqdan daim komikslər çəkərdim.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
Beləliklə kino mənə hekayələri və şəkilləri
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
birləşdirmək imkanı verirdi. Mənim üçün əhəmiyyətu böyük idi.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
Əlbəttə ki, çəkmək üçün seçdiyim hekayələr
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
elmi-fantastik hekayələr idi: "Terminator", "Gəlmələr"
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
və "Uçurum".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
"Uçurum" filmində mən sualtı dünyaya olan sevgimi
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
və kinonu birləşdirdim.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
Və iki ehtiras birləşdi.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
“Uçurum” filminin çəkilişi zamanı maraqlı bir hadisə oldu:
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
bu filmdə xüsusi bir süjet məsələsini həll etmək lazım idi
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
mayedən olan bir varlıq düzəltməli idik,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
və biz kompüter animasiyasından
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
mümkün qədər istifadə etdik.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
Nəticədə ilk elastik örtüklü bir personaj yarandı ki,
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
bu da kino aləmində heç vaxt görünməmiş
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
bir kompüter animasiyası məhsulu idi.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
Filmin heç bir gəlir gətirməməsinə, hətta deyərdim
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
güclə satılmasına baxmayaraq mən qeyri-adi bir şeyin
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
şahidi oldum-bu tamaşaçıların reaksiyası idi:
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
bütün dünya tamaşaçıları
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
görükləri sehr qarşısında sanki hipnoz olmuşdular.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
Bilirsiz, bu Artur Klarkın qanununudur:
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
hər hansı inkişaf etmiş texnologiyanın sehrdən fərqi yoxdur.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
Onlar möcüzəvi bir şey görürdülər.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
Bu da məni çox həvəsləndirdi.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
Və mən düşündüm:
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
“Kinomatoqrafiyaya məhz bunu gətirmək lazımdır.”
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
İkinci filmim olan “Terminator-2” filmində
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
biz daha da inkişaf etdik.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
Biz ILM (Industrial Light and Magic) texnologiyası ilə işlədik,
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
və maye metaldan bir adam düzəltdik.
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
Filmin uğuru bu effektin insanlara təsirindən asılı idi.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
Və effekt işlədi. Biz yenidən möcüzə yaratdıq.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
Tamaşaçıların reaksiyası eyni idi.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
Onu da deyim ki, biz bu dəfə bir az daha çox pul qazana bildik.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
Beləliklə, bu iki layihənin təcrübəsini birləşdirərək
05:59
of experience
126
359260
3000
belə bir nəticəyə gəldim ki,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
bu tamamilə yeni bir dünya olacaq,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
kino sənayesi insanları üçün
06:06
for film artists.
129
366260
3000
yeni bir yaradıcılıq dünyası.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
Həmin vaxt personajların əsas dizayneri və ən yaxın dostum olan
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
Sten Vinstonla birlikdə
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
Digital Domain adlı
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
bir şirkət yaratdıq.
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
Şirkətin məqsədi video ilə
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
köhnə işləmə üsulluarını geridə qoymaq
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
və birbaşa rəqəmli istehsala doğru
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
addım atmaq idi.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
Biz demək olar ki, bunu bacardıq və bu bir müddət bizim rəqabətdə üstünlüyümüzü təmin elədi.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
Lakin 90-cı illərin ortalarında biz, şirkətimizin məqsədi olan
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
personajların və canlıların
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
yaradılması prosesində geri qalmağa başladıq.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
Və mən “Avatar” adlı bir cızma-qara elədim,
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
bu hekayə vizual effektlərin
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
sərhəddini aşmalı və personajların
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
real insan emosiyalarını
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
kompüter qrafikası
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
vasitəsilə canlandırmalı idi.
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
Əsas qəhrəmanlar və onların yaşadıqları dünya
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
kompüter qrafikasının məhsulu olmalı idi.
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
Lakin texnologiya hələ buna hazır deyildi.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
Şirkətimdə mənimlə çalışan işçilər dedilər ki,
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
biz bu ideyanı hələ ki, reallaşdıra bilməyəcəyik.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
Mən bu ideyanı kənara qoydum və batan böyük bir gəmi haqqında film çəkdim.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
(Gülüşlər)
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
Təsəvvür edin ki, mən filmi studiyaya “Romeo və Culyetta gəmidə” adı ilə təqdim elədim.
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
Bu epik romantik hekayə,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
ehtiras dolu bir film olmalı idi.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
Sirr olaraq deyim ki, əslində etmək istədiyim
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
əsl “Titanik”in qalıqları arasına - okeanın dibinə enmək idi.
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
Məhz buna görə də mən bu filmi çəkdim.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
(Alqışlar)
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
Və bu həqiqətdir. Həmin vaxt studiya bunu bilmirdi.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
Lakin, mən onları yola gətirə bildim. Mən dedim:
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
“Biz dağıntılar arasına enəcəyik. Real dağıntıları çəkəcəyik.”
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
Bunu da filmin açılış səhnəsi üçün istifadə edəcəyik.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
Bu həqiqətən də vacibdir. Bu nəhəng marketinq həmləsi olacaq.
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
Və mən onları sualtı ekpedisiyanı maliyyələşdirməyə razı saldım.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
(Gülüşlər)
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
İnanılmaz səslənir, lakin bu,
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
təsəvvürün reallığı yaratdığının sübutudur.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
Çünki, biz demək olar ki, reallıq yaratdıq və mən
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
6 ay sonra Rusiyanın sualtı gəmisində,
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
şimalı Antlantikada, iki mil dərinlikdə suyun altında idim
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
və həqiqi "Titanik"ə illümonatordan baxırdım,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
yox bu film deyildi, video da deyildi, reallıq idi.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
(Alqışlar)
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
Ağlımı başımdan alırdı.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
Ciddi hazırlıq tələb olunurdu: kameraları yığmaq lazım idi,
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
işıqlandırma və bu kimi başqa şeylər.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
Və mənə aydın oldu ki, bu sualtı səyahətlər,
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
dərinliyə enişlər
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
kosmik missiyalara bənzəyirdi.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
Məhz ordakı kimi, yüksək səviyyədə texnologiyalaşmış
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
və ciddi planlaşdırma tələb edən bir iş idi.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
Sən kapsulun içinə girisən,
08:30
hostile environment
186
510260
3000
qaranlıq aləmə enirsən
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
və özün üzüb çıxa bilməsən
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
xilas olmaq ehtimalın yoxdur.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
Və mən düşündüm:
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
“İnanılmazdır! Mən sanki elmi-fantastik filmdəyəm.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
Bu həqiqətən də əladır.”
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
Beləliklə, mən suya dalma xəstəliyinə tutuldum.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
Dərin maraq, elmlə bağlı elementlər, hamısı burada idi.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
Bu hər şey demək idi. Bu macəra idi,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
Bu maraq idi. Bu təsəvvürün gücü idi.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
Və bu Hollivudun
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
mənə verə bilməyəcəyi bir təcrübə idi.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
Çünki, mən yaradacağım məxluqu təsəvvür edə bilirdim
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
və biz bunun üçün xüsusi effektlər hazırlaya edə bilərdik. Lakin, mən
09:02
out that window.
200
542260
2000
illuminatordan gördüklərimi heç vaxt təsəvvür edə bilməzdim.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
Növbəti dəfələrdə suya enərkən
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
hidrotermaların üstündə canlılar gördüm,
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
hərdən ömrümdə görmədiyim canlıları görürdüm,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
elə canlılar idi ki, onları əvvəllər heç kəs görməyib,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
hələ elm tərəfindən kəşf edilməyib,
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
biz onları gördük və fotolarını çəkdik.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
Məni sanki sehrləmişdilər,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
mən bundan daha artığını etmək istəyirdim.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
Və mən çox maraqlı bir qərar qəbul etdim.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
“Titanik”in uğurundan sonra mən dedim:
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
“Yaxşı, mən hələlik Hollivudda rejissorluğu
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
bir kənara qoyub,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
bir müddətlik özümü tamamilə
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
tədqiqatlara həsr edəcəm.” Və biz
09:40
expeditions.
215
580260
2000
ekspedisiyalar planlaşdırmağa başladıq.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
Biz “Bismark”a endik,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
orada robotlar vasitəsilə tədqiqatlar aparırdıq.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
Biz “Titanik”in dağıntıları arasına qayıtdıq.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
Fibra-optik kabeli çarxa sarıyaraq
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
kiçik robotlar düzəltdik.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
Məqsədimiz gəminin içini araşdırmaq idi,
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
burada heç vaxt tədqiqat aparılmamışdı.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
Heç kəs dağıntıların arasına girməmişdi. Çünki bunun üçün avadanlıqları yox idi
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
və biz bu avadanlığı yaratdıq.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
Və budur, mən Titanikin göyərtəsində
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
bir sualtı gəmidə oturmuşam,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
bir vaxtlar orkestrin çaldığı
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
döşəməyə baxıram.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
Mən kiçik bir robot ilə üzürəm
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
və gəminin koridorlarında gəzirəm.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
Robotu mən idarə edirəm,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
amma onsuzda zehnim o robotun içindədir.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
Yəni özümü həm də fiziki olaraq
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
Titanikin dağıntıları arasında hiss edirəm.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
Və bu mənim indiyə qədər hiss etdiyim
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
ən sürreal deja vü təcrübəm idi,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
çünki robotun küncdən dönəndə
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
mənə göstərəcəyi səhnəni işıqlandırmazdan əvvəl
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
orda nə olduğunu artıq bilirdim,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
çünki filmin çəkilişləri ərzində
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
bu yerlərdə aylarla gəzmişdim.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
Çəkiliş meydançası isə tamamilə
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
gəmininin özünə uyğun hazırlanmışdı.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
Bu heç bir sözlə ifadə edə bilməyəcəyim bir təcrübə idi.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
Mən dərk elədim ki,
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
düzəltdiyimiz robot avatarların köməyi ilə
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
şüurumuz bu robotların içinə yerləşdirilir
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
və televizorda bunu görüntüləməyi təmin edir,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
insanı tam başqa bir mövcudluğa keçirir.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
Və bu həqiqi mənada dərin hisslər idi.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
Elmi-fantastikanın pərəstişkarı kimi,
11:13
some decades out
252
673260
2000
mən təsəvvür edə bilirəm ki,
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
bunlar bəlkə də bir neçə onillikdən sonra
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
baş verəcəklərin bir qığılcımıdır, bizdə tədqiqatlar
11:20
in many sort of
255
680260
2000
və başqa məqsədlər üçün
11:22
post-human futures
256
682260
2000
müxtəlif qeyri-adi
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
və güclü qabiliyyətləri olan
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
kiber bədənlər yaradılacaq.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
Beləliklə bu ekspedisiyaları tamamladım
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
və ondan sonra sualtı aləmə həqiqətən dəyər verməyə başladım,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
orda çoxlu qəribə-qəribə heyvanlar gördüyümüz
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
okeandibi püskürmələrə.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
Onlar demək olar ki, Yer kürəsi üçün gəlmədirlər.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
Xemosintez şəraitində yaşayırlar.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
Bizim kimi Günəş
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
sistemində yaşaya bilmirlər.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
Və qarşında beş yüz dərəcə istilikdə
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
osuda məskunlaşmış
11:56
water plumes.
269
716260
2000
canlıları görürsən.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
Düşünürsən ki, onların mövcud olması belə mümkün deyil.
12:00
At the same time
271
720260
2000
Eyni vaxtda həm də
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
kosmik tədqiqatlar ilə maraqlanmağa başladım,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
bu uşaqlıqdan qalan elmi-fantasikanın təsiri idi.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
Və mən kosmik cəmiyyətə qoşuldum,
12:10
the space community,
275
730260
2000
ABŞ Milli Kosmik Agentliyinə gedib-gəlirdim,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
təşkilatın
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
məsləhət iclaslarını ziyarət edirdim,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
əsl kosmik missiyalar planlaşdırırdım,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
Rusiyaya kosmonavtlar üçün
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
tibbi yoxlanışa getmişdim
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
və buna bənzər bir çox işlər görürdüm,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
məqsədim Beynəlxalq Kosmik Stansiyaya
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
öz 3D kameralarımızla uçmaq idi.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
Bu çox əyləncəli idi.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
Nəhayət mən kosmik mütəxəssisləri
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
öz sualtı tədqiqatlarımıza cəlb edə bildim.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
Və onları okean dibinə düşməyə vadar etdim ki,
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
astrobiologiyaya yaxın olsunlar.
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
Belə ekstimal mühitlərlə maraqlnanan
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
planet tədqiqatçılarına oradakı hidrotermalları göstərmək istəyirdim ki,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
nümunələr toplasınlar, avadanlığı test eləsinlər və s.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
Beləliklə
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
biz sənədli filmlər çəkirdik,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
əslində elmlə məşğul idik,
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
daha dəqiq desək kosmik elmlə.
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
Və uşaqlıqdan əsiri olduğum
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
elmi-fantastikaya həvəsimi
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
və elmi birləşdirib
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
bir çərçivəyə saldım.
13:07
of discovery,
300
787260
2000
Mən tədqiqat səyahəti ərzində
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
çox şeyi bildim.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
Mən elm o cümlədən də
13:13
about leadership.
303
793260
3000
liderlik haqqında öyrəndim.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
Siz düşünürsüz ki,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
rejissor lider olmalıdır, sanki gəmi kapitanı kimi və s.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
Əslində mən bu ekspedisiyaları həyata keçirənə qədər
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
liderlik haqqında heç nə bilmirdim.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
Çünki, bir vaxt gəldi və mən özümə bu sualı verdim:
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
“Mənim burada nə işim var?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
Bunu nəyə görə edirəm? Mən bundan nə qazanacam?”
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
Biz bu lənətə gəlmiş çəkilişlərdən heç nə qazanmırdıq.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
Nə filmlər satılır nə də şöhrət gətirirdi.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
Adamlara elə gəlirdi ki,
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
mən “Titanik” və “Avatar” filmlərinin işlərini tərgidib,
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
hardasa bir çimərlikdə oturub vaxt öldürürəm
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
və bütün bu filmləri,
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
və bütün bu filmləri,
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
Şöhrət yox, məşhurluq yox, pul yox.
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
Bəs bunu nə üçün edirəm?
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
Mən bunu prossesin özü üçün edirəm,
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
tədqiqat üçün edirəm- okean isə tədqiq etmək üçün ən yaxşı yerdir,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
həyəcan verici kəşflər üçün
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
və kiçik qruplar birləşib sıx bir komanda quran zaman
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
həmin adamlar arasında yaranan qəribə əlaqələr üçün edirəm.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
Çünki biz 10-12 nəfərlik qrupla
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
bir neçə il ərzində çalışmışıq.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
Elə hallar olub ki, 2-3 ay dənizdə qalmışıq.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
Və bu əlaqələr zamanı başa düşürsən ki,
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
ən vacib olanı – hörmətdir,
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
onların sizə, sizin onlara bəslədiyiniz hörmət,
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
hansı ki, bunun nəticəsində siz birlikdə elə işlər görmüsüz ki,
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
bunu başqa bir adama heç cür başa sala bilməzsiz.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
Sahilə çıxırsız və adamlara məlumat vermək istəyirsiz:
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
“Biz bu əşyanı və fibra-optik kabel düzəltdik,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
kölgələnməni və s.
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
Bütün bu texnologiyaları,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
fəaliyyətinizin dənizdəki çətinliyini,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
siz adamlara başa sala bilməzsiz.” Buna oxşar hal
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
polislər və döyüşçülərdə də var, bir çox hadisələrdən birgə keçiblər,
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
və anlayıram ki, onlar da bunu heç vaxt başa sala bilməzlər.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
Bu adamlar arasına bağlar yaranır, təməli qarşılıqlı hörmət olan sıx bağlar.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
Mən növbəti filmimi-
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
“Avatar” -ı çəkmək üçün qayıdanda,
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
bu prinsipini tətbiq etməyə çalışdım-
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
işlədiyin komandaya hörmət etmək
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
və əvəzində onların hörmətini qazanmaq.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
Bu doğurdan da bütün prosesi dəyişdi.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
Budur, mən yenindən kiçik komanda ilə
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
məşhur olmayan bir ərazidə
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
“Avatar” filminin çəkilişlərindəyəm,
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
əvvəllər mövcud olmayan yeni texnologiya hazırlayıram.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
Olduqca həyəcanverici,
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
və çətin prosesdir.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
Və biz dörd il yarım vaxt ərzində bir ailə olduq.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
Mənim film çəkilişlərinə yanaşma tərzim tamamilə dəyişdi.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
Bilirsiz adamlar deyirlər ki,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
mən bütün bu varlıqları okeandan götürüb
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
Pandoraya yerləşdirmişəm.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
Lakin, mənim daha üçün vacib olan idarəçiliyin yeni prinsipi idi,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
yəni prosesin özü idi ki, nəticədə tamamilə dəyişdi.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
Və biz bundan hansı nəticəni çıxara bilərik?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
Nə öyrəndik?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
Marağın gücü - məncə ilk növbədə bunu.
15:42
curiosity.
364
942260
2000
Sizin əsas qüvvəniz.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
Təsəvvür-
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
bu həqiqətən də,
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
reallığı müəyyən edən qüvvədir.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
Və işlədiyin komandaya hörmət etmək
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
dünyadakı
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
bütün mükafatlardan daha vacibdir.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
Gənc rejissorlar
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
məsləhət almaq üçün yanıma gəlirlər.
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
Mən onlara deyirəm: “Özünüzə sərhəd qoymayın.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
Bunu sizin əvəzinizə başqaları edəcək,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
amma özünüz bunu etməyin, özünüzə qarşı oynamayın.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
Və risk edin!”
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
ABŞ Milli Kosmik Agentliyinin işçilərinin çox sevdiyi cümlələrdən biri:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
“Səhv etməyə haqqımız yoxdur!”
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
Amma incəsənətdə və elmdə səhv etməyə haqqımız olmalıdır,
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
çünki getdiyimiz yol sonu bəlli olmayan bir yoldur.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
Və indiyə qədər
16:32
that required innovation
382
992260
2000
yenilik tələb edən böyük işlərin heç biri
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
risksiz həyata keçməyib.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
Riskə getməyi bacarın.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
Bu fikirlə də sizi baş-başa qoymaq istəyirəm:
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
nə edirsizsə edin, səhv etməyə haqqınız var,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
lakin qorxub geri çəkilməyə
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
əsla! Təşəkkürlər.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
(Alqışlar)
Bu sayt haqqında

Bu sayt sizi ingilis dilini öyrənmək üçün faydalı olan YouTube videoları ilə tanış edəcək. Siz dünyanın hər yerindən yüksək səviyyəli müəllimlər tərəfindən tədris olunan ingilis dili dərslərini görəcəksiniz. Videonu oradan oynamaq üçün hər bir video səhifəsində göstərilən ingiliscə altyazılara iki dəfə klikləyin. Subtitrlər videonun oxudulması ilə sinxron şəkildə sürüşdürülür. Hər hansı bir şərhiniz və ya sorğunuz varsa, bu əlaqə formasından istifadə edərək bizimlə əlaqə saxlayın.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7