Before Avatar ... a curious boy | James Cameron

471,879 views ・ 2010-03-04

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Jonathan Goldfeld מבקר: Ron Bentata
00:15
I grew up on a steady diet of science fiction.
0
15260
5000
גדלתי על דיאטה סדירה של מדע בדיוני.
00:20
In high school, I took a bus to school
1
20260
3000
לתיכון הגעתי באמצעות האוטובוס
00:23
an hour each way every day.
2
23260
2000
שעה לכל כיוון בכל יום.
00:25
And I was always absorbed in a book,
3
25260
2000
ותמיד הייתי שקוע בספר,
00:27
science fiction book,
4
27260
2000
ספר מדע בדיוני,
00:29
which took my mind to other worlds,
5
29260
3000
אשר לקח את המחשבות שלי לעולמות אחרים,
00:32
and satisfied, in a narrative form,
6
32260
4000
וסיפק, באופן סיפורי,
00:36
this insatiable sense of curiosity that I had.
7
36260
5000
את יצר הסקרנות הבלתי נלאה שהיה לי.
00:41
And you know, that curiosity also manifested itself
8
41260
3000
ואתם יודעים, הסקרנות ההיא נתגלתה גם
00:44
in the fact that whenever I wasn't in school
9
44260
3000
בעובדה שבכל זמן בו לא הייתי בבית-הספר
00:47
I was out in the woods,
10
47260
2000
הייתי ביער,
00:49
hiking and taking "samples" --
11
49260
4000
מטייל ולוקח "דגימות",
00:53
frogs and snakes and bugs and pond water --
12
53260
2000
צפרדעים ונחשים וחרקים ומי בריכה,
00:55
and bringing it back, looking at it under the microscope.
13
55260
3000
ומביא אותם חזרה, בוחן אותם תחת המיקרוסקופ.
00:58
You know, I was a real science geek.
14
58260
2000
אתם יודעים, הייתי ממש חנון מדעים.
01:00
But it was all about trying to understand the world,
15
60260
3000
אבל זה היה במטרה לנסות ולהבין את העולם,
01:03
understand the limits of possibility.
16
63260
4000
להבין את גבולות האפשר.
01:07
And my love of science fiction
17
67260
4000
ונראה היה שהאהבה שלי למדע בדיוני
01:11
actually seemed mirrored in the world around me,
18
71260
3000
למעשה השתקפה בעולם הסובב אותי,
01:14
because what was happening, this was in the late '60s,
19
74260
2000
כיוון שמה שהתרחש, זה היה בסוף שנות ה-60,
01:16
we were going to the moon,
20
76260
3000
היינו בדרך אל הירח,
01:19
we were exploring the deep oceans.
21
79260
2000
חקרנו את מעמקי האוקיינוסים.
01:21
Jacques Cousteau was coming into our living rooms
22
81260
3000
ז'אק קוסטו נכנס לסלון שלנו
01:24
with his amazing specials that showed us
23
84260
3000
עם תוכניותיו המדהימות שהראו לנו
01:27
animals and places and a wondrous world
24
87260
2000
בעלי-חיים ומקומות ועולם מופלא
01:29
that we could never really have previously imagined.
25
89260
3000
שלפני כן, לא יכולנו באמת לדמיין.
01:32
So, that seemed to resonate
26
92260
2000
אז, נראה היה שזה הדהד
01:34
with the whole science fiction part of it.
27
94260
3000
עם כל הפן הבדיוני של זה.
01:37
And I was an artist.
28
97260
2000
ואני הייתי אמן.
01:39
I could draw. I could paint.
29
99260
2000
יכולתי לשרטט. יכולתי לצייר.
01:41
And I found that because there weren't video games
30
101260
3000
ונוכחתי שבגלל שלא היו משחקי מחשב
01:44
and this saturation of CG movies and all of this
31
104260
4000
והרוויה הזו של סרטי אנימציה ממוחשבת וכל
01:48
imagery in the media landscape,
32
108260
3000
התמונות בנוף התקשורתי,
01:51
I had to create these images in my head.
33
111260
2000
הייתי חייב ליצור את התמונות האלה בראשי.
01:53
You know, we all did, as kids having to
34
113260
2000
אתם יודעים, כולנו עשינו זאת, כמו ילדים החייבים
01:55
read a book, and through the author's description,
35
115260
3000
לקרוא ספר, ובאמצעות התיאור של הסופר
01:58
put something on the movie screen in our heads.
36
118260
4000
להעלות משהו על מסך הקולנוע שבראשנו.
02:02
And so, my response to this was to paint, to draw
37
122260
3000
וכך, תגובתי לזה הייתה לצייר, לשרטט
02:05
alien creatures, alien worlds,
38
125260
2000
ייצורים זרים, עולמות זרים,
02:07
robots, spaceships, all that stuff.
39
127260
2000
רובוטים, ספינות-חלל, כל הדברים האלה.
02:09
I was endlessly getting busted in math class
40
129260
3000
נתפסתי אינספור פעמים בשיעור מתמטיקה
02:12
doodling behind the textbook.
41
132260
3000
משרבט מאחורי ספר-הלימוד.
02:15
That was -- the creativity
42
135260
3000
כלומר, היצירתיות
02:18
had to find its outlet somehow.
43
138260
4000
הייתה חייבת לבוא לידי ביטוי באופן כלשהו.
02:22
And an interesting thing happened: The Jacques Cousteau shows
44
142260
3000
ודבר מעניין קרה, התוכניות של ז'אק קוסטו
02:25
actually got me very excited about the fact that there was
45
145260
3000
ריגשו אותי ממש לגבי העובדה שהיה
02:28
an alien world right here on Earth.
46
148260
2000
עולם זר כאן על כדור-הארץ.
02:30
I might not really go to an alien world
47
150260
3000
יכול להיות שאני לא באמת אגיע לעולם זר
02:33
on a spaceship someday --
48
153260
2000
בספינת חלל, מתישהו בעתיד.
02:35
that seemed pretty darn unlikely.
49
155260
3000
זה היה מוטל בספק רב.
02:38
But that was a world I could really go to,
50
158260
2000
אבל לעולם ההוא באמת יכולתי להגיע,
02:40
right here on Earth, that was as rich and exotic
51
160260
2000
בדיוק כאן על כדור-הארץ, שהיה עשיר ואקזוטי
02:42
as anything that I had imagined
52
162260
3000
כמו כל מה שדמיינתי
02:45
from reading these books.
53
165260
2000
מקריאת ספרים אלה.
02:47
So, I decided I was going to become a scuba diver
54
167260
2000
אז, החלטתי שאני אהיה צוללן
02:49
at the age of 15.
55
169260
2000
בגיל 15.
02:51
And the only problem with that was that I lived
56
171260
2000
והבעיה היחידה עם זה הייתה שגרתי
02:53
in a little village in Canada,
57
173260
2000
ביישוב קטן בקנדה,
02:55
600 miles from the nearest ocean.
58
175260
3000
600 מייל מהאוקיינוס הקרוב ביותר.
02:58
But I didn't let that daunt me.
59
178260
2000
אך לא נתתי לזה להרתיע אותי.
03:00
I pestered my father until he finally found
60
180260
3000
הצקתי לאבי עד שלבסוף הוא מצא
03:03
a scuba class in Buffalo, New York,
61
183260
2000
חוג צלילה בבאפלו, ניו-יורק,
03:05
right across the border from where we live.
62
185260
2000
ממש מעבר לגבול ממקום מגורינו.
03:07
And I actually got certified
63
187260
3000
ולמעשה הוכשרתי
03:10
in a pool at a YMCA in the dead of winter
64
190260
2000
בבריכה בימק"א (איגוד צעירי הנוצרים) באמצע החורף
03:12
in Buffalo, New York.
65
192260
2000
בבאפלו, ניו-יורק.
03:14
And I didn't see the ocean, a real ocean,
66
194260
3000
ולא ראיתי את האוקיינוס, אוקיינוס אמיתי,
03:17
for another two years,
67
197260
2000
במשך שנתיים נוספות,
03:19
until we moved to California.
68
199260
2000
עד שעברנו לקליפורניה.
03:21
Since then, in the intervening
69
201260
3000
מאז, בזמן שעברו
03:24
40 years,
70
204260
2000
40 שנה,
03:26
I've spent about 3,000 hours underwater,
71
206260
4000
ביליתי כ-3,000 שעות מתחת למים,
03:30
and 500 hours of that was in submersibles.
72
210260
3000
ו-500 שעות מתוכן היו בצוללות.
03:33
And I've learned that that deep-ocean environment,
73
213260
3000
ולמדתי שהסביבה של מעמקי האוקיינוס,
03:36
and even the shallow oceans,
74
216260
2000
ואף האוקיינוסים הרדודים,
03:38
are so rich with amazing life
75
218260
4000
כל-כך עשירים בצורות-חיים מדהימות
03:42
that really is beyond our imagination.
76
222260
3000
שהם באמת מעבר לדמיוננו.
03:45
Nature's imagination is so boundless
77
225260
4000
דמיונו של הטבע הוא כל-כך חסר גבולות
03:49
compared to our own
78
229260
2000
בהשוואה
03:51
meager human imagination.
79
231260
2000
לדמיון האנושי הזעום שלנו.
03:53
I still, to this day, stand in absolute awe
80
233260
2000
עדיין, עד עצם היום הזה, אני משתאה לנוכח
03:55
of what I see when I make these dives.
81
235260
3000
מה שאני רואה כשאני יוצא לצלילות אלה.
03:58
And my love affair with the ocean is ongoing,
82
238260
3000
ורומן האהבים שלי עם האוקיינוס ממשיך,
04:01
and just as strong as it ever was.
83
241260
2000
וחזק כפי שהיה תמיד.
04:03
But when I chose a career as an adult,
84
243260
3000
אבל, כשבחרתי קריירה, בתור מבוגר,
04:06
it was filmmaking.
85
246260
3000
היה זה עשיית סרטים.
04:09
And that seemed to be the best way to reconcile
86
249260
3000
וזו נראתה הדרך הטובה ביותר ליישב
04:12
this urge I had to tell stories
87
252260
2000
את הדחף שהיה לי לספר סיפורים,
04:14
with my urges to create images.
88
254260
4000
עם הדחפים שלי ליצור תמונות.
04:18
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on.
89
258260
3000
ובתור ילד תמיד ציירתי ספרי קומיקס, וכו'.
04:21
So, filmmaking was the way to put pictures and stories
90
261260
2000
אז, עשיית סרטים הייתה הדרך לשלב תמונות וסיפורים
04:23
together, and that made sense.
91
263260
2000
ביחד. וזה היה הגיוני.
04:25
And of course the stories that I chose to tell
92
265260
3000
וכמובן הסיפורים שבחרתי לספר
04:28
were science fiction stories: "Terminator," "Aliens"
93
268260
2000
היו סיפורי מדע בדיוני" "שליחות קטלנית", "הנוסע השמיני",
04:30
and "The Abyss."
94
270260
2000
ו-"מצולות".
04:32
And with "The Abyss," I was putting together my love
95
272260
3000
ועם הסרט "מצולות", שילבתי את אהבתי
04:35
of underwater and diving with filmmaking.
96
275260
2000
למעמקי הים וצלילה, עם עשיית סרטים.
04:37
So, you know, merging the two passions.
97
277260
3000
אז, אתם יודעים, מיזוג שתי התשוקות האלו.
04:40
Something interesting came out of "The Abyss,"
98
280260
4000
משהו מעניין יצא מ-"מצולות",
04:44
which was that to solve a specific narrative
99
284260
3000
שכדי לפתור בעייה סיפורית ספציפית
04:47
problem on that film,
100
287260
3000
בסרט ההוא,
04:50
which was to create this kind of liquid water creature,
101
290260
4000
שהייתה ליצור מין יצור מים נוזלי,
04:54
we actually embraced computer generated animation, CG.
102
294260
6000
ממש אימצנו את האנימציה הממוחשבת.
05:00
And this resulted in the first soft-surface
103
300260
5000
והתוצאה הייתה הדמות רכת-המשטח הראשונה,
05:05
character, CG animation
104
305260
3000
באנימציה ממוחשבת
05:08
that was ever in a movie.
105
308260
2000
שאי פעם הייתה בסרט.
05:10
And even though the film didn't make any money --
106
310260
2000
ואף כי הסרט לא הניב רווחים,
05:12
barely broke even, I should say --
107
312260
3000
בקושי החזיר את ההשקעה, עליי לומר,
05:15
I witnessed something amazing, which is that the audience,
108
315260
2000
הייתי עד למשהו מדהים, והוא שהקהל,
05:17
the global audience, was mesmerized
109
317260
2000
הקהל הגלובלי, היה מהופנט
05:19
by this apparent magic.
110
319260
2000
ע"י הדבר הזה שנראה כמו קסם.
05:21
You know, it's Arthur Clarke's law
111
321260
2000
אתם יודעים, זהו החוק של ארתור קלארק
05:23
that any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
112
323260
4000
שכל טכנולוגיה מתקדמת מספיק לא ניתנת להבחנה מקסם.
05:27
They were seeing something magical.
113
327260
3000
הם צפו במשהו קסום.
05:30
And so that got me very excited.
114
330260
3000
וזה ריגש אותי עד מאוד.
05:33
And I thought, "Wow, this is something that needs to be embraced
115
333260
2000
וחשבתי, "וואו, זה משהו שצריך לאמץ אותו
05:35
into the cinematic art."
116
335260
2000
לתוך אמנות הקולנוע".
05:37
So, with "Terminator 2," which was my next film,
117
337260
2000
כך, עם "שליחות קטלנית 2", שהיה הסרט הבא שלי,
05:39
we took that much farther.
118
339260
2000
לקחנו את זה הרבה יותר רחוק.
05:41
Working with ILM, we created the liquid metal dude
119
341260
3000
בעבודה עם ILM, יצרנו את בחור המתכת הנוזלית
05:44
in that film. The success hung in the balance
120
344260
2000
בסרט ההוא. ההצלחה הייתה תלויה
05:46
on whether that effect would work.
121
346260
2000
בהצלחתו של האפקט.
05:48
And it did, and we created magic again,
122
348260
2000
וזה עבד. ויצרנו קסם שוב.
05:50
and we had the same result with an audience --
123
350260
2000
והייתה לנו אותה התוצאה עם הקהל.
05:52
although we did make a little more money on that one.
124
352260
2000
למרות שעשינו קצת יותר כסף עם הסרט ההוא.
05:54
So, drawing a line through those two dots
125
354260
5000
אז, מתיחת הקו בין שתי נקודות האלו
05:59
of experience
126
359260
3000
של נסיון,
06:02
came to, "This is going to be a whole new world,"
127
362260
2000
הביאו לכך שזה מתעתד להיות עולם חדש לחלוטין,
06:04
this was a whole new world of creativity
128
364260
2000
זה היה עולם חדש לחלוטין של יצירתיות
06:06
for film artists.
129
366260
3000
עבור אמני סרטים.
06:09
So, I started a company with Stan Winston,
130
369260
2000
אז, הקמתי חברה עם סטן וינסטון,
06:11
my good friend Stan Winston,
131
371260
2000
חברי הטוב סטן וינסטון,
06:13
who is the premier make-up and creature designer
132
373260
4000
שהיה מעצב היצורים והאיפור העיקרי
06:17
at that time, and it was called Digital Domain.
133
377260
3000
בזמנו, וקראו לה (לחברה) "דיגיטל דומיין".
06:20
And the concept of the company was
134
380260
2000
והתפישה של החברה הייתה
06:22
that we would leapfrog past
135
382260
3000
שנזנק מעבר
06:25
the analog processes of optical printers and so on,
136
385260
3000
לתהליכים האנלוגיים של מדפסות אופטיות וכו',
06:28
and we would go right to digital production.
137
388260
2000
ונלך היישר לייצור דיגיטלי.
06:30
And we actually did that and it gave us a competitive advantage for a while.
138
390260
4000
וממש עשינו זאת וזה העניק לנו יתרון תחרותי לזמן מה.
06:34
But we found ourselves lagging in the mid '90s
139
394260
3000
אך מצאנו את עצמנו מאחור באמצע שנות ה-90
06:37
in the creature and character design stuff
140
397260
3000
בתחום העיצוב של יצורים ודמויות
06:40
that we had actually founded the company to do.
141
400260
3000
שלמעשה למטרה זו הקמנו את החברה.
06:43
So, I wrote this piece called "Avatar,"
142
403260
2000
אז, כתבתי יצירה בשם "אווטר",
06:45
which was meant to absolutely push the envelope
143
405260
4000
אשר נועדה לפרוץ באופן מוחלט את גבולות
06:49
of visual effects,
144
409260
2000
של האפקטים הויזואליים,
06:51
of CG effects, beyond,
145
411260
2000
של אפקטים של אנימציה ממוחשבת, מעבר לקיים
06:53
with realistic human emotive characters
146
413260
4000
עם דמויות אנושיות המביעות רגשות באופן מציאותי
06:57
generated in CG,
147
417260
2000
אשר נוצרות באנימציה ממוחשבת,
06:59
and the main characters would all be in CG,
148
419260
2000
והדמויות הראשיות יהיו כולן באנימציה ממוחשבת
07:01
and the world would be in CG.
149
421260
2000
והעולם יהיה באנימציה ממוחשבת
07:03
And the envelope pushed back,
150
423260
2000
והגבולות ייפרצו.
07:05
and I was told by the folks at my company
151
425260
5000
ונאמר לי ע"י האנשים בחברה שלי
07:10
that we weren't going to be able to do this for a while.
152
430260
2000
שלא נהיה מסוגלים לעשות זאת למשך זמן מה.
07:12
So, I shelved it, and I made this other movie about a big ship that sinks.
153
432260
4000
אז, דחפתי את זה למגירה, ועשיתי איזה סרט אחר על ספינה גדולה ששוקעת.
07:16
(Laughter)
154
436260
3000
( צחוק )
07:19
You know, I went and pitched it to the studio as "'Romeo and Juliet' on a ship:
155
439260
3000
אתם יודעים, הלכתי ומכרתי את זה לאולפנים כ-"רומיאו ויוליה על ספינה".
07:22
"It's going to be this epic romance,
156
442260
2000
זה הולך להיות רומן אפי,
07:24
passionate film."
157
444260
2000
סרט מלא בתשוקה.
07:26
Secretly, what I wanted to do was
158
446260
2000
בלבי, מה שרציתי לעשות זה
07:28
I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
159
448260
3000
לצלול להריסות האמיתיות של "טיטאניק".
07:31
And that's why I made the movie.
160
451260
2000
וזו הסיבה שעשיתי את הסרט.
07:33
(Applause)
161
453260
4000
( מחיאות כפיים )
07:37
And that's the truth. Now, the studio didn't know that.
162
457260
2000
וזאת האמת. עכשיו, האולפנים לא ידעו את זה.
07:39
But I convinced them. I said,
163
459260
2000
אך אני שכנעתי אותם. אמרתי,
07:41
"We're going to dive to the wreck. We're going to film it for real.
164
461260
2000
"אנחנו הולכים לצלול להריסות. אנחנו הולכים לצלם אותם במציאות.
07:43
We'll be using it in the opening of the film.
165
463260
3000
נשתמש בזה בפתיחה של הסרט.
07:46
It will be really important. It will be a great marketing hook."
166
466260
2000
זה יהיה ממש חשוב. זה יהיה חומר שיווקי מעולה".
07:48
And I talked them into funding an expedition.
167
468260
2000
ושכנעתי אותם לממן משלחת.
07:50
(Laughter)
168
470260
2000
( צחוק )
07:52
Sounds crazy. But this goes back to that theme
169
472260
2000
נשמע מטורף. אבל זה חוזר לנושא
07:54
about your imagination creating a reality.
170
474260
3000
של איך הדמיון שלנו יוצר מציאות.
07:57
Because we actually created a reality where six months later,
171
477260
2000
כי ממש יצרנו מציאות בה שישה חודשים מאוחר יותר
07:59
I find myself in a Russian submersible
172
479260
2000
מצאתי את עצמי בצוללת רוסית
08:01
two and a half miles down in the north Atlantic,
173
481260
3000
שני מיילים וחצי בעומק האוקיינוס האטלנטי הצפוני,
08:04
looking at the real Titanic through a view port.
174
484260
2000
צופה בטיטאניק האמיתית דרך אשנב צפייה,
08:06
Not a movie, not HD -- for real.
175
486260
3000
לא סרט, לא אייץ'-די, אלא באמת.
08:09
(Applause)
176
489260
3000
( מחיאות כפיים )
08:12
Now, that blew my mind.
177
492260
2000
עכשיו, זה הדהים אותי.
08:14
And it took a lot of preparation, we had to build cameras
178
494260
2000
וזה הצריך הכנה רבה, היינו חייבים לבנות מצלמות
08:16
and lights and all kinds of things.
179
496260
2000
ופנסים וכל מיני דברים.
08:18
But, it struck me how much
180
498260
2000
אך, עלה בדעתי כמה
08:20
this dive, these deep dives,
181
500260
2000
שהצלילה הזאת, צלילות העומק האלו
08:22
was like a space mission.
182
502260
2000
היו כמו משימה בחלל.
08:24
You know, where it was highly technical,
183
504260
2000
אתם יודעים, היכן שזה היה מאוד טכני,
08:26
and it required enormous planning.
184
506260
2000
וזה צרך כמות עצומה של תכנון.
08:28
You get in this capsule, you go down to this dark
185
508260
2000
אתה נכנס לכזה תא, אתה יורד לסביבה כזאת
08:30
hostile environment
186
510260
3000
חשוכה ועויינת
08:33
where there is no hope of rescue
187
513260
2000
היכן שאין תקווה להצלה
08:35
if you can't get back by yourself.
188
515260
2000
אם אינך יכול לחזור בכוחות עצמך.
08:37
And I thought like, "Wow. I'm like,
189
517260
2000
וכזה חשבתי, "וואו. אני כאילו
08:39
living in a science fiction movie.
190
519260
2000
חי בסרט מדע בדיוני.
08:41
This is really cool."
191
521260
2000
זה ממש מגניב".
08:43
And so, I really got bitten by the bug of deep-ocean exploration.
192
523260
3000
וכך, ממש נדבקתי בחיידק המחקר במעמקי האוקיינוס.
08:46
Of course, the curiosity, the science component of it --
193
526260
3000
כמובן, הסקרנות, המרכיב המדעי שבזה.
08:49
it was everything. It was adventure,
194
529260
2000
זה היה הכל. זו הייתה הרפתקאה,
08:51
it was curiosity, it was imagination.
195
531260
2000
זו הייתה סקרנות. זה היה דמיון.
08:53
And it was an experience that
196
533260
3000
וזה היה נסיון
08:56
Hollywood couldn't give me.
197
536260
2000
שהוליווד לא יכלה לתת לי.
08:58
Because, you know, I could imagine a creature and we could
198
538260
2000
כי, אתם יודעים, יכולתי לדמיין יצור ויכולנו
09:00
create a visual effect for it. But I couldn't imagine what I was seeing
199
540260
2000
ליצור אפקט ויזואלי עבורו. אך לא יכולתי לדמיין את מה שראיתי
09:02
out that window.
200
542260
2000
דרך החלון ההוא.
09:04
As we did some of our subsequent expeditions,
201
544260
3000
בזמן שיצאנו לכמה מהמסעות הבאים שלנו
09:07
I was seeing creatures at hydrothermal vents
202
547260
2000
ראיתי יצורים בנקבים הידרותרמיים
09:09
and sometimes things that I had never seen before,
203
549260
4000
ולפעמים דברים שמעולם לא ראיתי,
09:13
sometimes things that no one had seen before,
204
553260
2000
לפעמים דברים שאיש לא ראה מעולם,
09:15
that actually were not described by science
205
555260
2000
שלמעשה לא תוארו ע"י המדע
09:17
at the time that we saw them and imaged them.
206
557260
3000
באותה עת בה ראינו ושיקפנו אותם.
09:20
So, I was completely smitten by this,
207
560260
3000
אז, לגמרי נדהמתי מזה,
09:23
and had to do more.
208
563260
2000
והייתי חייב לעשות יותר.
09:25
And so, I actually made a kind of curious decision.
209
565260
2000
וכך, הגעתי למעשה להחלטה מתוך סקרנות.
09:27
After the success of "Titanic,"
210
567260
2000
לאחר ההצלחה של "טיטאניק",
09:29
I said, "OK, I'm going to park my day job
211
569260
3000
אמרתי, "בסדר, אני הולך להשהות את העבודה הסדירה שלי
09:32
as a Hollywood movie maker,
212
572260
2000
כבמאי הוליוודי,
09:34
and I'm going to go be a full-time explorer for a while."
213
574260
4000
ואני הולך להיות חוקר במשרה מלאה לזמן מה".
09:38
And so, we started planning these
214
578260
2000
וכך, התחלנו לתכנן את
09:40
expeditions.
215
580260
2000
המסעות האלה.
09:42
And we wound up going to the Bismark,
216
582260
2000
ומצאנו את עצמנו בביסמארק,
09:44
and exploring it with robotic vehicles.
217
584260
4000
חוקרים אותה עם רכבים רובוטיים.
09:48
We went back to the Titanic wreck.
218
588260
2000
חזרנו להריסות הטיטאניק.
09:50
We took little bots that we had created
219
590260
2000
לקחנו רובוטים קטנים שיצרנו
09:52
that spooled a fiber optic.
220
592260
2000
אשר כרכו סיב אופטי.
09:54
And the idea was to go in and do an interior
221
594260
2000
והרעיון היה להיכנס פנימה ולעשות סקירה
09:56
survey of that ship, which had never been done.
222
596260
4000
פנימית של הספינה ההיא, מה שמעולם לא נעשה.
10:00
Nobody had ever looked inside the wreck. They didn't have the means to do it,
223
600260
2000
איש מעולם לא הסתכל בתוך ההריסות. לא היה לאיש את האמצעים לכך.
10:02
so we created technology to do it.
224
602260
3000
אז יצרנו טכנולוגיה לעשות זאת.
10:05
So, you know, here I am now, on the deck
225
605260
2000
אז, אתם יודעים, הנה אני כאן עכשיו, על סיפון
10:07
of Titanic, sitting in a submersible,
226
607260
3000
הטיטאניק, יושב בצוללת,
10:10
and looking out at planks that look much like this,
227
610260
3000
ורואה בחוץ קרשים שנראים מאוד כמו זה,
10:13
where I knew that the band had played.
228
613260
3000
היכן שידעתי שניגנה הלהקה.
10:16
And I'm flying a little robotic vehicle
229
616260
2000
ואני מנחה רכב רובוטי קטן
10:18
through the corridor of the ship.
230
618260
3000
דרך מסדרון הספינה.
10:21
When I say, "I'm operating it,"
231
621260
3000
כשאני אומר, אני מתפעל אותו,
10:24
but my mind is in the vehicle.
232
624260
3000
אך מוחי נמצא בתוך הרכב.
10:27
I felt like I was physically present
233
627260
2000
הרגשתי כמו הייתי נוכח פיזית
10:29
inside the shipwreck of Titanic.
234
629260
2000
בתוך הריסות הטיטאניק.
10:31
And it was the most surreal kind
235
631260
2000
וזה היה נסיון הדה ז'ה וו הסוריאליסטי
10:33
of deja vu experience I've ever had,
236
633260
2000
ביותר שהיה לי אי פעם,
10:35
because I would know before I turned a corner
237
635260
4000
כיוון שידעתי לפני שביצעתי פנייה
10:39
what was going to be there before the lights
238
639260
2000
מה יהיה שם לפני שאורות
10:41
of the vehicle actually revealed it,
239
641260
2000
הרכב חשפו את זה,
10:43
because I had walked the set for months
240
643260
2000
כיוון שהלכתי בסט במשך חודשים
10:45
when we were making the movie.
241
645260
3000
בזמן שעשינו את הסרט.
10:48
And the set was based as an exact replica
242
648260
2000
והסט היה מבוסס כהעתק מדויק
10:50
on the blueprints of the ship.
243
650260
2000
של תוכנית הספינה.
10:52
So, it was this absolutely remarkable experience.
244
652260
3000
אז, זו הייתה כזו חוויה בלתי נשכחת לחלוטין.
10:55
And it really made me realize that
245
655260
2000
וזה ממש גרם לי להבין
10:57
the telepresence experience --
246
657260
2000
שחווית ההימצאות במרחק
10:59
that you actually can have these robotic avatars,
247
659260
2000
שיכולים להיות לך ממש כאלה אווטרים רובוטיים,
11:01
then your consciousness is injected into the vehicle,
248
661260
5000
ואז המודעות שלך מוזרקת לתוך הרכב,
11:06
into this other form of existence.
249
666260
2000
לתוך צורת הקיום האחרת.
11:08
It was really, really quite profound.
250
668260
2000
זה היה ממש ממש עמוק.
11:10
And it may be a little bit of a glimpse as to what might be happening
251
670260
3000
ואולי הצצה קטנה למה שיכול לקרות
11:13
some decades out
252
673260
2000
כמה עשורים בעתיד
11:15
as we start to have cyborg bodies
253
675260
3000
כשיהיו לנו גופים סייבורגיים
11:18
for exploration or for other means
254
678260
2000
לצורכי מחקר או למטרות אחרות
11:20
in many sort of
255
680260
2000
בכל-מיני
11:22
post-human futures
256
682260
2000
עתידים פוסט-אנושיים
11:24
that I can imagine,
257
684260
2000
שאני יכול לדמיין,
11:26
as a science fiction fan.
258
686260
2000
כאוהד מדע-בדיוני.
11:28
So, having done these expeditions,
259
688260
5000
אז, לאחר שעשיתי את המסעות האלה,
11:33
and really beginning to appreciate what was down there,
260
693260
4000
והתחלתי ממש להעריך את מה שיש שם למטה,
11:37
such as at the deep ocean vents
261
697260
3000
כמו נקבי האוקיינוס העמוקים
11:40
where we had these amazing, amazing animals --
262
700260
3000
היכן שהיו בעלי-חיים ממש מדהימים.
11:43
they're basically aliens right here on Earth.
263
703260
2000
הם בעקרון חייזרים ממש פה על כדור הארץ.
11:45
They live in an environment of chemosynthesis.
264
705260
3000
הם חיים בסביבה של כימוסינתזה.
11:48
They don't survive on sunlight-based
265
708260
2000
הם לא שורדים בעזרת מערכת
11:50
system the way we do.
266
710260
2000
המתבססת על אור השמש, כמונו.
11:52
And so, you're seeing animals that are living next to
267
712260
2000
וכך, אתה רואה בעלי-חיים שחיים ליד
11:54
a 500-degree-Centigrade
268
714260
2000
זרמי מים בטמפרטורה של
11:56
water plumes.
269
716260
2000
500 מעלות צלזיוס.
11:58
You think they can't possibly exist.
270
718260
2000
אתה חושב שלא יכול להיות שהם קיימים.
12:00
At the same time
271
720260
2000
באותה עת
12:02
I was getting very interested in space science as well --
272
722260
3000
התעניינתי מאוד גם במדעי החלל,
12:05
again, it's the science fiction influence, as a kid.
273
725260
3000
שוב, זו ההשפעה של מדע-בדיוני, כילד.
12:08
And I wound up getting involved with
274
728260
2000
ומצאתי את עצמי מעורב
12:10
the space community,
275
730260
2000
בקהילת החלל,
12:12
really involved with NASA,
276
732260
2000
ממש מעורב עם נאס"א,
12:14
sitting on the NASA advisory board,
277
734260
3000
יושב בועדת הייעוץ של נאס"א,
12:17
planning actual space missions,
278
737260
2000
מתכנן משימות חלל אמיתיות,
12:19
going to Russia, going through the pre-cosmonaut
279
739260
2000
הולך לרוסיה, הולך לפרוטוקולים הביורפואיים
12:21
biomedical protocols,
280
741260
2000
של הקוסמונאוטים,
12:23
and all these sorts of things,
281
743260
2000
וכל מיני דברים כאלה,
12:25
to actually go and fly to the international space station
282
745260
2000
ממש לטוס לתחנת החלל הבינלאומית
12:27
with our 3D camera systems.
283
747260
2000
עם מערכות הצילום התלת-מימדיות שלנו.
12:29
And this was fascinating.
284
749260
2000
וזה היה מרתק.
12:31
But what I wound up doing was bringing space scientists
285
751260
2000
אבל מה שעשיתי בסופו של דבר היה להביא את מדעני החלל
12:33
with us into the deep.
286
753260
3000
איתנו למעמקים.
12:36
And taking them down so that they had access --
287
756260
3000
ולקחת אותם למטה כך שתהיה להם גישה
12:39
astrobiologists, planetary scientists,
288
759260
3000
אסטרוביולוגים, מדעני כדור-הארץ,
12:42
people who were interested in these extreme environments --
289
762260
3000
אנשים שהתעניינו בסביבות הקיצוניות האלה,
12:45
taking them down to the vents, and letting them see,
290
765260
3000
לקחת אותם למטה לנקבים, ולתת להם לראות,
12:48
and take samples and test instruments, and so on.
291
768260
2000
ולקחת דגימות ולבדוק מכשירים, וכן הלאה.
12:50
So, here we were making documentary films,
292
770260
2000
אז, הנה עסקנו בעשיית סרטים תיעודיים,
12:52
but actually doing science,
293
772260
2000
אך למעשה עסקנו במדע,
12:54
and actually doing space science.
294
774260
2000
ולמעשה עסקנו במדע החלל.
12:56
I'd completely closed the loop
295
776260
2000
סגרתי לגמרי את המעגל
12:58
between being the science fiction fan,
296
778260
2000
בין להיות אוהד מדע-בדיוני,
13:00
you know, as a kid,
297
780260
2000
אתם יודעים, בתור ילד,
13:02
and doing this stuff for real.
298
782260
2000
ולעשות את הדברים האלו במציאות.
13:04
And you know, along the way in this journey
299
784260
3000
ואתם יודעים, לאורך הדרך במסע הזה
13:07
of discovery,
300
787260
2000
של גילוי,
13:09
I learned a lot.
301
789260
2000
למדתי הרבה מאוד.
13:11
I learned a lot about science. But I also learned a lot
302
791260
2000
למדתי רבות על מדע. אך, למדתי רבות גם
13:13
about leadership.
303
793260
3000
על מנהיגות.
13:16
Now you think director has got to be a leader,
304
796260
2000
עכשיו אתם חושבים שבמאי חייב להיות מנהיג,
13:18
leader of, captain of the ship, and all that sort of thing.
305
798260
2000
מנהיג של, קברניט הספינה, וכל הדברים האלה.
13:20
I didn't really learn about leadership
306
800260
2000
לא באמת למדתי על מנהיגות
13:22
until I did these expeditions.
307
802260
3000
עד שעשיתי את המסעות האלה.
13:25
Because I had to, at a certain point, say,
308
805260
3000
כיוון שהייתי חייב, בנקודה מסוימת, לומר,
13:28
"What am I doing out here?
309
808260
2000
"מה אני עושה כאן בחוץ?
13:30
Why am I doing this? What do I get out of it?"
310
810260
3000
מדוע אני עושה את זה? מה יוצא לי מזה?"
13:33
We don't make money at these damn shows.
311
813260
3000
אנחנו לא עושים כסף בסרטים הארורים האלה.
13:36
We barely break even. There is no fame in it.
312
816260
2000
אנחנו בקושי מחזירים את ההשקעה. אין בזה תהילה.
13:38
People sort of think I went away
313
818260
2000
אנחנו חושבים שנעלמתי
13:40
between "Titanic" and "Avatar" and was buffing my nails
314
820260
2000
בין "טיטאניק" ו-"אווטר" ושהברקתי את ציפורניי
13:42
someplace, sitting at the beach.
315
822260
2000
במקום כלשהו, יושב על החוף.
13:44
Made all these films, made all these documentary films
316
824260
3000
עשיתי את כל הסרטים האלה, כל הסרטים התיעודיים האלה
13:47
for a very limited audience.
317
827260
2000
עבור קהל מאוד מצומצם.
13:49
No fame, no glory, no money. What are you doing?
318
829260
3000
ללא תהילה, ללא זוהר, ללא כסף. מה אתה עושה?
13:52
You're doing it for the task itself,
319
832260
2000
אתה עושה זאת למען המשימה עצמה,
13:54
for the challenge --
320
834260
2000
למען האתגר --
13:56
and the ocean is the most challenging environment there is --
321
836260
3000
והאוקיינוס הוא הסביבה המאתגרת ביותר שיש,
13:59
for the thrill of discovery,
322
839260
3000
עבור הריגוש שבגילוי,
14:02
and for that strange bond that happens
323
842260
3000
ועבור הקשר המוזר שנוצר
14:05
when a small group of people form a tightly knit team.
324
845260
3000
כשקבוצה קטנה של אנשים יוצרת צוות מלוכד.
14:08
Because we would do these things with 10, 12 people,
325
848260
3000
כיוון שעשינו את הדברים האלה עם 10-12 אנשים
14:11
working for years at a time,
326
851260
2000
שעבדו שנים בכל פעם.
14:13
sometimes at sea for two, three months at a time.
327
853260
4000
לפעמים 2-3 חודשים רצופים בים.
14:17
And in that bond, you realize
328
857260
3000
ובקשר הזה, אתה מבין
14:20
that the most important thing
329
860260
2000
שהדבר החשוב ביותר
14:22
is the respect that you have for them
330
862260
2000
הוא הכבוד שאתה רוחש להם
14:24
and that they have for you, that you've done a task
331
864260
3000
ושהם רוחשים לך, שביצעת משימה
14:27
that you can't explain to someone else.
332
867260
2000
שאינך יכול להסביר למישהו אחר.
14:29
When you come back to the shore and you say,
333
869260
2000
כשאתה חוזר לחוף ואומר,
14:31
"We had to do this, and the fiber optic, and the attentuation,
334
871260
2000
"היינו חייבים לעשות כך, והסיב האופטי, והכוונון,
14:33
and the this and the that,
335
873260
2000
והזה וההוא,
14:35
all the technology of it, and the difficulty,
336
875260
2000
כל הטכנולוגיה של זה, והקושי,
14:37
the human-performance aspects of working at sea,"
337
877260
3000
היבט הביצוע האנושי של עבודה בים,
14:40
you can't explain it to people. It's that thing that
338
880260
2000
אתה לא יכול להסביר זאת לאנשים. זה הדבר הזה
14:42
maybe cops have, or people in combat that have gone through something together
339
882260
4000
שאולי יש לשוטרים, או אנשים בקרב שחוו משהו יחד
14:46
and they know they can never explain it.
340
886260
2000
והם יודעים שהם לעולם לא יוכלו להסביר את זה.
14:48
Creates a bond, creates a bond of respect.
341
888260
2000
זה יוצר קשר, קשר של כבוד.
14:50
So, when I came back to make my next movie,
342
890260
2000
אז, כשחזרתי לעשות את הסרט הבא שלי,
14:52
which was "Avatar,"
343
892260
3000
שהיה "אווטר",
14:55
I tried to apply that same principle of leadership,
344
895260
3000
ניסיתי ליישם את אותו העקרון של מנהיגות
14:58
which is that you respect your team,
345
898260
2000
שאתה מכבד את הצוות שלך,
15:00
and you earn their respect in return.
346
900260
2000
ואתה מרוויח את הכבוד שלהם בתמורה.
15:02
And it really changed the dynamic.
347
902260
2000
וזה ממש שינה את הדינמיקה.
15:04
So, here I was again with a small team,
348
904260
3000
אז, הנה שוב הייתי עם צוות קטן,
15:07
in uncharted territory,
349
907260
2000
בארץ לא נודעת
15:09
doing "Avatar," coming up with new technology
350
909260
2000
עושה את "אווטר", ממציא טכנולוגיה חדשה
15:11
that didn't exist before.
351
911260
2000
שלא התקיימה קודם לכן.
15:13
Tremendously exciting.
352
913260
2000
מרגש באופן מדהים.
15:15
Tremendously challenging.
353
915260
2000
מאתגר באופן מדהים.
15:17
And we became a family, over a four-and-half year period.
354
917260
2000
והפכנו למשפחה, במהלך תקופה של ארבע שנים וחצי.
15:19
And it completely changed how I do movies.
355
919260
3000
וזה שינה לחלוטין את הדרך בה אני עושה סרטים.
15:22
So, people have commented on how, "Well, you know,
356
922260
2000
אז, אנשים העירו לגבי איך, טוב, אתם יודעים,
15:24
you brought back the ocean organisms
357
924260
3000
הבאת בחזרה את ייצורי האוקיינוס
15:27
and put them on the planet of Pandora."
358
927260
2000
ושמת אותם על כוכב הלכת פנדורה.
15:29
To me, it was more of a fundamental way of doing business,
359
929260
2000
עבורי זו הייתה יותר דרך בסיסית לעשות עסקים,
15:31
the process itself, that changed as a result of that.
360
931260
4000
התהליך עצמו, שהשתנה כתוצאה מכך.
15:35
So, what can we synthesize out of all this?
361
935260
2000
אז, מה אנחנו יכולים להוציא מכל זה?
15:37
You know, what are the lessons learned?
362
937260
3000
אתם יודעים, מהם השיעורים שנלמדו?
15:40
Well, I think number one is
363
940260
2000
טוב, אני חושב שהראשון במעלה הוא
15:42
curiosity.
364
942260
2000
סקרנות.
15:44
It's the most powerful thing you own.
365
944260
3000
זהו הדבר העוצמתי ביותר ברשותך.
15:47
Imagination is a force
366
947260
3000
דמיון הוא כוח
15:50
that can actually manifest a reality.
367
950260
4000
שיכול לממש מציאות.
15:54
And the respect of your team
368
954260
4000
והכבוד של הצוות שלך
15:58
is more important than all the
369
958260
2000
חשוב יותר מכל
16:00
laurels in the world.
370
960260
3000
זרי הדפנה בעולם.
16:03
I have young filmmakers
371
963260
2000
ישנם במאים צעירים
16:05
come up to me and say, "Give me some advice for doing this."
372
965260
4000
באים אלי ואומרים, "תן לי עצה כדי לעשות זאת".
16:09
And I say, "Don't put limitations on yourself.
373
969260
4000
ואני אומר, "אל תגביל את עצמך.
16:13
Other people will do that for you -- don't do it to yourself,
374
973260
2000
אנשים אחרים יעשו זאת עבורך, אל תעשה זאת לעצמך,
16:15
don't bet against yourself,
375
975260
2000
אל תהמר כנגד עצמך.
16:17
and take risks."
376
977260
2000
וקח סיכונים".
16:19
NASA has this phrase that they like:
377
979260
3000
לנאס"א יש משפט שהם אוהבים:
16:22
"Failure is not an option."
378
982260
2000
"הכשלון אינו אפשרות".
16:24
But failure has to be an option
379
984260
3000
אבל הכשלון חייב להיות אפשרות
16:27
in art and in exploration, because it's a leap of faith.
380
987260
3000
באמנות ובמחקר, כי זו קפיצה מתוך אמונה.
16:30
And no important endeavor
381
990260
2000
ואין מאמץ חשוב
16:32
that required innovation
382
992260
2000
שדרש חידוש
16:34
was done without risk.
383
994260
2000
שנעשה ללא סיכון.
16:36
You have to be willing to take those risks.
384
996260
3000
אתה חייב להיות מוכן לקחת את הסיכונים האלו.
16:39
So, that's the thought I would leave you with,
385
999260
2000
אז, זו המחשבה אשר איתה אני אשאיר אתכם,
16:41
is that in whatever you're doing,
386
1001260
3000
שבמה שלא תעשו,
16:44
failure is an option,
387
1004260
3000
הכשלון הוא אפשרות,
16:47
but fear is not. Thank you.
388
1007260
3000
אך לא הפחד. תודה.
16:50
(Applause)
389
1010260
11000
( מחיאות כפיים )
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7