Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Vita Karpyn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Два роки тому мене запросили як митця
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
взяти участь у виставці, яка вшановувала пам'ять
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
сотої річниці ісламського мистецтва в Європі.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
В куратора була тільки одна умова:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
я мала використовувати тільки арабську мову для своєї роботи
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Отож, як митець, жінка, арабка,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
чи просто людина, що живе в 2010 році,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
я хотіла сказати тільки одне,
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
я хотіла сказати Ні.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
В арабській мові для «Ні» ми говоримо «Ні,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
тисячу разів Ні».
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Отож я вирішила знайти тисячу різних «Ні»
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
на все, що було коли-небудь створено
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
під ісламським чи арабським керівництвом за останні 1400 років,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
від Іспанії до кордонів Китаю.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Я зібрала всі свої знахідки в одній книжці,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
розмістила їх в хронологічному порядку, вказуючи ім’я,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
керівника, посередника і дату.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Книжку розмістили на маленькій поличці, біля інсталяції,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
розміром три на сім метрів, у Мюнхені, в Німеччині,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
у вересні 2010 року.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
В січні 2011 року почалася революція,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
і життя призупинилося на 18 днів,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
і 12-го лютого
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
ми наївно святкували на вулицях Каїру,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
вірячи, мов маленькі діти, що революцію переможено.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Дев'ять місяців потому я опинилась на площі Тахир в Каїрі,
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
і надсилала повідомлення. Причиною цього
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
було зображення, яке я побачила в стрічці новин.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Я відчула, що не можу жити в місті,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
де вбивали людей
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
і викидали їх на вулиці, наче якесь сміття.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Отож я зняла одне «Ні» з надгробку в
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
Ісламському музеї в Каїрі і додала повідомлення до нього:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
«Ні військовій диктатурі».
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
І я почала поширювати це повідомлення на вулицях Каїру.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Але це призвело до ряду Ні, які виходили з книги,
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
наче боєприпаси, і додаючи до них повідомлення,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
я почала писати їх на стінах.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Я поділюся з вами цими «Ні».
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Ні новому Фараону, тому що, хто б не був наступним,
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
він має розуміти, що ніякому диктатору більше не вдасться захопити владу над нами.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Ні насильству: Рамі Ессам прийшов на площу Тахир
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
на другий день революції,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
сів там з гітарою і співав.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Місяць потому владу Мубарака було повалено, це була заслуга Рамі.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Ні осліплим героям. Ахмед Харара втратив праве око
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28-го січня
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
і ліве око 19-го листопада,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
це зробили два різних снайпери.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Ні вбивству, в цьому випадку Ні вбивству релігійних людей,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
так як Шейх Ахмед Адіна Рефаат був убитий
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16-го грудня під час демонстрації,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
залишивши вдовою дружину і трьох дітей без батька.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Ні спалюванню книжок. Єгипетський Інститут був спалений
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17-го грудня, це було величезною культурною втратою.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Ні оголенню людей,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
і цей блакитний бюстгальтер має нагадувати нам про цей сором
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
як нації, коли ми дозволяємо жінці бути оголеною
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
і побитою на вулиці, і побачити надпис:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Хай живе мирна революція",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
тому що ми ніколи не будемо відповідати насильством на насильство.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Ні барикадам на дорогах. 5-го лютого
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
цементні блоки були встановлені в Каїрі
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
для того, щоб захистити Міністерство Охорони від протестуючих.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Говорячи про стіни, я хочу розповісти вам історію
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
про одну стіну в Каїрі.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Група художників вирішили намалювати танк справжніх розмірів
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
на стіні. Один в один.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Навпроти танку вони намалювали чоловіка на велосипеді
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
з корзиною для хліба на голові. Будь-який перехожий
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
не знаходив нічого дивного в цьому малюнку.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Після актів насильства прийшов інший художник
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
і намалював кров, протестуючих, яких переїжджає танк,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
демонстрантів і надпис:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Від завтра у мене нове обличчя,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
обличчя кожного мученика. Я існую".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Приходять можновладці, замальовують стіну білою фарбою,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
залишають тільки танк і додають інший надпис:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Армія і люди разом. Єгипет для єгиптян."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Приходить ще один художник і малює голову військового
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
у вигляді монстра, який з'їдає русалку в річці крові
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
навпроти танку.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Приходить влада, замальовує стіну в білий колір, залишає танк,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
костюм монстра, а чорною фарбою
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
лише замальовують обличчя монстра.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
А далі приходжу я зі своїми трафаретами і розмальовую вбрання,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
танк і всю стіну,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
все так і залишилось до сьогодні,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
більше ніхто нічого не домальовував. (Сміх)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
І на завершення ще одне Ні.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Мені трапився вислів Неруди, надряпаний на клаптику паперу
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
в польовому госпіталі в Тахирі, і я вирішила сказати ще одне Ні
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
Мавзолею Мамлюків у Каїрі.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Там написано
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[арабська]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
" Ти можеш знищити квіти, але ти не можеш відмінити весну."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Дякую. (Оплески)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Оплески)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Дякую. (Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7