Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Janka Krajka Komarka Reviewer: Zuzana Piovarciova
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Pred dvomi rokmi som ako umelkyňa dostala ponuku
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
podieľať sa na výstave, ktorá mala byť oslavou
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100tých rokov islamského umenia v Európe.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Riaditeľ múzea mi dal jedinú podmienku -
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
vo svojom umeleckom prejave som musela použiť arabské písmo.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Ako umelkyni, žene, Arabke,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
alebo ako ľudskej bytosti žijúcej vo svete v roku 2010
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
som chcela povedať len jediné:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
chcela som povedať nie.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Na vyjadrenie nesúhlasu v arabčine používame frázu
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
„Nie a tisíckrát nie."
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
A tak som sa rozhodla nájsť tisíc rôznych nie.
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
vo všetkom, čo bolo za posledných 1400 rokov
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
vytvorené pod islamskou alebo arabskou záštitou
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
medzi Španielskom a hranicami Činy.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Svoje nálezy som zozbierala do knihy,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
usporiadala ich chronologicky a uviedla som názov,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
patróna, médium, a dátum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Kniha ležala na poličke pri mojej inštalácii
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
o veľkosti 3 x 7 metrov, ktorá bola vystavená
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
v nemeckom Mníchove v septembri 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
V januári 2011 sa začala revolúcia
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
a život sa na 18 dní zastavil.
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
12.februára sme naivne oslavovali
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
v uliciach Káhiry,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
veriac, že revolúcia uspela.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
O deväť mesiacov som sprejovala odkazy
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na Tahrirskom námestí. Viedla ma k tomu
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
táto snímka, ktorá ma zaujala v mojom newsfeede.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Cítila som, že nemôžem žiť v meste,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
v ktorom ľudí zabijú
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
a vyhodia ich na ulici ako odpad.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Prevzala som nápis „NIE“ z náhrobku
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
v káhirskom Múzeu islamského umenia a pridala som
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
„NIE vojenskému režimu".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Začala som tento odkaz sprejovať po káhirských uliciach.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Viedlo to k sérii odkazov vyjadrujúcich nesúhlas, ktoré priam vystrelili z mojej knihy,
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
ako munícia. K nápisom NIE som vždy pridala odkaz
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
a začala ich sprejovať na steny mesta.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Rada by som sa s vami o niektoré z nich teraz podelila.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
NIE novému faraónovi, pretože všetci nástupníci
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
nech odteraz majú na pamäti, že nám nikdy viac nebude vládnuť diktátor.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
NIE násiliu: Ramy Essam prišiel na Tahrirské námestie
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
v druhý deň revolúcie.
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
Sedel tam, hral na gitare a spieval.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Takúto odmenu si vyslúžil mesiac po odstúpení Mubaraka.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
NIE oslepovaniu hrdinov. Ahmed Harara prišiel o pravé oko
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28. januára,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a 19. novembra prišiel aj o druhé oko.
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
Strelami dvoch rôznych ostreľovačov.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
NIE zabíjaniu. V tomto prípade zabíjaniu mužov viery,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
pretože Šejka Ahmeda Adinu Refaata zastrelili
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16.decembra počas demonštrácie.
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
Zanechal po sebe vdovu a tri siroty.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
NIE páleniu kníh. 17.decembra vyhorel
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
Egyptský inštitút - čo je obrovská kultúrna strata.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
NIE strhávaniu šiat z ľudí.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
Modrá podprsenka nech nám pripomína našu hanbu,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
keď ako národ dovolíme, aby obnažili a zbili zahalenú ženu
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
priamo na ulici. Odtlačok prehlasuje
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
„Nech žije mierová revolúcia,“
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
pretože nikdy neodpovieme násílim.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
NIE stenovým bariéram. 5.februára boli
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
v Káhire rozostavené betonové cestné zátarasy
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
na ochranu ministerstva obrany pred demonštrantmi.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Keď už hovoríme o stenách, rada by som sa s Vami
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
podelila o príbeh jednej konkrétnej.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
V Káhire sa skupina umelcov rozhodla namaľovať tank
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
v skutočnej veľkosti.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Pred tankom je muž na bicykli
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
s košom na chlieb na hlave.
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
Pre okoloidúcich nič nezvyčajné.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Po prepuknutí násilností, istý umelec
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
domaľoval krv, demonštrujúcich pod kolesami tanku,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
a odkaz, ktorý znel,
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
„Odzajtra ponesiem novú tvár,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
tvár každého mučeníka. Ja existujem. “
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Vláda stenu nechala natrieť na bielo,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
ale ponechali tank a dodali odkaz
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
„Armáda a ľudia, ruka v ruke. Egypt Egypťanom. “
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Ktosi spomedzi umelcov na to domaľoval armádného veliteľa
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
ako príšeru požierajúcu pannu v potoku krvi
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
pred tankom.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Odpoveďou bolo prebielenie steny a prekrytie
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
tváre príšery čiernou farbou.
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
Tank a uniformu nechali tak.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
A tu som prišla ja so svojimi šablónami, a nasprejovala som odkazy na uniformu,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
na tank, na celú stenu.
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
A takto to vyzerá dodnes,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
až do odvolania. (Smiech)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Rada by som uzavrela svoj vstup posledným NIE.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Našla som výrok Nerudu načarbaný na kúsku papiera
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
v poľnej nemocnici na Tahrirskom námestí .
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
V tomto prípade som použila nápis NIE z Mamluckého mauzólea v Káhire.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Výrok znie,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[arabsky]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
„Kvety zašliapať môžete, ale jar tým nezastavíte.“
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Ďakujem. (Potlesk)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Potlesk)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Ďakujem. Šukran. (Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7