Bahia Shehab: A thousand times no

20,678 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Miguel Cisneros-Franco Reviewer: Caroline Gagné
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Il y a 2 ans, j'ai été invitée en tant qu'artiste
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
à participer à une exposition pour rendre hommage
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
à 100 ans d'art islamique en Europe.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Le conservateur n'a posé qu'une condition :
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
je devais utiliser les caractères arabes dans mon œuvre.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Alors, en tant qu'artiste, femme, Arabe,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ou être humain vivant dans le monde en 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
je n'avais qu'une chose à dire :
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
je voulais dire non.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Et en arabe, pour dire « non », on dit « non,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
et un millier de fois non. »
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
J'ai donc décidé de chercher un millier de « non » différents,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
dans tout ce qui n'a jamais été produit
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
sous patronage islamique ou arabe depuis 1 400 ans,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
de l'Espagne aux frontières de la Chine.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
J'ai rassemblé mes trouvailles dans un livre,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
les ai placées en ordre chronologique, mentionnant le nom,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
le mécène, le moyen d'expression et la date.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Le livre était posé sur une petite étagère à côté de l'installation,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
qui occupait trois mètres sur sept, à Munich, en Allemagne,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
en septembre 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Puis, en janvier 2011, la révolution a commencé,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
et la vie s'est arrêtée pendant 18 jours;
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
et le 12 février,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
nous avons naïvement fait la fête dans les rues du Caire,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
croyant que la révolution avait réussi.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Neuf mois plus tard je me trouvais en train de taguer des messages
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
sur la place Tahrir. La raison de cet acte
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
était cette image que j'avais vue dans mes flux d'information.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Je considérais que je ne pouvais pas vivre dans une ville
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
où les gens se faisaient tuer
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
et jeter dans la rue comme des déchets.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Alors j'ai pris un « non » d'une tombe
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
du Musée islamique du Caire, et j'y ai ajouté un message :
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
« Non à la gouvernance militaire ».
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Et j'ai commencé à taguer cela dans les rues du Caire.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Mais cela a mené à une série de « non », sortant du livre
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
comme des munitions et, en y ajoutant des messages,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
j'ai commencé à les taguer sur les murs.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Alors je vais partager certains de ces « non » avec vous.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Non à un nouveau pharaon, car quiconque suivra
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
devrait comprendre qu'on ne sera plus jamais dirigé par un dictateur.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Non à la violence : Ramy Essam est venu à Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
le deuxième jour de la révolution,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
et il s'est assis là avec sa guitare, pour chanter.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Un mois après la chute de Moubarak, voici sa récompense.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Non à l'aveuglement de héros. Ahmed Harara a perdu son œil droit
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
le 28 janvier,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
et il a perdu son œil gauche le 19 novembre,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
par deux tireurs d'élite distincts.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Non au meurtre, dans ce cas précis, non au meurtre des religieux,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
parce que le Cheikh Ahmed Adina Refaat a été tué
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
le 16 décembre, pendant une manifestation,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
laissant trois orphelins et une veuve.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Non à brûler des livres. L'Institut d'Égypte a été incendié
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
le 17 décembre, une perte culturelle immense.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Non au déshabillage des gens,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
et le soutien-gorge bleu est là pour nous rappeler notre honte
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
en tant que nation quand on a permis qu'une femme voilée soit déshabillée
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
et battue dans la rue, et l'empreinte en dessous signifie
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
« Longue vie à une révolution pacifique »,
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
car nous ne riposterons jamais par la violence.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Non aux barricades. Le 5 février,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
des barrages routiers en béton ont été installés au Caire
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
pour protéger le ministère de la Défense contre les manifestants.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
En parlant de murs, je veux partager avec vous l'histoire
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
d'un mur particulier du Caire.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Des artistes ont décidé de peindre un char d'assaut grandeur nature
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
sur un mur. C'est à l'échelle 1:1.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
En face de ce char, il y a un homme sur un vélo
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
avec un panier de pain sur sa tête. Pour n'importe quel passant,
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
il n'y a aucun problème avec cette image.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Après les actes de violence, un autre artiste est venu,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
il a peint du sang, des protestataires se faisant rouler dessus par le char,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
des manifestants, et un message disant :
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
« À partir de demain, je porte le nouveau visage,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
le visage de chaque martyr. J'existe. »
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Les autorités viennent, peignent le mur en blanc,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
laissent le char et ajoutent un message :
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
« L'armée et le peuple, main dans la main. L’Égypte pour les Égyptiens. »
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Un autre artiste passe, peint le chef de l'armée
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
en monstre dévorant une jeune fille dans une rivière de sang
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
en face du char d'assaut.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Les autorités viennent, peignent le mur en blanc, laissent le char,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
laissent le costume, et lancent un seau de peinture noire
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
pour cacher juste la tête du monstre.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Alors je passe avec mes pochoirs, et je les tague sur le costume,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
sur le char, et sur le mur tout entier,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
et voici comment cela se présente aujourd'hui,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
jusqu'à preuve du contraire. (Rires)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Je veux vous laisser avec un « non » final.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
J'ai trouvé Neruda griffoné sur un bout de papier
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
dans un hôpital à ciel ouvert de Tahrir, et j'ai décidé de prendre un « non »
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
du mausolée des Mamelouks au Caire.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Il est écrit :
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[en arabe]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
« Vous pouvez écraser les fleurs, mais vous ne pouvez pas retarder le printemps. »
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Merci. (Applaudissements)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Applaudissements)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Merci. Choukran. (Applaudissements)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7