Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Ilgar Gokhan Gözden geçirme: Diba Szamosi
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
İki yıl önce, Avrupa'daki İslami sanatın
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
100. yılını kutlamak için
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
bir sanatçı olarak davet edildim.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Küratörün tek bir şartı vardı:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Sanat eserim için Arapça yazı kullanmalıydım.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Şimdi, bir sanatçı, bir kadın, bir Arap
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
veya 2010 yılında yaşayan bir insan olarak,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
Söylecek sadece tek bir şeyim vardı:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Hayır demek istedim.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Ve Arapça'da 'hayır' demek için biz 'hayır
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
ve bin kere hayır' diyoruz.
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Ben de bin farklı 'hayır'lara bakmaya karar verdim.
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
1400 yıldır,
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
İslami ve Arap himayesi altında kalan yapılmış her şeye,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
İspanya'dan Çin sınırlarına kadar.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Bulduklarımı bir kitapta topladım,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
kronolojik olarak sıraladım, adlarını,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
sahibini, yayın çeşidini ve tarihini.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Şimdi, kitap enstalasyonun yanında ufak bir rafta duruyordu.
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
Üçe yedi metre boyunda, Münih, Almanya'da,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
Eylül 2010'da.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Şimdi, Ocak'ta, 2011'de, devrim başladı
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
ve hayat 18 gün boyunca durdu
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
ve 12 Şubat gününde,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
saf bir şekilde Kahire sokaklarında bunu kutladık.
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
Devrimin başarılı olduğuna inanarak.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Dokuz ay sonra kendimi Tahrir Meydanı'nda
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
mesajlar spreylerken buldum. Bu hareketin nedeni
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
haber listemde gördüğüm bu resimdi.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Ben insanların öldürülüp,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
çöp gibi sokağa atıldığı
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
bir şehirde yaşayabilecek gibi hissetmiyordum.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Bu yüzden, bir mezartaşından bir 'hayır' aldım,
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
Kahire'deki İslam Müzesinden, ve ona bir mesaj ekledim:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
'ordu yönetimine hayır.'
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Ve bunu Kahire sokaklarına spreylemeye başladım.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Ama bu, kitaptan çıkan bir 'hayır' serisine öncülük etti.
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
Cephane gibi, onlara mesajlar ekleyerek
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
duvarlara spreylemeye başladım.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Sizinle bu 'hayır'lardan bazılarını paylaşacağım.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Yeni bir firavuna hayır, çünkü ardından gelen
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
bizim bir daha asla bir diktatör tarafından yönetilmeyeceğimizi anlamalı.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Şiddete hayır: Ramy Essam
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
devrimin ikinci gününde Tahrir'e geldi
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
ve gitarıyla oturup, şarkı söyledi.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Mubarak'ın istifasından bir ay sonra, bu onun ödülüydü.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Kahramanların kör edilmesine hayır. Ahmed Harara sağ gözünü kaybetti,
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28 Ocak gününde
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
ve sol gözünü kaybetti, 19 Kasım gününde,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
iki ayrı keskin nişancı tarafından.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Öldürmeye hayır, bu durumda din adamlarını öldürmeye hayır,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
çünkü Şeyh Ahmed Adina Refaat vuruldu
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16 Aralık'ta, bir eylem sırasında,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
arkasında üç yetim ve bir dul bıraktı.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Kitap yakmaya hayır. Mısır Enstitüsü yandı
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17 Aralık'ta, kocaman kültürel bir kayıp.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
İnsanları soymaya hayır,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
ve mavi sütyen bizim ayıbımızı hatırlatacaktır,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
başörtülü bir kadının soyulmasına ve sokakta dövülmesine
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
izin verdigimizi için. Ve ayak izi şöyle diyor,
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
'Yaşasın barışçıl devrim,'
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
çünkü asla şiddetle karşılık vermeyeceğiz.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Bariyer duvarlara hayır. 5 Şubat gününde,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
Kahire'ye beton yol barikatları kuruldu,
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
Savunma Bakanlığı'nı protestoculardan korumak için.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Şimdi, duvarlardan bahsetmişken, sizinle Kahire'deki
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
bir duvarın hikayesini paylaşmak istiyorum.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Bir grup sanatçı duvarın üstüne, gerçek boyutlarda
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
bir tank çizmeye karar verdi. Bire bir ölçüde.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Bu tankın önünde biseklete binen bir adam var
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
ve kafasının üstüne bir ekmek sepeti. Herhangi yoldan geçen birine
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
bu görüntü bir sorun yaratmıyor.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Şiddet olaylarından sonra, başka bir sanatçı geldi,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
kan resmetti, protestocuların bir tank tarafından ezilmesi,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
göstericilerin ve şöyle bir mesaj,
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
'Yarından itibaren, yeni bir yüz giyeceğim,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
bugüne kadarki bütün şehitlerin yüzü. Varım.'
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Otorite gelir, duvarı beyaza boyar,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
tankı ve şöyle bir mesajı geride bırakır:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
'Ordu ve insanlar tek bir el. Mısırlılar için Mısır.'
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Başka bir sanatçı gelir, ordunun başını,
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
tankın önünde, bir kan nehri içinde bir bakireyi yiyen
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
bir canavar olarak resmeder.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Otorite gelir, duvarı beyaza boyar,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
tankı, takım elbiseyi geride bırakır ve
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
canavarın yüzünü kapamak için bir kova siyah boya atar.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Sonra, kalıplarımla ben geldim, takim elbiseyi spreyledim,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
tankı spreyledim ve bütün duvarı.
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
Ve bugün bu şekilde duruyor.
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
İkinci bir emre kadar. (Kahkahalar)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Şimdi, sizi son bir 'hayır'la bırakmak istiyorum.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Neruda'nın bir kağıt parçasına yaptığı çizimleri buldum,
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
Tahrir'de bir sahra hastanesinde ve Kahire'deki Mamluk anıtmezarından
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
bir 'hayır' almaya karar verdim.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Mesaj şöyle diyor,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arapça]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
'Çiçekleri ezebilirsiniz, ama baharı erteleyemezsiniz.'
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Teşekkürler. (Alkışlar)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Alkışlar)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Teşekkürler. Şükran. (Alkışlar)

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7