Bahia Shehab: A thousand times no

20,682 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Преди две години, бях поканена като художник
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
за участие в изложба посветена на
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 години от ислямското изкуство в Европа.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Кураторът имаше само едно условие:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
трябваше да използвам арабски скрипт за моите произведения на изкуството.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Сега, като художник, жена, арабка,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
или човешко същество, живееща в света през 2010 г.
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
имах да кажа само едно нещо:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
исках да кажа не.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
И на арабски, за да кажете "не", казвате "не,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
и хиляди пъти не."
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Затова реших да потърсв хиляда различни не-та.
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
на всичко някога създадено
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
под ислямски или арабски патронаж през последните 1400 години,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
от Испания до границите на Китай.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Аз събрах моите констатации в книга,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
подредих ги хронологически, като посочих името,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
патрона, средата и датата.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Сега, книгата седеше на един малък рафт до инсталацията,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
която беше висока три на седем метра, в Мюнхен, Германия,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
през септември 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Сега, през януари, 2011, революцията започна,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
и живота спря за 18 дни,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
и на 12-ти февруари,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
ние наивно празнувахме по улиците на Кайро,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
вярвайки, че революцията е успяла.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Девет месеца по-късно се озовах пръскайки съобщения
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
на площада Тахрир. Причината за този акт
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
бе това изображение, което видях в моята новинарска колона.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Не чувствах, че мога да живея в един град
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
където хората са убивани
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
и са изхвърляни като боклук на улицата.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Така че взех едно "не" от надгробен камък от
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
Ислямския музей в Кайро, и добавих съобщение към него:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"не на военната власт."
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
И започнах да пръскам това по улиците в Кайро.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Но това доведе до серия от не-та, излизайки от книгата
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
като боеприпаси и добавяйки съобщения към тях,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
и започнах да ги пръскам по стените.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Така че ще споделя някои от тези призиви с вас.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Не на нов фараон, защото който и да дойде след това
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
трябва да разбере, че ние никога няма да бъдем управлявани от друг диктатор.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Не на насилието: Рами Есам дойде в Тахрир
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
на втория ден на революцията,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
и той седеше там с тази китара, пеейки.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Един месец след като Мубарак напусна поста, това бе наградата.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Не на заслепяването на герои. Ахмед Харара загуби дясното си око
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
на 28 януари,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
и загуби лявото си око на 19 ноември,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
от двама различни снайперисти.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Не на убийството, в този случай не на убиването на религиозни хора,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
тъй като Шейх Ахмед Адина Рефаат бе застрелян
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
на 16 декември, по време на демонстрация,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
оставяйки три сирачета и вдовица.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Не на горенето на книги. Институтът на Египет бе опожарен
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
на 17 декември, огромна културна загуба.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Не на разголването на хората,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
и синия сутиен е да ни напомня за нашия срам
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
като нация, която позволи забулена жена да бъде разголена
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
и бита на улицата и отпечатъка заявява,
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Да живее мирната революция,"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
защото ние никога не ще отговорим с насилие.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Не на преградните стени. На 5 февруари,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
бетонни блокади бяха издигнати в Кайро
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
за защита на Министерството на отбраната от протестиращите.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Сега, говорейки за стени, искам да споделя с вас историята
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
на една стена в Кайро.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Група от художници решават да нарисуват танк в естествен размер
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
на стената. Едно към едно.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Пред този танк е мъж на велосипед
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
с кошница за хляб на главата му. За всеки минувач,
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
няма проблем с това визуално.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
След актове на насилие, друг художник дойде,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
нарисува кръв, протестиращите прегазени от танка,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
демонстрантите и съобщение, което заявява,
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"От утре, аз ще нося ново лице,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
лицето на всеки мъченик. Аз съществувам."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Властите дойдоха, боядисаха стената бяла,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
оставиха танка и добавиха съобщение:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Армия и хора, една ръка. Египет за египтяните."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Друг художник идва, боядисва главата на военните
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
като чудовище хранейки се с девойка в река от кръв
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
пред танка.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Властите идват, боядисват стената бяла, оставят танка,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
оставят костюма и хвърлят една кофа с черна боя
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
само да скрият лицето на чудовището.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Така че идвам с моите шаблони, и ги пръскам на костюма,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
на танка и на цялата стена,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
и това е, как изглежда днес
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
до второ нареждане. (Смях)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Сега аз искам да ви оставя с окончателно не.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Намерих, че Неруда е написал нещо върху лист хартия
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
в полева болница в Тахрир и реших да взема едно Не от
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
мавзолея Мамлук в Кайро.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Съобщението гласи,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Арабски]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Може да смажете цветята, но не можете да забавите пролетта."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Благодаря ви. (Аплодисменти)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Аплодисменти)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Благодаря ви. Шукран. (Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7