Bahia Shehab: A thousand times no

20,682 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Delia Bogdan
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Acum doi ani am fost invitată să particip
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
ca artist într-o expoziție comemorând
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 de ani de artă islamică în Europa.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Custodele avea doar o condiție:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
trebuia să folosesc scrierea arabă în lucrările mele.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Ca artist, femeie, arabă,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
sau ca ființă umană trăind în lumea anului 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
aveam un singur lucru de spus.
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Voiam să spun „nu”.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
În arabă, „nu” se spune:
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
„nu, de o mie de ori nu”.
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Am decis să caut o mie de „nu” diferiți
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
pentru orice s-a produs vreodată
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
sub patronaj islamic sau arab în ultimii 1.400 de ani,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
din Spania până la granițele Chinei.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Ce am găsit am strâns într-o carte,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
le-am înșirat cronologic, numind autorul,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
patronajul, mediul și data.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Cartea stătea pe un mic raft lângă lucrarea
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
care era de 3 pe 7 m, în München, Germania,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
în septembrie 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
În ianuarie, 2011 a început revoluția
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
și viața s-a oprit pentru 18 zile,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
iar pe 12 februarie
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
naiv, am celebrat pe străzile din Cairo,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
crezând că revoluția a avut succes.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
După nouă luni imprimam cu spray lozinci în Tahrir Square.
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
Motivul a fost această imagine pe care am văzut-o pe Facebook.
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nu credeam că pot trăi într-un oraș
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
unde oamenii erau uciși
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
și aruncați ca gunoaiele pe stradă.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Așa că am luat un „nu” de pe o piatra funerară
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
de la Muzeul Islamic din Cairo și am adăugat un mesaj:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
„Nu, dictaturii militare!”
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Și am început să scriu asta pe străzile din Cairo.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Dar asta a condus la o serie de „nu”-uri din cartea mea
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
ca gloanţele, și, adăugând mesaje la ele,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
am început să le scriu pe ziduri.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Voi împărtăși câteva dintre aceste „nu”-uri cu voi.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
„Nu unui nou faraon!”, pentru că oricine urmează trebuie să înțeleagă
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
că nu vom mai accepta să fim conduși de un alt dictator.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
„Nu violenței!”. Ramy Essam a venit în Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
în a doua zi a revoluției,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
s-a așezat și a cântat la chitară.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
La o lună după ce Mubarak a căzut de la putere, aceasta i-a fost răsplata.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
„Nu orbirii eroilor!”. Ahmed Harara
și-a pierdut ochiul drept pe 28 ianuarie,
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
și ochiul stâng pe 19 noiembrie,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
fiind împușcat de doi lunetiști diferiți.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
„Nu uciderilor!”, în acest caz nu uciderii oamenilor religiei,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
Sheikh Ahmed Adina Refaat a fost împușcat
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
pe 16 decembrie, în timpul demonstrației,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
lăsând în urmă trei copii și o văduvă.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
„N arderii cărților!”, Institutul din Egipt a fost ars
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
pe 17 decembrie, o uriașă pierdere culturală.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
„Nu despuierii oamenilor!”
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
sutienul albastru e pentru a ne reaminti de rușinea noastră
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
ca nație când permitem ca o femeie acoperită cu voal să fie dezbrăcată
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
și bătută în stradă, iar pe urma de picior scrie:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
„Trăiască revoluția pașnică!”
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
pentru că niciodată nu ne vom împăca cu violența.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
„Nu zidurilor-bariere!”, pe 5 februarie
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
blocuri de beton au fost stivuite în Cairo
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
ca să protejeze Ministerul Apărării de protestatari.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Pentru că vorbim de ziduri, vreau să vă spun
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
o poveste a unui zid din Cairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Un grup de artiști a decis să picteze un tanc în mărime naturală pe zid.
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
E la scară 1:1.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
În fața acestui tanc e un om pe bicicletă
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
cu un coș de pâine pe cap.
Pentru trecători imaginea nu e o problemă.
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
După actele de violență, un alt artist a pictat sânge,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
protestatari călcați de tanc, demonstranți,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
și un masaj:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
„Începând de mâine voi purta o nouă față,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
fața fiecărui martir. Exist.”
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Autoritățile au pictat peretele alb,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
au lăsat tancul și au adăugat mesajul:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
„Armata și oamenii sunt de aceeași parte. Egiptul pentru egipteni.
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Alt artist a pictat șeful armatei ca un monstru
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
mâncând o copilă într-un râu de sânge
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
în fața tancului.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Autoritățile pictează peretele alb, lasă tancul
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
lasă costumul și aruncă o găleată de vopsea neagră
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
doar ca să ascundă fața monstrului.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Vin eu cu șabloanele mele și le aplic pe costum,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
pe tanc și pe întregul zid,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
și așa a rămas până azi
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
până la următoarea notificare.
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
(Râsete)
Vreau să vă las cu un „Nu” final.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Am găsit Neruda scris pe o bucată de hârtie
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
într-un spital de război din Tahrir și am decis să iau
un „Nu” de pe mausoleul Mamluk din Cairo.
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Mesajul zicea:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(Arabă)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
„Poți strivi florile, dar nu poți întârzia primăvara.”
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Vă mulțumesc! Shukran!
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7