Bahia Shehab: A thousand times no

20,678 views ・ 2015-07-17

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Rusmir Gadžo Reviewer: Lejla Burkic
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Prije otprilike dvije godine dobila sam poziv
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
da kao umjetnica učestvujem u obilježavanju
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100-te godišnjice islamske umjetnosti u Evropi.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Kustos je postavio jedan jedini uslov:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Moja su djela morala biti izražena arapskim pismom.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Kao umjetnica, žena, Arapkinja,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ili jednostavno ljudsko biće koje živi u ovom svijetu, u 2010. godini,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
htjela sa sam reći samo jednu stvar:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
htjela sam reći "Ne!"
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Mi kad na arapskom kažemo "ne", mi kažemo "ne"
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
i onda hiljadu puta "ne!"
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Stoga sam odlučila da potražim hiljadu drugih načina za negaciju
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
u svemu što je ikada napravljeno
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
pod islamskom ili arapskom vlašću, u posljednjih 1400 godina,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
preko Španije, do granice sa Kinom.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Prikupila sam sva što sam pronašla u jednu knjigu
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
poredala hronooški, navodeći ime,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
vladara, sredinu i datum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Ta je knjiga stavljena na malu policu, odmah do
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
instalacije dimenzija tri sa sedam metara, koju sam izložila u Minhenu, u Njemačkoj,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
u septembru 2010. godine.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
U januaru 2011. godine počela je revolucija,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
život je stao na 18 dana,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
a 12. februara smo, onako naivno,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
slavili na ulicama Kaira,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
vjerujući da je revolucija bila uspješna.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Devet mjeseci potom, ponovo sam crtala poruke
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na Trgu Tahrir. Razlog za taj čin
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
bila je slika koju sam ugledala na mom profilu.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nisam sigurna da bih mogla živjeti u gradu
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
u kome ubijaju ljude
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
i bacaju ih na ulicu, poput vreća sa otpadom.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Tako sam preslikala jedno "Ne!" sa nadgrobnog spomenika
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
iz Islamskog muzeja u Kairu i na njega dodala:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Ne! vojnoj vlasti!"
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Onda sam tu istu poruku ispisivala ulicama Kaira.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Međutim, ta je poruka rezultirala mnogim drugim "Ne!", koje sam nalazila u knjizi,
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
izbacivala sam ih poput metaka, dodajući im poruke,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
a onda sam ih počela pisati i na zidovima.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Neke od tih "Ne!" ću podijeliti i ovdje, sa vama.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Ne! novom faraonu, jer onaj koji dođe poslije njega
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
mora da shvati da nikad nećemo dozvoliti da nad nama ponovo vlada diktator.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Ne! nasilju: Ramy Essam je došao na Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
drugog dana revolucije
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
sjeo je na Trg sa gitarom u rukama i pjevao.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Mjesec dana nakon što je Mubarak odstupio s vlasti, to je bila njegova nagrada.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Ne! oslijepljenim herojima. Ahmedu Harari je snajper
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28. januara 2011. godine odnio desno,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a 19. novembra 2011. godine i lijevo oko.
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
Dva različita snajpera su bila.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Ne! ubistvima...ovaj put ubistvima ljudi od vjere,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
jer je šejh Ahmed Adina Refaat ubijen
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16. decembra 2011. godine, tokom demonstracija,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
a iza njega su ostali žena i troje djece - siročadi.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Ne! spaljivanju knjiga. Egipatski institut je spaljen
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17. decembra 2011. godine, što je veliki gubitak za kulturu.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Ne! nasilnom razodijevanju ljudi, a plavi grudnjak služi
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
da nas podsjeti na našu sramotu kao nacije,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
što smo dozvolili da skinu pokrivenu ženu
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
i pretuku je na sred ulice, a u napomeni piše:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Neka živi mirna revolucija,"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
jer na nasilje nikad nećemo odgovoriti odmazdom.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Ne! barijerama. Betonski su blokovi
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
5. februara postavljeni u Kairu
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
kako bi zaštitili Ministarstvo odbrane od demonstranata.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Kad smo već kod zidova, htjela bih s vama da
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
podijelim priču o jednom zidu u Kairu.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Grupa umjetnika je odlučila da na zidu nacrta pravi tenk
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
u omjeru "jedan naprema jedan".
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Ispred tenka je nacrtan čovjek na biciklu,
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
noseći korpu za hljeb na glavi. Slučajnom prolazniku
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
ova se scena ne bi činila neobičnom.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Nakon što je počelo nasilje, došao je jedan umjetnik
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
dodao lokve krvi i demonstrante pregažene tenkom,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
uz to i poruku koja glasi:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Od sutra ću nositi novo lice,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
lice svakog od šehida. Ja postojim."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Vlasti su potom obojile zid u bijelo,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
ali su ostavile tenk i napisale novu poruku:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Vojska i narod su jedno. Egipat Egipćanima."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Potom je došao još jedan umjetnik i nacrtao komandanta vojske
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
u liku čudovišta koje jede mladu djevu u rijeci krvi,
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
odmah ispred tenka.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Vlasti ponovo oboje zid u bijelo, ostavivši tenk
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
čak i odijelo, ali su lice čudovišta zalili
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
crnom bojom, kako ga prolaznici ne bi prepoznali.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Onda vam dođem ja sa mojim šablonima, iscrtam ih po odijelu
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
po tenku, po cijelom zidu
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
i tako stoje i dan danas,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
do daljnjeg.
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Konačno, hoću da vas upoznam i sa posljednjim "Ne!"
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Naišla sam na citat iz Nerudinog djela napisan na
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
komadu papira, na Trgu Tahrir i odlučila preslikati
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
Ne! sa Memlučkog mauzoleja u Kairu.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Poruka je slijedeća:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(arapski)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Možeš pogaziti cvijeće, ali ne možeš odgoditi proljeće."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Hvala vam.
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(aplauz)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Hvala vam. Hvala (arapski).

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7