Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Paola B
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Due anni fa, sono stata invitata, in veste di artista,
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
a partecipare a una mostra che celebrava
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 anni di arte islamica in Europa.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Il curatore aveva posto un'unica condizione:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
che utilizzassi scritte in arabo per illustrare le mie opere.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Nel mio ruolo di artista, di donna, di araba,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
e di essere umano che viveva nel mondo del 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
avevo un'unica risposta:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
volevo dire di no.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Nella lingua araba, per dire "no", diciamo:
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
"no, e mille volte no".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Quindi decisi di trovare mille "no" differenti,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
impressi su ogni oggetto prodotto
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
con il patrocinio islamico o arabo negli ultimi 1400 anni,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
dalla Spagna ai confini della Cina.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Raccolsi le mie ricerche in un libro,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
le ordinai cronologicamente, indicando il nome,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
il mecenate, la tecnica artistica e la data.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Il libro si trovava su un piccolo scaffale di fianco all'installazione,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
che si ergeva 3 x 7 metri a Monaco, in Germania,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
nel settembre del 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Nel gennaio del 2011 la rivoluzione ha avuto inizio,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
la vita si è fermata per 18 giorni,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
e il 12 febbraio, ingenuamente,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
abbiamo festeggiato per le strade del Cairo,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
convinti che la rivoluzione avesse avuto successo.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
9 mesi dopo, mi sono ritrovata a scrivere messaggi con lo spray
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
a Tahrir Square. La ragione di tale azione
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
era stata questa immagine che avevo visto in un newsfeed.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Sentivo di non poter vivere in una città
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
dove le persone venivano ammazzate
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
e gettate in strada come spazzatura.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Scelsi il "no" di una pietra tombale
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
del Museo Islamico del Cairo e vi aggiunsi un messaggio:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"no al governo militare".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Poi iniziai a diffonderlo con lo spray nelle strade del Cairo,
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
ma quello portò a una serie di no che uscirono dal libro
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
come delle munizioni, e all'aggiunta di messaggi
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
che iniziai a scrivere sui muri con lo spray.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Ora vorrei condividerne alcuni con voi.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
No a un nuovo Faraone, perché chiunque arriverà dopo
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
deve capire che non ci lasceremo mai più governare da un dittatore.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
No alla violenza: Ramy Essam venne a Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
il secondo giorno della rivoluzione
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
e si sedette là a suonare la chitarra e a cantare.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Un mese dopo la deposizione di Mubarak, questa fu la sua ricompensa.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
No all'accecamento degli eroi. Ahmed Harara ha perso l'occhio destro
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
il 28 gennaio
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
e ha perso il sinistro il 19 novembre
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
per mano di due cecchini diversi.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
No all'assassinio, in questo caso no all'assassinio di uomini di fede
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
perché Sheikh Ahmed Adina Refaat fu ucciso
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
il 16 dicembre, durante una manifestazione,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
lasciando tre orfani e una vedova.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
No al rogo dei libri. L'Istituto Egiziano fu incendiato
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
il 17 dicembre, un'enorme perdita culturale.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
No allo spogliare le persone.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
Il reggiseno blu è per ricordare la vergogna della nostra nazione
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
quando permettiamo che una donna velata venga spogliata
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
e picchiata per strada. La scritta dice:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"A lungo viva una rivoluzione pacifica
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
perché noi non reagiremo mai con la violenza.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
No ai muri di barriera. Il 5 febbraio
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
blocchi di cemento furono installati per le strade del Cairo
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
per proteggere il Ministro della Difesa dai manifestanti.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Ora, parlando di muri, vorrei condividere con voi
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
la storia di un muro del Cairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Un gruppo di artisti aveva deciso di dipingervi un carro armato
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
a grandezza naturale. Uno a uno.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Davanti a questo mezzo si trova un uomo in bicicletta
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
con un cestino per il pane sulla testa. Ai passanti
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
questa scena non crea problemi.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Dopo gli atti di violenza, giunse un altro artista
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
che dipinse del sangue, dei manifestanti investiti dal carro armato,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
dei dimostranti, e il seguente messaggio:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"A partire da domani, io avrò un volto nuovo,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
il volto di tutti i martiri. Io esisto".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Le autorità arrivano, dipingono il muro di bianco,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
lasciano il carro armato e aggiungono:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"L'esercito e la gente, una sola mano. L'Egitto agli egiziani".
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Arriva un altro artista, dipinge la testa di un militare
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
nelle fattezze di un mostro che divora una vergine in un fiume di sangue
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
di fronte al carro armato.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Arrivano le autorità, dipingono il muro di bianco, lasciano il carro armato,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
lasciano la divisa e gettano un secchio di vernice nera
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
per coprire solo il volto del mostro.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Quindi arrivo io con i miei stencil, li spruzzo sulla divisa,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
sul carro armato e sul muro intero,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
ed ecco come appare oggi
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
fino a nuovo avviso. (Risate)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Vorrei lasciarvi con un ultimo no.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Ho trovato Neruda scribacchiato su un pezzo di carta
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
in un ospedale da campo di Tahrir, e ho deciso di prendere un no
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
dal Mamluk Mausoleum del Cairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Il messaggio dice:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arabo]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Puoi calpestare i fiori, ma non puoi ritardare l'arrivo della primavera".
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Grazie. (Applausi)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Applausi)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Grazie. Shukran (Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7