Bahia Shehab: A thousand times no

20,681 views ・ 2015-07-17

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Shqiponja Hoxha Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Dy vjet me pare, isha e ftuar si artiste
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
per te mare pjese ne nje ekspozite perkushtuar
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 vjetorit te artit Islamik ne Europe.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Kuratori kishte vetem nje kondite:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
duhet te perdorja doreshkrimin arab ne artin tim.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Pra, si artiste, si grua, si arabe,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
apo si njeri qe jeton ne kete bote ne 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
kisha vetem nje gje per te thene:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
doja te thoja jo.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Dhe ne arabisht per te thene "jo", ne themi "jo
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
dhe njemije here tjera jo".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Keshtu vendosa te kerkoja njemije Jo te ndryshme.
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
ne çdo gje te prodhuar ndonjehere
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
nen patronazhin islamik gjate 1.400 viteve te kaluara
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
nga Spanja deri ne kufirin me Kinen.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
I mblodha rezultatet ne nje liber,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
i vendosa kronologjikisht, specifikova emrin,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
pronarin, menyren dhe daten.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Tani libri eshte vendosur ne nje raft i vogel afer instalimit
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
me dimensione 3 me 7 metra, ne Munich, Gjermani,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
ne shtatorin 2010
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Ne janar, 2011, filloi revolucioni
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
dhe jeta ndaloi per 18 dite,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
dhe me 12 shkurt,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
ne festuam ne menyre naive ne rruget e Kairos,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
duke menduar se revolucioni ishte me sukses.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Pas 9 muajsh gjej vetem time duke shperndare mesazhe
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
ne sheshin Tahrir. Arsyeja e ketij veprimi
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
ishte imazhi qe pashe ne newsfeedin tim.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nuk mund te jetoja ne nje qytet
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
kur njerezit vriteshin
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
dhe hidheshin si plehra ne rruge.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Pra mora nje "jo" nga nje gur varri nga
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
museumi islamic i Kairos, dhe i shtova nje mesazh;
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"jo rregullave ushtarake"
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Dhe fillva ta shperndaj neper rruget e qytetit.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Por ajo ishe fillim i nje seri Jo-sh, qe dilnin nga libri
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
si municione, duke i shtuar mesazhe atyre,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
dhe fillova t'i shperndaj neper mure.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Do te ndaj disa nga keto jo me ju.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Jo nje Faraoni te ri, sepse kush do qe te jete i ardhshmi
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
duhet ta kuptoje qe ne nuk do te qeverisemi me kurre nga nje diktator tjeter.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Jo violences: Ramy Essam erdhi ne Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
ne diten e dyte te revolucionit,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
dhe u ul aty me kitaren e tij, duke kenduar.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Nje muaj pasi Mubarak dha doreheqjen, ky ishte shperblimi i tij.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Jo heronjve te verber. Ahmed Harara humbi syrin e djathte
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
me 28 janar,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
ndersa humbi syrin e majte me 19 nentor,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
nga dy snajper te ndryshem.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Jo vrasjeve, ne kete rast jo vrasjeve te fetareve,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
sepse Sheikh Ahmed Adina Refaat u qellua
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
me 16 dhjetor, gjate nje demostrate,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
duke lere 3 jetime dhe nje grua te ve.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Jo djegies se librave. Instituti i Egjiptit eshte djegur
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
me 17 dhjetor, nje humbje kulturore e madhe.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Jo zhveshjes se njerzeve,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
dhe sytjena blu eshte per te kujtuar turpin tone
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
si komb kur lejojme qe nje grua me vello te zhvishet
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
dhe te rrihet ne rruge, dhe gjurma lexon
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"rrofte revolucioni paqesor"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
se ne nuk do hakmerremi kurre me violence.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Jo mureve pengese. Me 5 shkurt,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
postoblloqe u vendosen ne Kajro
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
per te mbrojtur Ministrine e Mbroitjes nga protestat.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Meqenese flitet per mure, dua te ju tregoj historine,
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
i nje muri ne Kairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Nje grup artistesh vendosi te pikturoje nje tank me dimensione reale.
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
ne nje mur. Eshte nje me nje.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Perballe me kete tank eshte nje burre me biçiklete.
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
me nje shporte buke ne koke. Per çdo kalimtar
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
nuk ka asnje problem me kete pamje.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Pas aktesh te tjere violence, nje artist tjeter,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
pikturoi gjak dhe protestantet te shtypur nga tanku,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
disa demostrues dhe nje mesazh qe lexonte,
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Nga neser do vendos nje fytyre te re,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
fytyren e çdo deshmori. Une ekzistoj".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Autoritetet erdhen, ngjyrosen murin te bardhe,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
lane tankun dhe shtuan nje mesazh:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Ushtria dhe populli, nje dore. Egjypti per egjyptianet"
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Nje artist tjeter, pikturon koken i nje ushtari
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
si nje perbindesh qe ha nje te virgjer ne nje lume me gjak
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
perballe tankut.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Autoritetet erdhen, lyen murin me te bardhe,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
lane tankun, dhe derdhen nje kove me boje te zeze
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
per te mbuluar vetem koken e perbindeshit.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Pastaj vi une me stampen time, dhe e sperkat rrobat,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
tankun, dhe te gjithe murin,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
dhe ja si duket sot
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
deri ne njoftim te ri. (te qeshura)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Tani, dua te ju le me nje jo te fundit.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Kam degjuar Neruda ka shkaravitur ne nje cope leter
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
ne nje spital ne Tahrir, dhe vendosa te marre nje jo
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
nga Mauzoleum Mamluk ne Kairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Mesazhi thote,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(arabisht)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
Mund te shtypesh lulet, por nuk mund te ndalosh pranveren"
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Falemnderit. (Duartrokitje)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(duartrokitje)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Falemderit. Shukran. (duartrokitje)

Original video on YouTube.com
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7