Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Matea Srčnik Recezent: SIBELA KESAC
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Prije dvije godine, kao umjetnica sam
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
bila pozvana da sudjelujem u izložbi u čast
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
sto godina islamske umjetnosti u Europi.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Kustos je imao samo jedan uvjet:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
u svojemu radu morala sam koristiti arapsko pismo.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Kao umjetnica, žena, Arapkinja,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ili ljudsko biće koje živi u svijetu, u 2010. godini,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
imala sam samo jedno za reći.
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Htjela sam reći "ne".
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
U arapskom, kako bismo rekli "ne", kažemo
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
"ne, i tisuću puta ne."
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Tako sam odlučila potražiti tisuću različitih "ne"
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
na svemu ikada stvorenom
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
pod islamskim ili arapskim pokroviteljstvom u posljednjih 1400 godina,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
od Španjolske sve do granica Kine.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Svoja otkrića okupila sam u knjizi i
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
kronološki ih poredala navodeći ime,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
pokrovitelja, medij i datum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Knjiga je stajala na maloj polici pored instalacije
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
koja je bila visoka 7, a široka 3 metra, u njemačkom Münchenu
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
u rujnu 2010. godine.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
U siječnju 2011. revolucija je započela,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
život je stao na 18 dana,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
a 12. veljače
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
naivno smo slavili na ulicama Kaira,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
vjerujući da je revolucija uspjela.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Devet mjeseci poslije, bojom u spreju ostavljala sam poruke
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
po trgu Tahrir. Razlog tome činu
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
bila je ova slika koju sam vidjela na internetu.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nisam smatrala da mogu živjeti u gradu
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
u kojemu ljude ubijaju i
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
bacaju poput smeća na ulicu.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Tako sam uzela jedno "ne" sa nadgrobnog spomenika
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
iz Muzeja islamske umjetnosti u Kairu i dodala mu poruku:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"ne militarizmu".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Počela sam to sprejati po ulicama Kaira.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
No to je vodilo nizu drugih "ne", koji su iz knjige izlazili
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
poput streljiva i, dodajući im poruke,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
počela sam ih sprejati po zidovima.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Neka od ovih "ne" podijelit ću s vama.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
"Ne" novom faraonu, jer tko god sljedeći dođe na vlast
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
treba razumjeti da nama nikada više neće vladati diktator.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
"Ne" nasilju: Ramy Essam došao je na Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
drugi dan revolucije,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
sjeo sa svojom gitarom i zapjevao.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Mjesec dana nakon što se Mubarak povukao, ovo je dobio kao nagradu.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
"Ne" osljepljivanju heroja. Ahmed Harara izgubio je desno oko
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28. siječnja,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a lijevo je oko izgubio 19. studenoga, ranjen od
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
strane dvaju strijelaca.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
"Ne" ubijanju, u ovom slučaju "ne" ubijanju pobožnih,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
jer šeik Ahmed Adina Refaat upucan je
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16. prosinca tijekom prosvjeda,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
za sobom ostavljajući tri siročeta i udovicu.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
"Ne" spaljivanju knjiga. Egipatski institut spaljen je
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17. prosinca, što je ogroman kulturalni gubitak.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
"Ne" razodijevanju ljudi,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
a plavi je grudnjak tu da nas posrami kao
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
narod jer smo dopustili da ženu u velu razgolite
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
i tuku na ulici, a u otisku stopala piše:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Živjela mirna revolucija",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
jer nikada se nećemo osvetiti nasiljem.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
"Ne" zidovima kao preprekama. 5. veljače,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
u Kairu su postavljene betonske barikade
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
kako bi zaštitile Ministarstvo obrane od prosvjednika.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Kad smo kod zidova, želim s vama podijeliti priču o
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
jednom zidu u Kairu.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Skupina umjetnika odlučila je na zidu naslikati tenk
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
u prirodnoj veličini. Omjer je 1:1.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Ispred ovog tenka je čovjek na biciklu sa
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
košarom kruha na glavi. Nasumični prolaznik u
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
ovome prikazu ne vidi problem.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Nakon činova nasilja, drugi je umjetnik došao,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
naslikao krv, prosvjednike zgažene pod tenkom,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
demonstrante i poruku koja je glasila:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Od sutra nosim novo lice,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
lice svakog mučenika. Ja postojim."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Došla je vlast, obojila zid u bijelo,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
ostavila tenk i dodala poruku:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Vojska i narod, jedna ruka. Egipat za Egipćane."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Dođe zatim drugi umjetnik, naslika čelnika vojske
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
kao čudovište koje proždire djevu u rijeci krvi
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
ispred tenka.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Dođe vlast, zid oboji u bijelo, ostavi tenk,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
ostavi uniformu i baci kantu crne boje
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
kako bi prekrila lice čudovišta.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Ja dođem sa svojim šablonama i nasprejam ih na uniformu,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
na tenk i preko cijeloga zida,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
i tako izgleda danas
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
na neodređeno vrijeme. (Smijeh)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Želim vam za kraj ostaviti još jedno "ne".
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Našla sam Nerudu našvrljanog na komadu papira
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
u mobilnoj bolnici na Tahriru i odlučila uzeti jedno "ne"
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
iz mamelučkog mauzoleja u Kairu.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Poruka glasi:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[arapski]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Možete zgnječiti cvijeće, no ne možete odgoditi proljeće."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Hvala. (Pljesak)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Pljesak)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Hvala. Shukran. (Pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7