Bahia Shehab: A thousand times no

20,682 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Krzeminska
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Dwa lata temu zostałam zaproszona jako artystka
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
do udziału w wystawie upamiętniającej
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
stulecie obecności islamskiej sztuki w Europie.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Kurator postawił tylko jeden warunek:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
w swoich dziełach musiałam użyć arabskiego pisma.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Jako artystka, kobieta, Arabka,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
czy też po prostu człowiek żyjący w XXI wieku,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
miałam tylko jedną odpowiedź.
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Chciałam powiedzieć nie.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Po arabsku mówimy : "Nie i po tysiąckroć nie".
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
Po arabsku mówimy : "Nie i po tysiąckroć nie".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Zatem zdecydowałam się poszukać tysiąca "nie"
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
na wszystkim, co stworzono przez ostatnie 1400 lat
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
pod islamskim czy arabskim patronatem
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
od Hiszpanii do granic Chin.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Zebrałam swoje odkrycia w książce,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
chronologicznie uporządkowałam, podając imię,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
patrona, medium i datę.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Książkę umieszczono na półce obok instalacji 3x7m
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
w Monachium, w Niemczech
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
we wrześniu 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
W styczniu 2011 rozpoczęła się rewolucja
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
i życie zamarło na 18 dni.
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
12 lutego
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
świętowaliśmy na ulicach Kairu
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
naiwnie wierząc, że rewolucja się powiodła.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
9 miesięcy później malowałam sprayem hasła
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na Placu Tahrir, zainspirowana obrazem,
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
który zobaczyłam na swoim newsfeedzie.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nie chciałam żyć w mieście,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
w którym zabija się ludzi,
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
a ich ciała wyrzuca się na ulice jak śmieci.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Wzięłam zatem "nie" z jednego z nagrobków
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
z Kairskiego Muzeum Sztuki Islamskiej
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
i dodałam do niego hasło: "nie" dla rządów junty.
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Całość zaczęłam malować sprayem na murach Kairu.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
W rezultacie cała seria "nie"
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
leciała z książki jak amunicja.
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
Dodawałam hasła i malowałam na murach.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Podzielę się z wami niektórymi z tych "nie".
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
"Nie" dla nowego Faraona, bo kolejni rządzący muszą wiedzieć,
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
że nie poddamy się następnemu dyktatorowi.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
"Nie" dla przemocy: Ramy Essam przyszedł na Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
w drugim dniu rewolucji.
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
Siedział ze swoją gitarą i śpiewał.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Miesiąc po ustąpieniu Mubaraka tak mu odpłacono.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
"Nie" dla oślepiania bohaterów.
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
Ahmed Harara stracił prawe oko 28 stycznia,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a lewe stracił 19 listopada,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
przez dwóch różnych snajperów.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
"Nie" zabijaniu. W tym przypadku ludzi wierzących,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
bo szejk Ahmed Adin Refaat został zastrzelony
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16 grudnia podczas demonstracji,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
osierocając trójkę dzieci i żonę.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
"Nie" dla palenia książek. Egipski Instytut Naukowy został spalony
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17 grudnia, nieopisana kulturalna strata.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
"Nie" dla obnażania ludzi.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
Niebieski biustonosz przypomina nam o naszej narodowej hańbie,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
kiedy przyzwoliliśmy na obnażanie i publiczne bicie
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
zawoalowanych kobiet, a odcisk buta znaczy:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Niech żyje pokojowa rewolucja",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
ponieważ nigdy nie odpowiemy na przemoc przemocą.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
"Nie" dla barier i murów. 5 lutego
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
ustawiono w Kairze betonowe bloki
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
by chronić Ministerstwo Obrony przed demonstrantami.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Mówiąc o murach, podzielę się z wami historią
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
pewnego muru w Kairze.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Grupa artystów namalowała na nim czołg naturalnych rozmiarów.
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
Grupa artystów namalowała na nim czołg naturalnych rozmiarów.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Na przeciwko niego jedzie na rowerze mężczyzna
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
z koszem na chleb na głowie.
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
Nikt nie widzi w tym niczego niepokojącego.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Po aktach przemocy kolejny artysta domalował krew
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
i demonstrantów masakrowanych przez czołg,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
oraz hasło:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Od jutra przybieram nową twarz,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
twarz każdego męczennika. Żyję".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Władze zamalowały mur na biało,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
pozostawiając czołg i dodając hasło:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Armia i lud - jednomyślnie. Egipt dla Egipcjan".
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Kolejny artysta domalowuje przywódcę sił zbrojnych
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
jako potwora pożerającego zakrwawioną dziewczynę
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
naprzeciwko czołgu.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Władza zamalowuje mur na biało, pozostawia czołg,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
a na twarz potwora wylewa wiadro czarnej farby,
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
by ukryć jego tożsamość.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Na to przychodzę ja z moimi szablonami,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
którymi pokrywam mundur, czołg i całą ścianę,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
która tak wygląda do dnia dzisiejszego.
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
O ile mi wiadomo. (Śmiech)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Na koniec ostatnie "nie".
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Znalazłam fragment wiersza Nerudy na kartce
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
w szpitalu polowym na placu Tahrir. Postanowiłam wziąć "nie"
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
z grobowców mameluków w Kairze.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
To hasło brzmi...
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(Arabski)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Możesz zdeptać kwiaty, ale nie opóźnisz wiosny".
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Dziękuje. (Brawa)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Brawa)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Dziękuję. Shukran. (Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7