Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Lenka Huntley Korektor: Zuzana Piovarciova
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Před dvěma lety jsem jakožto umělkyně byla pozvána,
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
abych se zúčastnila výstavy na oslavu
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
stoletého výročí islámského umění v Evropě.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Ředitel výstavy měl pouze jednu podmínku:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Pro svoji uměleckou práci jsem musela použít arabské písmo.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Jako umělkyně, žena, Arabka
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
či lidská bytost žijící v roce 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
jsem chtěla říct jen jednu věc:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Chtěla jsem říct ne.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
A v arabštině, když chceme říct "ne", říkáme "ne",
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
a tisíckrát ne.
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Takže jsem se rozhodla najít tisíc rozdílných "ne".
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
Na všem, co kdy bylo vytvořeno
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
pod islámskou či arabskou záštitou za posledních 1400 let,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
od Španělska až po hranice s Čínou.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Všechny své poznatky jsem shromáždila v jedné knize,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
seřadila je chronologicky s uvedením názvu,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
vlastníka, média a datumu.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Kniha tehdy ležela na poličce vedle objektu
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
vysokého tři krát sedm metrů v německém Mnichově, Německu
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
v září 2010,
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
V lednu 2011 začala revoluce
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
a život se zastavil na 18 dní
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
a 12.února
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
jsme naivně oslavovali na ulicích Káhiry
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
v domnění, že se revoluce zdařila.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
O devět měsíců později jsem sprejovala nápisy na zdi
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na náměstí Tahrír. K tomuto činu mě dohnalo to,
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
co jsem uviděla v televizních novinách.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Cítila jsem, že nemohu žít ve městě,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
kde jsou zabíjeni lidé
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
a pohozeni na ulicích jako nějaké odpadky.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Takže jsem vzala jedno "ne" z náhrobního kamene z
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
Muzea islámského umění v Káhiře a napsala na něj:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Ne vojenské diktatuře."
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
A začala jsem to sprejovat po ulicích Káhiry.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Ovšem to vedlo k sérii dalších "ne", vycházejících z knihy
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
jako náboje a přidávaly se další hesla,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
a začala jsem je sprejovat po stěnách.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Takže některá z těch "ne" teď chci sdílet tady s vámi.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Ne novým faraonům, protože kdokoliv další, kdo bude u moci
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
by měl pochopit, že my se nikdy nedáme ovládat novým diktátorem.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Ne násilí: Ramy Essam přišel na Tahrírské náměstí
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
druhý den revoluce
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
a sedl si tam a začal hrát na kytaru a zpívat.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Měsíc po odstoupení Mubaraka byl takto odměněn.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Ne oslepování hrdinů. Ahmed Harara přišel o pravé oko
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28. ledna
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a o levé 19. listopadu,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
díky dvěma různým odstřelovačům.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Ne zabíjení, v tomto případě ne zabíjení představitelů náboženství,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
protože Sheikh Ahmed Adina Refaat byl zastřelen
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16. prosince během jedné demonstrace.
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
Zanechal za sebou tři sirotky a vdovu.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Ne pálení knih. Egyptský institut byl vypálen
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17. prosince, byla to velká kulturní ztráta.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Ne vysvlékání lidí.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
Modrá podprsenka nám připomíná národní hanbu,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
když jsme dovolili, aby zahalená žena byla vysvlečena
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
a bita na ulici a stopy říkají:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Ať žije mírová revoluce,"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
protože my nikdy neodpovíme násilím.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Ne zdem a bariérám. 5.února
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
byly v Káhiře postaveny betonové zátarasy,
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
aby ochránily ministerstvo obrany od demonstrantů.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Nyní, když už se bavíme o zdech, chtěla bych s vámi sdílet příběh
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
o jedné zdi v Káhiře.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Skupina aktivistů se rozhodla namalovat na jednu stěnu tank v životní velikosti.
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
Je to jedna ku jedné.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Před tankem je namalován člověk na kole
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
s košíkem na chléb na hlavě. Kolemjdoucím
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
se tenhle výjev zdá normální.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Po aktu násilí přišel nějaký jiný umělec,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
namaloval krev, protestující, které sráží tank,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
demonstranty a následovný vzkaz:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Od zítřka budu mít novou tvář,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
tvář každého z mučedníků. Budu zrozen."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Úřady daly zeď přemalovat na bílo,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
ponechaly tam však ten tank a přidaly vzkaz:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Armáda a lidé jsou zajedno. Egypt pro Egypťany."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Přišel jiný umělec, přemaloval hlavu vojáka
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
a udělal z něj monstrum požírající pannu v řece krve
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
před tankem.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Přišly úřady, přemalovaly zeď na bílo, nechaly tam ten tank,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
nechaly vojákovu uniformu a přemalovaly
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
obličej vojáka na černo, aby zakryly hlavu monstra.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Takže pak jsem přišla já se spreji a posprejovala uniformu,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
tank a celou stěnu,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
a tak to tam vypadá dneska
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
až do odvolání. (Smích)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Chťela bych vám říci na závěr poslední ne.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Na kousku papíru jsem našla citát od Nerudy
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
v jedné polní nemocnici na Tahríře a rozhodla jsem se vzít jedno ne z
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
Mamlukova mausolea v Káhiře.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Vzkaz říká:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(arabsky)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Můžete zašlápnout květinu, ale nemůžete oddálit jaro."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Děkuji. (Potlesk)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Potlesk)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Děkuji. Shukran. (Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7