Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Twee jaar geleden werd ik als kunstenaar uitgenodigd
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
om deel te nemen aan een tentoonstelling over
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 jaar islamitische kunst in Europa.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
De curator had één voorwaarde:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
ik moest het Arabische schrift gebruiken voor mijn kunst.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Als kunstenaar, vrouw, Arabische,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
een mens die in 2010 leeft,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
had ik maar één antwoord:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
ik wilde nee zeggen.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
In het Arabisch klinkt 'nee' als 'nee,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
en duizend keer nee'.
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Dus besloot ik te zoeken naar duizend verschillende 'nee'-s,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
op alles wat ooit is geproduceerd
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
onder islamitische of Arabische patronage, de jongste 1400 jaar,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
van Spanje tot de grenzen van China.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Ik verzamelde mijn bevindingen in een boek,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
ordende ze chronologisch, vermeldde de naam,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
de patroon, het medium en de datum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Het boek lag op een plankje naast de installatie
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
van 3 bij 7 meter in München, Duitsland,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
in september 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
In januari 2011 begon de revolutie
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
en stopte het leven 18 dagen lang.
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
Op 12 februari
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
vierden we naïef in de straten van Caïro,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
in de overtuiging dat de revolutie geslaagd was.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
9 maanden later spoot ik boodschappen
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
op het Tahrirplein. De reden daarvoor
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
was dit beeld dat ik in mijn nieuwsfeed aantrof.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Ik vond dat ik niet kon leven in een stad
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
waar mensen werden gedood
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
en als afval op straat werden geworpen.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Dus nam ik een 'nee' van een grafsteen
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
in het Islamitisch Museum van Caïro en voegde er een boodschap aan toe:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
'nee aan het militaire bewind'.
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Ik begon dat op de straten van Caïro te spuiten.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Dat leidde tot een reeks van 'nee', vanuit het boek,
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
als was het munitie. Ik voegde er boodschappen aan toe
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
en begon ze op de muren te spuiten.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Vandaag deel ik een paar van die 'nee'-s met jullie.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Nee aan een nieuwe farao, want wie de volgende ook is,
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
hij moet begrijpen dat we ons nooit meer door een dictator laten regeren.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Nee aan geweld: Ramy Essam kwam naar Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
op de tweede dag van de revolutie
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
en zat daar te zingen met zijn gitaar.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Een maand na het aftreden van Mubarak was dit zijn loon.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Nee aan verblindende helden. Ahmed Harara verloor zijn rechteroog
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
op 28 januari,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
en zijn linkeroog op 19 november,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
door twee verschillende sluipschutters.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Nee aan het uitmoorden, in dit geval van clerici,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
want Sheikh Ahmed Adina Refaat werd neergeschoten
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
op 16 december tijdens een betoging.
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
Hij laat drie wezen en een weduwe na.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Nee aan de boekverbrandingen. Het Egypte-Instituut werd in brand gestoken
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
op 17 december, een groot cultureel verlies.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Nee aan het uitkleden van mensen,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
en de blauwe bh herinnert aan onze schaamte,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
als natie, toen we toelieten dat een gesluierde vrouw werd uitgekleed
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
en geslagen op straat. Op het voetspoor staat
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
'Leve de vredevolle revolutie',
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
want we zullen nooit geweld met geweld vergelden.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Nee aan muren. Op 5 februari
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
werden betonnen wegversperringen opgezet in Caïro
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
om het Ministerie van Defensie tegen demonstranten te beschermen.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Van muren gesproken, ik deel graag het verhaal
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
van één muur in Caïro.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Een groep kunstenaars schilderde een levensgrote tank
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
op een muur. Eén op één.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Voor die tank staat een man op een fiets
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
met een broodmand op zijn hoofd. Geen enkele voorbijganger
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
heeft een probleem met dat beeld.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Na gewelddaden kwam een andere artist
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
bloed schilderen, betogers die verpletterd werden door de tank,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
en deze boodschap:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Vanaf morgen draag ik het nieuwe gezicht,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
het gezicht van elke martelaar. Ik besta."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
De overheid komt de muur wit schilderen,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
laat de tank staan en voegt eraan toe:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Leger en volk, hand in hand. Egypte voor de Egyptenaren."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Een andere artiest komt het hoofd van de militairen afschilderen
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
als een monster dat een maagd opvreet in een rivier van bloed
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
voor de tank.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
De overheid komt de muur uitschilderen, laat de tank staan,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
houdt het pak en gooit er een emmer zwarte verf over
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
om het gezicht van het monster te verbergen.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Ik kom met mijn stencils, spuit ze op het pak,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
op de tank en op de hele muur,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
en zo staat het er vandaag bij,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
tot nader bericht. (Gelach)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Ik sluit af met een finaal nee.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Ik vond Neruda gekribbeld op een stuk papier
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
in een veldhospitaal in Tahrir, en besloot een nee te nemen
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
van het Mamelukkenmausoleum in Caïro.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Het bericht is
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arabisch]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Je kan de bloemen vertrappelen, maar je kan de lente niet uitstellen."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Dankuwel. (Applaus)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Applaus)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Dankuwel. Shukran. (Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7