Bahia Shehab: A thousand times no

20,902 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Leila Teixeira
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Há dois anos, fui convidada a participar
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
enquanto artista, numa exibição de comemoração
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
dos 100 anos da arte islâmica na Europa.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
O curador tinha apenas uma condição:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Eu tinha que usar os caracteres árabes no meu trabalho artístico.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Agora, enquanto artista, mulher, árabe
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ou ser humano que vive no mundo em 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
tinha apenas uma coisa a dizer:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Eu queria dizer não.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
E em árabe, para dizer "não", dizemos "não,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
e mil vezes não".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Então decidi procurar mil nãos diferentes,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
em tudo o que foi produzido
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
sob mecenato islâmico ou árabe nos últimos 1.400 anos,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
desde Espanha até à fronteira chinesa.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Reuni os meus achados num livro,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
organizei-os cronologicamente, mencionando o nome,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
o patrono, o meio e a data.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
O livro estava numa pequena prateleira perto da instalação,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
e tinha três por sete metros, em Munique, Alemanha,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
em setembro de 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Agora, em janeiro de 2011, a revolução começou,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
e a vida parou por 18 dias,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
e no dia 12 de fevereiro,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
ingenuamente celebrámos nas ruas do Cairo,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
acreditando que a revolução tinha sido bem-sucedida.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Nove meses depois, dei por mim a pintar mensagens
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na Praça de Tahrir. A razão para esta atitude
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
foi uma imagem que vi no meu 'feed' de notícias.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Senti que não podia viver numa cidade
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
onde as pessoas estavam a ser mortas
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
e deitadas fora como lixo nas ruas.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Então peguei num "não" de uma lápide
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
do Museu Islâmico do Cairo e adicionei-lhe uma mensagem:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"não à governação militar".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
E comecei a pintar essa mensagem nas ruas do Cairo.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Isso levou a uma série de nãos, saídos do livro
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
como se fossem munições, com mensagens adicionadas,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
e eu comecei a pintá-los nas paredes.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Vou partilhar alguns desses nãos convosco.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Não a um novo Faraó, porque quem vier a seguir
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
tem que compreender que não seremos governados por outro ditador.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Não à violência: Ramy Essam veio a Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
no segundo dia da revolução,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
ele sentou-se com a sua guitarra, a cantar.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Um mês depois da queda de Mubarak, esta foi a sua recompensa.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Não a heróis cegos. Ahmed Harara perdeu a vista direita
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
a 28 de janeiro,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
e a vista esquerda a 19 de novembro,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
por dois snipers diferentes.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Não ao homicídio. Neste caso, não a matar homens de religião,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
pois Sheikh Ahmed Adina Refaat foi assassinado
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
a 16 de dezembro, durante uma manifestação,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
deixando uma viúva e três filhos órfãos.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Não a queimar livros. O Instituto do Egito foi incendiado
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
a 17 de dezembro. Uma enorme perda cultural.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Não a despir as pessoas.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
O sutiã azul é para nos relembrar da nossa vergonha
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
enquanto nação, quando permitimos que uma mulher de véu seja despida
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
e espancada nas ruas. Na pegada lê-se:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Longa vida a uma revolução pacífica",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
porque nunca iremos retaliar com violência.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Não a barreiras de muros. A 5 de fevereiro,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
barricadas de cimento foram montadas no Cairo
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
para proteger o Ministério da Defesa dos protestantes.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Agora, falando de muros, quero partilhar convosco a história
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
de um muro no Cairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Um grupo de artistas decidiu pintar um tanque em tamanho real
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
num muro. É à escala real.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Em frente ao tanque está um homem de bicicleta
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
com um cesto de pão à cabeça. Para qualquer transeunte,
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
não há qualquer problema com esta imagem.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Após atos de violência, veio outro artista
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
que pintou sangue, protestantes a serem atropelados pelo tanque,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
manifestantes e uma mensagem que dizia:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"A partir de amanhã, uso o meu novo rosto,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
o rosto de cada mártir. Eu existo".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Vem a autoridade, pinta a parede de branco,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
deixa o tanque e acrescenta a mensagem:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Exército e povo, uma mão. Egito para os egípcios".
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Vem outro artista, pinta a cabeça do militar
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
como um monstro a comer uma donzela, num rio de sangue,
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
em frente ao tanque.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Vem a autoridade, pinta a parede de branco, deixa o tanque,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
deixa o fato e atira um balde de tinta preta
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
no rosto do monstro para o esconder.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Então chego eu com os meus estênceis e pinto em cima do fato,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
no tanque e em toda a parede
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
e é assim que está hoje
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
até ver. (Risos)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Agora, eu quero deixar-vos com um não final.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Encontrei Neruda rabiscado num pedaço de papel
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
num hospital militar em Tahrir e decidi pegar num não do
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
mausoléu Mamluk no Cairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
A mensagem diz:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Árabe]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Podem esmagar as flores, mas não podem atrasar a primavera".
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Obrigada. (Aplausos)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Aplausos)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Obrigada. Shukran. (Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7