Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Mario Wagner Lektorat: Albert Peci
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Vor zwei Jahren wurde ich eingeladen,
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
an einer Ausstellung zu 100 Jahren Islamischer Kunst
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
in Europa als Künstlerin teilzunehmen.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Es gab nur eine Bedingung:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Ich musste die arabische Schrift einarbeiten.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Als Künstlerin, als Frau, als Araberin
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
oder ein Mensch, der im Jahr 2010 lebt,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
gab es nur eines für mich zu sagen:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Ich wollte "Nein" sagen.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Anstelle von "Nein" sagen wir im Arabischen:
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
"tausendmal Nein."
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Also wollte ich tausend verschiedene "Nein" suchen,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
wo immer es in den letzten 1.400 Jahren
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
unter islamischem oder arabischem Patronat geschrieben wurde,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
von Spanien bis hin nach China.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Ich sammelte meine Funde in einem Buch,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
chronologisch geordnet, mit dem Namen,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
dem Patron, dem Medium und dem Datum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Das Buch lag auf einem kleinen Regal neben der Installation,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
die im September 2010 drei mal sieben Meter groß
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
in München stand.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Im Januar 2011 begann die Revolution,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
das Leben blieb 18 Tage lang stehen
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
und am 12. Februar
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
wurde mit Naivität auf den Straßen Kairos gefeiert,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
im Glauben, die Revolution sei erfolgreich gewesen.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Neun Monate später sprayte ich Botschaften
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
am Tahrir-Platz. Grund dafür war ein Bild,
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
das ich in meinem Newsfeed sah.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Ich konnte nicht in einer Stadt leben,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
in der Leute umgebracht
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
und wie Müll auf die Straße geworfen wurden.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Ich nahm das "Nein" eines Grabsteines im
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
Islamischen Museum in Kairo und fügte hinzu:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Keine Militärherrschaft."
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Und ich fing an, das in den Straßen Kairos zu sprayen.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Das führte zu einer Serie von "Nein", die wie Munition
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
aus dem Buch geschossen kamen, mit Botschaften,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
und ich sprayte sie an die Wand.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Ich werde ein paar davon mit Ihnen teilen.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
"Nein" zu einem neuen Pharao, denn wer auch immer
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
es sein wird, sollte wissen, dass wir nicht wieder von einem Diktator regiert werden wollen.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
"Nein" zu Gewalt: Ramy Essam kam am zweiten Tag der Revolution
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
nach Tahrir, wo er mit einer Gitarre saß
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
und sang.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Einen Monat nachdem Mubarak zurückgetreten war, bekam er das als Belohnung.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
"Nein" zu geblendeten Helden. Ahmed Harara verlor
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
am 28. Januar sein rechtes Auge
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
und sein linkes am 19. November
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
durch zwei verschiedene Sniper-Schützen.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
"Nein" zum Töten, hier zum Töten von religiösen Menschen,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
denn Scheich Ahmed Adina Refaat wurde am 16. Dezember
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
während einer Demonstration erschossen.
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
Er hinterlässt drei Kinder und eine Frau.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
"Nein" zum Verbrennen von Büchern. Das Institut d’Égypte wurde
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
am 17. Dezember verbrannt – ein Kulturverlust.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
"Nein" zum Entkleiden von Menschen,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
der blaue BH soll uns an unsere nationale Schande erinnern,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
wenn wir erlauben, dass eine verschleierte Frau auf der Straße
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
entkleidet und geschlagen wird, mit der Fußnote:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Lang lebe die friedvolle Revolution,"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
denn es soll nicht mit Gewalt vergolten werden.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
"Nein" zu Absperrwänden. Am 5. Februar wurden
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
in Kairo Beton-Straßenabsperrungen errichtet, um das
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
Verteidigungsministerium vor Demonstraten zu schützen.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Da es um Wände geht, möchte ich Ihnen die Geschichte
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
einer Mauer in Kairo erzählen.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Eine Künstlergruppe entschied sich, einen lebensgroßen
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
Panzer an die Wand zu malen, eins-zu-eins.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Davor ist ein Mann auf einem Rad mit einem Brotkorb
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
auf seinem Kopf. Kein Passant
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
hatte ein Problem bei diesem Anblick.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Nach Gewaltakten malte ein anderer Künstler Blut,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
Demonstranten, die von dem Panzer überfahren werden
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
und eine Nachricht: "Ab morgen
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
trage ich ein neues Gesicht,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
das jedes Märtyrers. Ich existiere."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Die Behörden malen die Wand wieder weiß,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
außer den Panzer, mit einer Nachricht:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Armee und Bürger, eine Hand. Ägypten den Ägyptern."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Ein weiterer Künstler malt den Kopf des Militärs als Monster,
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
das eine Jungfrau in einem Fluss aus Blut frisst,
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
vor diesen Panzer.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Wieder wird die Wand weiß gemalt, bis auf den Panzer
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
und den Anzug. Das Gesicht des Monsters wurde nur
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
mit schwarzer Farbe übermalt.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Ich komme also mit meiner Schablone und spraye auf den Anzug,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
auf den Panzer und die ganze Wand
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
und so blieb es bis heute,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
ohne weitere Beachtung. (Gelächter)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Ich will Ihnen ein letztes "Nein" zeigen.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Ich fand Neruda auf ein Stück Papier gekritzelt
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
in einem Krankenhaus in Tahrir, ich nahm also ein "Nein"
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
aus dem Mamluk Mausoleum in Kairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Die Nachricht besagt:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arabisch]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Man kann die Blumen zerdrücken, aber den Frühling nicht aufhalten."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Danke. (Applaus)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Applaus)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Danke. Shukran. (Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7