Bahia Shehab: A thousand times no

20,682 views ・ 2015-07-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: An Nguyen Hoang Reviewer: Thanh Nguyen Cong
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Hai năm trước, với tư cách một họa sĩ
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
tôi được mời tham dự cuộc triển lãm
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
kỷ niệm 100 năm mỹ thuật Hồi giáo tại châu Âu.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Người giám tuyển chỉ có 1 điều kiện duy nhất:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
tôi phải dùng chữ Ả rập trong tác phẩm của mình.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Hiện tại, với tư cách một họa sĩ, một người phụ nữ, một người Ả rập,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
hay một con người đang sống vào năm 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
Tôi chỉ có một điều để nói:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Tôi muốn nói "Không".
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Trong tiếng Ả rập, để nói "Không", chúng tôi nói
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
"Không, ngàn lần không".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Vậy nên tôi quyết định đi tìm hàng nghìn cái "không"
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
đã từng được tạo ra
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
bởi người Ả rập hay người Hồi giáo trong suốt 1400 qua,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
từ Tây Ban Nha cho tới vùng biên giới Trung Quốc.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Tôi thu thập phát hiện của mình vào 1 cuốn sách,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
đặt chúng theo thứ tự niên đại, chỉ ra tên,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
người đỡ đầu, người trung gian và cả thời gian.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Hiện quyển sách nằm trên một kệ nhỏ gần tác phẩm sắp đặt
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
tác phẩm sắp đặt có diện tích 3X7m ở Munich, Đức
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
thực hiện vào tháng 9 năm 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Bây giờ là tháng 1 năm 2011, cuộc cách mạng đã nổ ra
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
và sự sống đã ngưng lại 18 ngày,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
và vào 12/2,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
trên đường phố Cairo, chúng tôi ngây thơ ăn mừng,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
tin rằng cách mạng đã thắng lợi.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
9 tháng sau, tôi đã dán truyền đơn
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
ở quảng trường Tahrir. Tôi làm thế vì
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
một bức hình tôi thấy trên newsfeed.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Tôi thấy mình không thể sống ở thành phố đó,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
nơi bao người bị giết
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
rồi bị ném ra phố như thể rác rưởi.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Nên tôi đã lấy một cái "không" từ một bia mộ
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
từ Bảo tàng Hồi giáo ở Cairo và thêm một thông điệp:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Nói không với thiết quân luật"
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Tôi đã rải nó khắp các đường phố ở Cairo.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Nhưng điều ấy dẫn đến một loạt những cái "không" khác xuất phát ngoài cuốn sách
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
như quân trang quân dụng, tôi đã thêm vào các thông điệp
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
và dán chung lên các bức tường.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Tôi muốn chia sẻ với các bạn một vài cái 'không'.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Nói không với Pharaoh vì thế hệ sau
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
hiểu rằng chúng ta không muốn bị trị bởi một kẻ độc tài
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Nói không với bạo lực: Ramy Essam đã đến Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
vào ngày thứ hai của cuộc cách mạng,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
và anh ấy đã ngồi đó với cây ghita và hát.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Một tháng sau khi Mubarak thoái quyền, đó chính là phần thưởng dành cho anh ấy.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Nói không với những anh hùng mù quáng. Ahmed Harara đã mất mắt phải
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
vào ngày 28/1,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
và mất mắt trái vào ngày 19/11,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
do bị hai người bắn tỉa.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Nói không với giết chóc, trong trường hợp này là giết người vì lý do tôn giáo
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
bởi Sheikh Ahmed Adina Refaat đã bị bắn
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
vào ngày 16/12 trong một cuộc biểu tình,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
để lại ba đứa trẻ mồ côi và một góa phụ.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Nói không với việc đốt sách vở. Viện Ai Cập đã bị đốt
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
vào 17/12, đó là tổn thất văn hóa nặng nề.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Nói không với việc lột trần người khác,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
và chiếc áo ngực xanh gợi nhớ đến nỗi ô nhục
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
của dân tộc chúng ta khi ta cho phép lột trần truồng một người phụ nữ khuôn mặt được che mạng
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
và đánh họ giữa phố
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
Dấu chân có dòng chữ: "Ủng hộ một cuộc cách mạng yên ả"
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
bởi vì chúng ta sẽ không đáp trả bằng vũ lực.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Nói không với đồn lũy. Vào 5/2
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
những tường lũy bê tông đã được dựng ở Cairo
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
để bảo vệ Bộ Quốc Phòng khỏi những kẻ chống đối.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Nhân nói về các bức tường , giờ tôi muốn chia sẻ một câu chuyện
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
về một bức tường ở Cairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Một nhóm nghệ sĩ định vẽ một xe tăng với kích thước thật
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
lên một bức tường. Giống y thật.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Trước xe tăng này có một người đàn ông đạp xe
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
đầu đội một giỏ bánh mỳ. Với người qua đường,
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
hình ảnh này không thành vấn đề.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Sau bạo loạn, một nghệ sĩ tới
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
vẽ thêm máu, những người chống đối bị xe tăng cán,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
kẻ biểu tình và viết một thông điệp
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Bắt đầu ngày mai, tôi mang khuôn mặt mới,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
khuôn mặt của một kẻ tử vì đạo. Tôi tồn tại"
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Chính quyền tới, sơn trắng bức tường,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
để chừa lại hình xe tăng và thêm dòng chữ
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Quân đội và nhân dân chung tay. Người Ai Cập vì nhân dân Ai Cập"
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Một nghệ sĩ nữa lại tới, vẽ cái đầu của quân đội
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
mang hình quái vật ăn thịt một trinh nữ giữa biển máu
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
ngay trước chiếc xe tăng.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Chính quyền laih tới, sơn trắng bức tường, để lại chiếc xe tăng
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
để lại lời kêu gọi và hắt một xô mực đen
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
che khuôn mặt của con quái vật.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Tôi mang những bản in của mình dán lên khẩu hiệu
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
lên chiếc xe tăng, lên khắp bức tường,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
nay bức tường này vẫn còn nguyên như thế
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
cho đến khi bị ai để ý đến. (Cười)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Bây giờ tôi muốn nhắn lại một cái không cuối cùng.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Tôi tìm thấy một mẩu di bút của Neruda
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
trong một bệnh viện ở Tahrir và chọn lời nói không
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
của Mamluk Mausoleum ở Cairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Thông điệp là
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[tiếng Ả Rập]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Bạn có thể giày xéo những bông hoa nhưng không thể ngăn mùa xuân đến"
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Xin cảm ơn. (Vỗ tay)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Vỗ tay)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Xin cảm ơn. Shukran. (Vỗ tay)

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7